In that regard, while cross-referencing was appropriate in some cases, it might be more useful for individual treaty bodies to repeat the formulations of other treaty bodies in their concluding observations/comments. |
В связи с этим было признано, что в ряде случаев перекрестные ссылки являются вполне уместными, однако отдельным договорным органам было бы более целесообразно повторять в своих заключительных замечаниях/комментариях формулировки других договорных органов. |
In the past two years, however, following amendments to height requirements, 25 per cent of police recruits had been of Amerindian origin, while that ethnic group accounted for just 9 per cent of the population. |
Однако в последние два года, после изменения требований, по росту 25% новобранцев в полиции составляли индейцы, хотя на эту этническую группу приходится только 9% населения. |
It further notes that, while the Government does not have access to specific figures relating to those practices, individual instances are publicized through the media and necessary action is being taken. |
Далее в нем говорится о том, что правительство не располагает конкретными данными об этой практике, однако при появлении отдельных фактов общественность через средства массовой информации предает их гласности и принимаются необходимые меры. |
That approach seemed to be lost on the European Union, however, which ignored its own human rights violations while pointing the finger at other countries. |
Однако складывается впечатление, что Европейский союз отошел от этого подхода, игнорируя свои собственные нарушения прав человека и указывая при этом пальцем на другие страны. |
In the past, States had been protected by their borders; but international criminal organizations had no borders, while legal systems did indeed have borders. |
В прошлом государства были защищены своими границами; однако международные преступные организации не имеют границ, в то время как правовые системы в действительности имеют границы. |
The United Nations Settlement Plan, however, had subsequently been declared inapplicable by the Security Council itself, while the constructive 2001 draft Framework Agreement proposed by the Secretary-General's then Personal Envoy had later been rejected out of hand by Algeria. |
Однако подготовленный Организацией Объединенных Наций план урегулирования был впоследствии объявлен неприменимым самим Советом Безопасности, а конструктивный проект рамочного соглашения 2001 года, предложенный личным посланником Генерального секретаря в то время, позднее был сразу же отвергнут Алжиром. |
Ms. Lock (South Africa) said that while her delegation understood that the Secretariat had been working under tremendous pressure to issue the necessary documents, it was concerned that there had not been sufficient time to examine them in detail. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что ее делегация понимает, что Секретариат проводит свою работу по выпуску необходимых документов в условиях колоссального напряжения, однако она выражает обеспокоенность по поводу отсутствия достаточного времени для их детального изучения. |
In the meantime, however, the Committee should find a way to take concrete action for implementation in the short term, while awaiting the development of longer-term options. |
Однако Комитету, в ожидании разработки рассчитанных на более длительную перспективу вариантов, следует параллельно с этим заниматься поиском конкретных способов осуществления в краткосрочном плане. |
However, after consultations among the various ministries concerned, his Government had developed a payment plan that would allow it to keep pace with future contributions while paying all outstanding peacekeeping assessments by the end of 2008. |
Однако после консультаций с различными соответствующими министерствами правительство страны разработало план выплат, который позволит ей выплачивать будущие взносы с одновременным погашением всей задолженности по операциям по поддержанию мира до конца 2008 года. |
However, once it had completed its consideration, it had the inherent discretion to review and reconsider the question and to fashion its own remedy, while taking care to intrude into the domestic system as little as possible. |
Однако после завершения своего рассмотрения у него есть неотъемлемое право пересмотреть и повторно рассмотреть этот вопрос и смоделировать собственное средство правовой защиты, тщательно следя за тем, чтобы как можно меньше вторгаться во внутреннюю систему. |
Nevertheless, while 194 States were parties to the Geneva Conventions, not all of them were parties to the Protocols. |
Однако, хотя 194 государства являются участниками Женевских конвенций, не все они являются участниками этих Протоколов. |
It is in this spirit that France has maintained its deterrent forces, while reducing them, in accordance with the spirit of the Non-Proliferation Treaty and the principle of strict sufficiency. |
Именно поэтому Франция сохранила свои силы сдерживания, сократив их, однако, в соответствии с духом Договора о нераспространении и с соблюдением принципа строгой достаточности. |
However, while I do not want to name delegations, let me say that my delegation was impressed by the quality of the some of the papers we received during the session. |
