While he was not asserting that such conduct was sanctioned by the State authorities, he submitted that a far more proactive approach involving public information and punitive action was required on the part of public officials. |
Он не утверждает, что такое поведение санкционируется государственными властями, однако считает, что государственные служащие должны занимать гораздо более активную позицию с использованием общественной информации и мер наказания. |
While Caribbean societies had made much progress since being fractured by conquest, colonization, enslavement and imperial domination, much remained to be done in order to achieve true recognition, justice and development. |
Карибские страны добились существенного прогресса со времени их раскола в результате завоеваний, колонизации, порабощения и имперского угнетения, однако многое еще остается сделать для достижения подлинного признания их прав, справедливости и развития. |
While it was an improvement to have revised estimates for 2012 based on actual expenditure, it was regrettable that the increase of $120.8 million identified had not been offset through specific measures to use resources more effectively. |
Пересмотр сметы на 2012 год на основании данных о фактических расходах был шагом вперед, однако вызывает сожаление тот факт, что увеличение в размере 120,8 млн. долл. США не было компенсировано путем принятия конкретных мер в целях более эффективного использования ресурсов. |
While the work in this area might be considered as an urgent endeavour with the implication that the project should be developed quite quickly, the magnitude of efforts if the scope of the UNCITRAL PFIPs instruments is to be expanded and clarified is not to be underestimated. |
Работа в этой области может рассматриваться как задача, требующая срочного решения, вследствие чего соответствующий проект должен быть разработан достаточно быстро, однако не следует недооценивать масштабы усилий, которые предстоит приложить, если потребуется расширить и разъяснить документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |
While the prevalence of opiate use remained at the same level as the global average, 60 per cent of the estimated opiate (heroin and opium) users were in Asia. |
Показатель распространенности потребления опиатов остался на одном уровне с общемировым средним показателем, однако, по оценкам, 60 процентов лиц, потребляющих опиаты (героин и опий), были сосредоточены в Азии. |
While heroin use seems to be stabilizing in some parts of the world, it is being replaced with the use of prescription opioids or similar substances. |
В некоторых регионах мира потребление героина, как представляется, стабилизируется, однако при этом на смену ему приходят рецептурные опиоиды или аналогичные вещества. |
While this is no doubt an opportunity for advancing many frontiers of statistics development, the dialogues should also be based on in-depth understanding of the existing challenges the national statistical systems face. |
Это без сомнения представляет собой благоприятную возможность для дальнейшего развития статистических управлений по многим направлениям, однако, этот диалог должен вестись с учетом углубленного понимания существующих задач, с которыми сталкиваются национальные статистические системы. |
While the mandates of the three agencies have a similar global reach, UNDP and UNICEF have a much larger funding base in comparison to UNFPA, and thus benefit from certain economies of scale. |
Мандаты всех трех учреждений имеют аналогичный глобальный охват, однако ПРООН и ЮНИСЕФ имеют гораздо более мощную финансовую базу по сравнению с ЮНФПА и потому пользуются определенными преимуществами в силу их масштаба. |
While education is essential for creating opportunities, people must also be able to find decent work that provides fair compensation and respect for human rights, and presents equal opportunities for all workers. |
Образование открывает перед людьми новые горизонты, однако в конечном итоге они стремятся получить достойную работу, которая предусматривала бы справедливую оплату труда в условиях соблюдения прав человека и обеспечения равенства возможностей для всех трудящихся. |
While the Committee had addressed many indigenous peoples' issues, particularly through the early warning and urgent action procedures, more coordination between the special mechanisms that examined human rights violations would be welcome. |
Комитет занимался многими проблемами коренных народов, особенно в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий; однако было бы желательно наладить более тесную координацию действий между специальными механизмами, которые рассматривают случаи нарушения прав человека. |
While the fund itself will function as a limited liability company, ADB is administering it, and approximately six infrastructure projects are expected to be financed each year from the fund. |
Сам Фонд будет функционировать в качестве компании с ограниченной ответственностью, однако, он находится в ведении АБР, и, как ожидается, за счет средств Фонда будут финансироваться приблизительно шесть инфраструктурных проектов. |
While some nuances, questions of understanding and the role of other bodies warranted further discussion, a set of elements could be visualized as a basis for a draft recommendation. |
