The Council members welcomed the interim agreement (Joint Plan of Action) of 24 November, and the progress made in the dialogue with the International Atomic Energy Agency, while noting that much remained to be done before reaching the goal of a comprehensive and final settlement. |
Члены Совета приветствовали временное соглашение (Совместный план действий) от 24 ноября, а также прогресс, достигнутый в налаживании диалога с Международным агентством по атомной энергии, однако при этом отметили, что для достижения цели всеобъемлющего и окончательного урегулирования еще многое предстоит сделать. |
It must, however, be noted that research has shown that many drivers consider the possibility to communicate also while driving to be so important that they ignore the increase in accident risk. |
Необходимо, однако, отметить, что - как показывают исследования - многие водители считают для себя возможность общаться по телефону и во время управления транспортным средством настолько важной, что они совершенно игнорируют возрастающую при этом опасность дорожно-транспортных происшествий. |
International migration, while not necessarily increasing in scale, has diversified in an interconnected and interdependent world, with many countries sending, receiving and being points of transit for migrants at the same time. |
Хотя международная миграция не обязательно увеличивается в масштабах, однако в нашем взаимосвязанном и взаимозависимом мире она стала более разнообразной, многие страны одновременно являются отправной, конечной и транзитной точкой для мигрантов. |
The draft legislation in its current form, while aiming to promote greater alignment of aid-funded activities to national priorities, would have significant implications regarding the presence of international non-governmental organizations, which would be subject to taxation and more rigid regulations. |
В настоящее время цель этого законопроекта заключается в обеспечении более широкого учета национальных приоритетов в мероприятиях, осуществляемых на средства, поступающие от доноров, однако он будет иметь существенные последствия для присутствия международных неправительственных организаций, которые будут подвергаться налогообложению и более жесткому регулированию. |
However while CCA provides a clean, dry, odour-free finish to treated wood, ACZA treated wood tends to retain an ammonia odour which may be less suited to public locations such as pavements or pedestrian areas. |
Однако, если ХАМ обеспечивает чистое, сухое и не имеющее запаха покрытие обработанной древесины, то древесина, обработанная АМЦА, имеет тенденцию сохранять запах аммиака и поэтому может в меньшей степени подходить для общественных мест, таких как тротуары или пешеходные зоны. |
Canada also notes that while further limiting the currently registered uses of PCP and moving to alternatives may decrease PCP and PCA releases to the environment, it is unclear if this will result in a net environmental and health risk reduction. |
Канада также отмечает, что дальнейшее ограничение ныне зарегистрированных видов применения ПХФ и переход к альтернативам может снизить выбросы ПХФ и ПХА в окружающую среду, однако неясно, приведет ли это к чистому сокращению риска для окружающей среды и здоровья. |
The World Bank added that projections for 2015 were negative for Guinea and Sierra Leone, while in Liberia, growth projections were positive but still lower than the pre-crisis estimate. |
Всемирный банк также сообщил, что, согласно прогнозам, темпы экономического роста в Гвинее и Сьерра-Леоне в 2015 году будут отрицательными, а в Либерии - положительными, однако все же ниже, чем в прогнозировалось в докризисный период. |
However, while the majority of jurisdictions have completed their legislative reforms or expect to have necessary legislative frameworks in place in 2014, progress on moving trading of standardized contracts to exchanges and electronic trading platforms is slow. |
Большинство стран уже завершило проведение своих законодательных реформ или планирует создать необходимую нормативно-правовую базу в 2014 году, однако перевод торговли стандартными контрактами на фондовые биржи и электронные торговые площадки осуществляется медленными темпами. |
The Administration stated that while substantial progress had been achieved in the area of disposal by commercial sale, missions would take steps to review and expedite the process. |
Администрация отметила, что в вопросах снятия имущества с баланса путем коммерческой продажи был достигнут значительный прогресс, однако миссиям следует предпринять действия, чтобы ускорить этот процесс. |
He underscored that, while the international community could certainly play an important supportive role, there was no substitute for Liberian ownership, political will and leadership. |
Он подчеркнул, что международное сообщество, безусловно, может играть важную вспомогательную роль, однако ничто не может заменить самостоятельность, политическую волю и руководящую роль самой Либерии. |
Dying is not the opposite of living: we spend our life living while we don't spend our death dying. |
Смерть не составляет противоположности к жизни: мы расходуем жизнь, живя, однако мы не расходуем смерть, умирая. |
However, while positive overall, industrial development had had a number of negative consequences, including widening disparities in wealth and income in and among nations, environmental degradation and the over-exploitation of natural resources. |
Однако несмотря на общий позитивный характер, промышленное развитие имеет ряд негативных последствий, включая увеличи-вающийся разрыв в уровне благосостояния и доходов внутри стран и между ними, ухудшение состояния окружающей среды и чрезмерную эксплуатация природных ресурсов. |
