While this may be part of the solution, speakers mentioned that debt sustainability for many low-income countries also requires that future official financial inflows be dominated by grants rather than loans. |
Такие меры могут быть одним из компонентов всего решения проблемы, однако ораторы упомянули о том, что достижение многими странами с низким уровнем дохода приемлемого объема задолженности требует также, чтобы в будущем основная доля в рамках официальной финансовой помощи приходилась на субсидии, а не на кредиты. |
While participation at ABE-LOS meetings has been increasing consistently, it is important to ensure that this trend continues. |
Круг участников в работе АБЕ-ЛОС постоянно расширяется, однако важно обеспечить, чтобы эта тенденция не прекращалась. |
While these flows potentially span the globe, participation in them is in no way guaranteed in the same measure to all economies around the world. |
В принципе эти потоки носят глобальный характер, однако участие в них отнюдь не гарантировано в равной степени для всех стран мира. |
While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. |
При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
While similar provisions exist in documents of organizations of sovereign States, the Philippine position seeks to expand its scope to include officials, other than the heads of businesses under article 7. |
Подобные положения фигурируют в документах организаций суверенных государств, однако позиция Филиппин состоит в том, чтобы приложить усилия для расширения охвата этих положений, с тем чтобы они включали и должностных лиц, иных, чем главы коммерческих предприятий, как это предусмотрено в статье 7. |
While we agreed to act on the basis of a shared responsibility, we believe that such responsibility must be accompanied by shared opportunities. |
Мы согласились действовать на основе принципа совместной ответственности, однако, мы считаем, что такая ответственность должна подкрепляться и совместными возможностями. |
While the proposed reforms were being implemented only at Headquarters, all duty stations had been involved in the self-appraisal exercise. |
Предлагаемые реформы осуществляются в настоящее время лишь в Центральных учреждениях, однако все места службы участвуют в мероприятиях по проведению самооценки. |
While the free ion critical limit approach for soil Cd and Pb was accepted as robust enough, this was not yet true for surface waters due to a lack of toxicity data. |
В то время как для определения Cd и Pb, содержащихся в почве, подход, основанный на значениях критических пределов свободных ионов, был признан достаточно надежным, однако этого все еще нельзя было сказать применительно к поверхностным водам, ввиду отсутствия данных по токсичности. |
While this was shared with Grand Prix racing, few tracks in Europe had straights of a length comparable to the Mulsanne. |
Такие же требования предъявлялись и на гонках Гран-при, однако немногие трассы в Европе имеют длинные прямые, наподобие Mulsanne. |
While some of his photographs were confiscated and destroyed, he succeeded in smuggling out many negatives hidden in his belt. |
Некоторые фотографии были конфискованы и уничтожены, однако он смог вывезти множество негативов, спрятав их в поясном ремне. |
While larger personal property items such as cars, boats, and airplanes can be subject to local taxes as well, it is far less common. |
Большие предметы, находящиеся в личной собственности (например, автомобили, катера и самолеты), также могут облагаться налогом по решению властей, однако это встречается намного реже. |
While constructive dialogue was necessary, it must, in order to be effective, respect the fundamental differences between political-military initiatives and humanitarian action. |
Конструктивный диалог необходим, однако для того, чтобы он был эффективным, следует соблюдать основные различия между военно-политическими инициативами и гуманитарными действиями. |
While a training workshop had been organized in 2007, the country team had yet to fully prioritize the issue. |
В 2007 году был организован учебный практикум, однако страновая группа еще не поставила этот вопрос в разряд своих приоритетов. |
While loss to follow up of adult antiretroviral therapy clients is also a concern, the proportion of children is disproportionately higher. |
Доля взрослых, которые после диагностирования не охвачены антиретровирусной терапией, также вызывает беспокойство, однако доля детей в этом случае гораздо выше. |
While there exist many software tools that claim to check code for "MISRA conformance", there is no MISRA certification process. |
Существует множество программных анализаторов, которые проверяют код на соответствие правилам «MISRA», однако процесса сертификации MISRA не существует. |
While there remain a few isolated patches of fighting in the Gaddafi loyalist suburbs, the... gunfire that you hear is largely celebratory. |
Однако там остается несколько очагов сопротивления, в отдаленных районах, все еще верных Каддафи эта... стрельба, что вы слышите, часть праздника. |
While energy resources are an essential ingredient for all modes of transportation in society, the transportation of energy resources is becoming equally important. |
Энергоресурсы являются необходимой составляющей любого вида транспорта, однако транспортировка самих ресурсов оказывается не менее важной. |
While he is not the brightest, however, Boone's unorthodox style has proven effective in helping his friends complete missions. |
В то время как он не самый привычный, однако, неординарный стиль Буна доказал свою эффективность, и он всегда помогает своим друзьям выполнять миссии. |
While the Malian police retained the lead role, this support was highly appreciated and was also provided during the second round of elections, on 11 August. |
Главная роль оставалась за малийской полицией, однако эта поддержка получила высокую оценку и осуществлялась также в ходе второго тура выборов 11 августа. |
While the Third Way lasted, however, another set of ideas, which originally seemed marginal and even absurd, gained ground. |
Однако, в то время, пока продолжалась политика Третьего Пути, другой ряд идей, которые первоначально казались незначительными и даже абсурдными, набрал силу. |
While he lived happily with his family and friends, Kung Lao prepared for his entire life to fight in Mortal Kombat. |
Он жил счастливо со своей семьёй и друзьями, однако всю жизнь готовился к «Смертельной битве». |
While Governments will be primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, international cooperation to support and complement such efforts will be essential. |
Главная ответственность за осуществление этой программы деятельности возлагается на правительства, однако вместе с тем существенное значение будет иметь и международное сотрудничество в деле поддержки и дополнения таких усилий. |
While the idea of allowing the Security Council to submit to the court certain cases involving violations of customary international law was interesting, it raised problems that should be given further consideration. |
Представляет интерес предложенная идея, заключающаяся в том, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда некоторые дела, связанные с нарушением международного обычая, однако в этой связи возникают проблемы, которые должны стать предметом тщательного изучения. |
While the uneven distribution of capacity utilization at the different duty stations was regrettable, the overall cost of conferences should be taken into account. |
Оратор с сожалением отмечает, что конференционный потенциал различных мест службы не используется в равной степени, однако расходы по конференционному обслуживанию должны рассматриваться в их совокупности. |
While Jamaica might consider a special regime of reservations for human rights treaties, it did not wish to encourage a growing list of areas requiring special treatment. |
Делегация Ямайки могла бы предложить рассмотреть вопрос об особом режиме оговорок для договоров по правам человека, однако она не хотела бы поощрять расширение перечня областей, требующих особого режима. |