Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину.
Yet, while hard cases tend to make bad law and it is too early to judge, the LIA should be a wake-up call for corporations and funds both in the Middle East and around the globe. Однако, хотя закоренелые преступники имеют тенденцию создавать плохие законы, еще слишком рано судить. ЛИО должна стать тревожным звонком для корпораций и фондов на Среднем и Ближнем Востоке и по всему земному шару.
However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений.
I would like, however, to focus my remarks on a specific aspect of the presentation of the report, while also taking into consideration his important statement to the General Assembly. Однако я хотел бы остановиться на конкретном аспекте представления этого доклада, учитывая также его важное заявление в Генеральной Ассамблее.
However, while regional organizations, as they should, have a role in this area, this does not absolve the Council from its central and primary role in the maintenance of international peace and security. Однако несмотря на то, что региональным организациям принадлежит, как это и должно быть, соответствующая роль в этой сфере, они не должны освобождать Совет от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
However, while our commitment to genuine non-proliferation is consistent, we object to discriminatory restrictions on access to materials, equipment and technology for peaceful purposes, under the guise of proliferation concerns. Однако несмотря на нашу последовательную приверженность цели подлинного нераспространения, мы выступаем против дискриминационных ограничений в сфере доступа к материалам, оборудованию и технологии в мирных целях под предлогом озабоченности в связи с распространением.
However, while the goal of maintaining peace and security remained clear, the means of achieving it could vary infinitely, with some situations calling for humanitarian assistance and others for ongoing supervision. Однако, хотя цель подержания мира и безопасности остается четкой и ясной, средства ее достижения могут быть весьма различными, при этом в некоторых ситуациях требуется гуманитарная помощь, а в других - непрерывный контроль.
However, while it recognized the urgency of the matter, the European Union nevertheless attached great importance to the early presentation of a detailed budget with full disclosure, explanation and justification. Однако, хотя признается, что данный вопрос требует безотлагательного решения, Европейский союз, тем не менее, придает большое значение своевременному представлению подробного бюджета с полной информацией, разъяснениями и обоснованиями.
Some noted, however, that while positive measures were generally needed in the case of MEAs, trade measures were used only in a few MEAs. Однако некоторые эксперты заявили, что если позитивные меры необходимы в рамках всех МЭС, то торговые меры предусмотрены лишь некоторыми из них.
However, while taking account of Governments' views, the Commission must at the same time reach its own conclusions, if possible by consensus, as to what course should be taken. Однако Комиссия должна учесть мнения правительств и в то же время сделать свои собственные выводы - если это возможно, то с помощью консенсуса, - относительно того, какому курсу надлежит следовать.
According to the administering Power, the aim and effect of legislation and action by the Government in those areas is to create a society in which individual effort is rewarded while a cushion is provided - often with voluntary help - for the less fortunate. По данным управляющей державы, цели законодательства и усилий правительства в этих областях заключаются в создании общества, в котором вознаграждается личная инициатива, однако для менее удачливых создается система вспомоществования, часто с помощью добровольцев.
Many delegations noted that there had been some progress on the implementation of previous years' recommendations while others were concerned to see recurrent issues in the report and requested UNHCR to continue to make every effort to address these. Многие делегации отметили, что в деле выполнения рекомендаций за предыдущие годы достигнут определенный прогресс, однако другие выразили обеспокоенность по поводу постоянного возникновения одних и тех же вопросов в докладах ревизоров и предложили УВКБ и далее предпринимать все усилия для их решения.
In other cases, however, while the crimes of individuals acting on their own behalf were clearly reprehensible, the activities in question could not be imputed to States or regarded as violations of international law . В других случаях, однако, хотя преступления отдельных лиц, действующих в их личном качестве, являются явно предосудительными, действия, о которых идет речь, не могут быть вменены в вину государствам или рассматриваться как нарушения международного права .