The Committee was informed that, while the Secretariat had consulted individual Member States in an attempt to resolve the specific cases identified, it had not been possible to ascertain the degree to which national legislation was in conflict with United Nations staff regulations and rules. |
Комитет был информирован о том, что Секретариат консультировался с отдельными государствами-членами в попытке урегулировать проблемы, выявленные в конкретных случаях, однако ему не удалось установить, в какой степени национальное законодательство противоречит положениям и правилам о персонале Организации Объединенных Наций. |
The Committee was informed, upon enquiry, that while the contractual unit rates for telephone services had been negotiated by the Division of Administration of the United Nations Office at Geneva, the other measures had been undertaken by UNCTAD itself. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был уведомлен о том, что согласованием единичных расценок на услуги телефонной связи по контрактам занимался Административный отдел Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, однако прочие меры были приняты самой ЮНКТАД. |
As such, while a strategic assessment conducted at the deployment stage of a special political mission could already envisage an exit strategy, this would normally be considered in more detail in the integrated strategic framework. |
Стратегическая оценка, которая проводится на этапе развертывания специальной политической миссии, как таковая, действительно, может подразумевать возможность выхода миссии, однако этот аспект чаще всего более подробно рассматривается в пределах использования комплексных стратегических рамок. |
However, while there had been significant advances in new technologies, for most of the world's poor the developmental promise of science and technology remained unfulfilled. |
Однако, хотя в области новых технологий достигнут значительный прогресс, для большинства мировой бедноты надежды на развитие, которые обещают наука и техника, остаются нереализованными. |
His delegation, however, shared the concern expressed by the Scientific Committee about crowd-sourcing websites, which, while constituting useful independent sources of information, must be used with great caution. |
Его делегация, однако, разделяет озабоченность, выраженную Научным комитетом, по поводу «крауд-сорсинговых» веб-сайтов, которые следует использовать с большой осторожностью, хотя они и являются полезными независимыми источниками информации. |
However, forces hostile to the Democratic People's Republic were unjustifiably asserting that it alone could not launch a satellite even for peaceful purposes while other nations could. |
Однако силы, враждебно настроенные по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, необоснованно утверждают, что именно она не может запускать спутники в мирных целях, а другие государства могут. |
However, while it appreciated the technical progress made, it was concerned that the Organization itself was not ready to adopt Umoja, a consideration already identified by managers as the greatest risk of the project. |
Однако, хотя Соединенные Штаты высоко оценивают достигнутый технический прогресс, они озабочены в связи с тем, что Организация не готова принять проект «Умоджа», и руководители уже установили, что это является самой большой опасностью для проекта. |
Mr. Kalugin (Russian Federation) said that, while the United Nations should provide support to post-conflict countries, there should be a clear delineation of responsibilities for such support. |
Г-н Калугин (Российская Федерация) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оказывать поддержку постконфликтным странам, однако должно иметь место четкое разграничение, кто за что отвечает. |
However, while the overall budget for the biennium 2014-2015 was reduced by $19,468,200 before recosting, that reduction in the budget was mainly attributable to the changes in the accounting treatment of external management fees for small capitalization funds and publicly traded real estate. |
Однако, хотя общий объем бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов был сокращен на 19468200 долл. США до пересчета, это сокращение объясняется главным образом изменениями в порядке учета комиссии за услуги внешнего управления фондами с малой капитализацией и обращающимися на рынке объектами недвижимости. |
The Division had decided to create and maintain a series of websites to promote the dissemination of international legal materials, while recognizing the unique value of hard-copy publications. |
Отдел решил создать и поддерживать ряд сайтов для содействия распространению материалов по международной правовой тематике, признавая, однако, уникальную ценность печатных материалов. |
Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. |
Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование. |
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. |
Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны. |
However, in light of the uncertainty regarding the most suitable projects for immediate work, the United States did not believe that working group meetings would be a prudent use of increasingly scarce resources while those projects were being identified. |
Однако ввиду отсутствия четкого представления о том, какими проектами следует заняться в первую очередь, Соединенные Штаты полагают, что, пока такие проекты не будут определены, проведение совещаний Рабочей группы будет не самым разумным способом расходования и без того ограниченных ресурсов. |