Однако, не называя делегаций, позвольте мне сказать, что на мою делегацию произвело впечатление качество некоторых документов, которые мы получили в период сессии. |
However, yet another group of delegations expressed satisfaction with the proposed definition, while observing that the central question, namely the effects of reservations in relation to objections, remained unresolved. |
Вместе с тем некоторые государства заявили о том, что удовлетворены предложенным определением, отметив, однако, что основной вопрос, то есть вопрос о последствиях возражения по отношению к оговорке, так и не был урегулирован. |
However, while efforts were under way to abolish the discriminatory legislation described in previous periodic reports, much remained to be done to change the mentality not only of political leaders but also of women themselves. |
Однако, несмотря на предпринимаемые усилия по отмене дискриминационного законодательства, о чем говорилось в предыдущих периодических докладах, многое еще нужно сделать, для того чтобы изменить менталитет не только политических лидеров, но также и самих женщин. |
It is designed, however, to be a major innovation to delegate responsibility for project financial management to programme managers without central direct control, thereby necessitating increased accountability while facilitating central monitoring. |
Однако она призвана стать крупным нововведением в деле делегирования ответственности за финансовое управление проектами руководителям программ без прямого центрального контроля, в связи с чем возникает необходимость повышения подотчетности при усилении центрального контроля. |
The Department cautioned, however, that while outsourcing may appear to be the cheapest way of having translations done, substantial hidden costs that are not reflected in the rates paid to contractors must be taken into account. |
Однако Департамент предупредил, что, хотя привлечение внештатных работников может показаться самым экономически оправданным путем обеспечения письменного перевода, необходимо принимать во внимание существенные скрытые расходы, которые не отражаются в ставках оплаты труда работающих по контрактам. |
However, while the Government has demonstrated a strong commitment to the fight against terrorism, the effectiveness of actions in that regard hinges on the availability of capacity and resources for the implementation of the conventions. |
Однако, хотя наше правительство и продемонстрировало твердую приверженность борьбе с терроризмом, эффективность таких действий зависит от наличия потенциала и ресурсов и для осуществления этих конвенций. |
According to the results of that research, while enacting specific legislation is currently not a necessity, the existing legislation does require improvement, particularly in terms of the preventive approach. |
К настоящему моменту результаты этих исследований не подтвердили потребности в разработке в приоритетном порядке специальной нормы, однако указали на необходимость дальнейшего совершенствования действующего законодательства, особенно в том, что касается профилактических мер. |
In addition, while the number of higher-level posts available should be set in consideration of the needs of the organization as a whole, there has been no normative study of the staff distribution by grade. |
Кроме того, число имеющихся должностей высокого уровня должно устанавливаться с учетом потребностей организации в целом, однако нормативного анализа распределения сотрудников по классам не производилось. |
In some cases, parties have offered cooperation in setting up such action plans, while in others such cooperation is still lacking. |
В некоторых случаях стороны обеспечили сотрудничество в разработке таких планов действий, однако в ряде других случаев такое сотрудничество обеспечено не было. |
Mackenzie wanted to name the band "Gizzard Gizzard" while another band member wanted Jim Morrison's nickname "Lizard King". |
Маккензи предложил название «Gizzard Gizzard», однако один из участников группы захотел также упомянуть в нём «Lizard King» Джима Моррисона. |
However, while Governments have been endeavouring to seek ways and means to combat trafficking, they simultaneously have been taking measures to fortify their external borders against the perceived threat of unfettered immigration. |
Однако хотя правительства и стремятся к изысканию путей и средств борьбы с торговлей людьми, ими одновременно принимаются меры по усилению контроля за их внешними границами перед лицом мнимой опасности необузданной иммиграции. |
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. |
Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
However, some flexibility was required in implementing the eligibility criteria for that Initiative so as to enable the countries concerned to reach their completion points while preserving the viability of debt management. |
Однако при применении критериев права стран на участие в этой Инициативе требуется определенная гибкость, для того чтобы соответствующие страны имели возможность достичь момента принятия решения наряду с сохранением способности управлять государственным долгом. |