However, in many instances, while the case file on a property includes ancillary items of low value, a breakdown of these items and of their inventory and residual values is not included. Вместе с тем во многих случаях в деле о потерях имущества фигурируют данные о малоценных второстепенных предметах, однако разбивка по этим предметам и информация об их инвентарной и остаточной стоимости не приводятся.
But, as recent developments in that country show, democratic elections, while necessary, are not a sufficient condition for democracy or for peace and stability. Однако, как показали последние события в этой стране, демократические выборы, хотя и необходимое, но недостаточное условие для демократии или мира и стабильности.
For example, while there has been some progress in filling out the force's chain of command, the study has shown that there was no movement between the months of March and May. Например, был достигнут определенный прогресс в укомплектовании командных структур сил, однако в ходе исследования было выявлено отсутствие каких-либо подвижек в период с марта по май.
However, while in Houston for the direct talks of 14 to 16 September, the Moroccan authorities advised that facilities would continue to be provided to the MINURSO personnel in Laayoune beyond the current mandate. Однако во время состоявшихся в Хьюстоне 14-16 сентября прямых переговоров марокканские представители сообщили, что обслуживание персонала МООНРЗС в Эль-Аюне будет продолжаться и после завершения нынешнего мандата.
Fiscal management, however, has become more pro-cyclical - the correlation between income and activity levels has strengthened, while expenditure has tended to contract in recessionary situations - and demand in social areas has been curbed. Однако управление бюджетом стало больше увязываться с циклическими изменениями (повысился уровень корреляции поступлений и деловой активности, в то время как в условиях спада расходы, как правило, сокращались), а спрос в социальных областях ограничивался.
However, despite the many efforts made by the African States to reform their economies while broadening the scope of democracy, they still face economic and financial difficulties that do not allow them to meet the vital, minimum needs of their populations. Однако, несмотря на огромные усилия африканских государств по проведению реформы своей экономики при расширении масштабов демократии, они по-прежнему сталкиваются с экономическими и финансовыми трудностями, которые не позволяют им удовлетворять жизненно важные, элементарные потребности их населения.
However, while the independent expert concludes that the situation of human rights has improved, he strongly emphasizes the urgent need for greater progress in several critical areas of concern and makes a number of recommendations in this regard. Однако, когда независимый эксперт делает вывод о том, что положение в области прав человека улучшилось, он серьезно подчеркивает насущную необходимость большего прогресса в нескольких крайне важных областях, вызывающих обеспокоенность, и выносит ряд рекомендаций на этот счет.
However, while the Committee welcomes measures to streamline United Nations operations, to enhance performance and to increase productivity, efficiency and accountability, it is of the opinion that to achieve these goals, there must be transparency and clarity in the measures taken. Однако, хотя Комитет и приветствует меры по рационализации функционирования Организации Объединенных Наций, совершенствованию служебной деятельности и повышению производительности, эффективности и усилению подотчетности, он считает, что для достижения этих целей необходима транспарентность и четкость в отношении принятых мер.
However, while it was in progress, the leader of the junta made a radio and television broadcast in which he stated clearly that his regime was determined to remain in power for a minimum of four years. Однако в тот момент, когда проходила эта встреча, лидер хунты выступил по радио и телевидению и четко заявил о том, что его режим намерен оставаться у власти еще как минимум четыре года.
However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает.
Such an option, however, would not provide INSTRAW with senior staff to discharge the necessary managerial and supervisory functions at headquarters while she was on mission. Подобный вариант, однако, не служит решению задачи обеспечения МУНИУЖ старшим сотрудником, который выполнял бы необходимые управленческие и контрольные функции в штаб-квартире, пока Директор находится в командировках.
Some of these arrangements have led to strong growth in trade, while others have been less productive; but as developments in 1997 and early 1998 indicate, they remain very much a focus of the attention of policy makers. Одни из этих соглашений стимулировали быстрый рост торговли, в то время как другие оказались не столь эффективными; однако, как показывают события 1997 и начала 1998 годов, политики по-прежнему уделяют им самое пристальное внимание.