Несмотря на наличие определенных нюансов, некоторые вопросы понимания и роли других органов требуют дальнейшего обсуждения, однако при этом просматриваются определенные элементы, которые могут послужить основой для разработки проекта рекомендации. |
While it is understood that in emergency situations the use of retirees could be very helpful and even justified, in other situations it signifies a lack of timely succession planning. |
Понятно, что в чрезвычайных ситуациях привлечение пенсионеров может быть полезным и даже оправданным, однако в других ситуациях это свидетельствует об отсутствии своевременного планирования кадровой преемственности. |
While not supporting general recommendations similar to those made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, he did not rule out the idea of requesting a State to review its legislation, but he thought it best to remain cautious in that respect. |
Г-н Ивасава, хотя и не выступает в поддержку рекомендаций общего характера, схожих с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, не исключает идеи о том, чтобы просить государство пересмотреть свое законодательство, однако считает, что следует проявлять осторожность в этой области. |
While AVMs may render vulnerable populations inaccessible for the delivery of vital humanitarian assistance, this contamination may also have a broader impact on the cost and quality of aid provision. |
ПТрМ могут сделать уязвимые общины недосягаемыми для доставки жизненно важной гуманитарной помощи, однако это загрязнение может также оказывать более широкое влияние на стоимость и качество предоставляемой помощи. |
While their participation would be enhanced in the first phase using existing procedures and mechanisms, other approaches to enhancing engagement with civil society and the private sector would also be considered in the second phase in consultation with member States. |
Их участие будет расширено на первом этапе с использованием действующих процедур и механизмов, однако другие подходы к расширению участия представителей гражданского общества и частного сектора будут рассмотрены в ходе второго этапа по консультации с государствами-членами. |
While lack of adequate supply of energy has been a long obstacle to growth for some countries, it is emerging as an additional constraint to national development for others. |
Дефицит адекватного энергоснабжения является серьезным препятствием на пути роста некоторых стран, однако он начинает выступать в качестве еще одного препятствия на пути национального развития для других. |
While South-South cooperation was important, in its Technology and Innovation Report 2012, UNCTAD argued that the South could complement but not replace the efforts of developed countries to help address technology and innovation issues in a comprehensive way. |
Однако при всей важности сотрудничества Юг-Юг ЮНКТАД в своем «Докладе о технологиях и инновациях» за 2012 год аргументированно указала, что Юг способен дополнить, но не подменить развитые страны в их усилиях по содействию целостной работе над вопросами, касающимися технологий и инноваций. |
While providing the former is precisely the task of managers, to ensure the second, the role of policymakers and public authorities, becomes central. |
Хотя обеспечение первого является именно задачей менеджеров, однако в обеспечении второго условия центральная роль отводится политическим и другим органам государственной власти. |
While the need of the latter is self-evident, the former, qualified by 'attributed to a geographic entity', may possibly be dropped, but it is here given for sake of completeness. |
Если необходимость последнего является самоочевидной, то первое, характеризуемое как "приписанное к определенной географической единице", можно было бы и опустить, однако здесь оно приводится в интересах полноты. |
While free food, lodging and health care were available in two temporary refugee centres to people who were awaiting a decision or who had been granted refugee status, the centres only had 340 places. |
В двух пунктах временного размещения беженцев лица, которые ожидают принятия решения или которым был предоставлен статус беженца, бесплатно обеспечиваются проживанием, питанием и медицинским уходом, однако эти центры могут принять не более 340 человек. |
While the timing and pace of ageing will differ across Asia and the Pacific, all countries are expected to experience an increasingly older population in the years to come. |
Время и темпы старения в Азиатско-Тихоокеанском регионе будут неодинаковы, однако, как ожидается, во всех странах в предстоящие годы будет наблюдаться рост численности престарелого населения. |
While the number of applications per session cannot be predicted, it is expected that during the biennium 2013-2014, the regulations for prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts will be adopted. |
Количество заявок, появляющихся к той или иной сессии, предугадать нельзя, однако ожидается, что в течение двухгодичного периода 2013 - 2014 годов будут приняты правила поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок. |
While a reform exercise in 2005 had improved the governance of SPECA and significantly increased the number of projects implemented within its framework, the Governing Council urged that the regional commissions further expand project implementation. |
Проводимая в 2005 году реформа способствовала совершенствованию управления СПЕКА и существенному увеличению числа проектов, осуществляемых в ее рамках, однако, Руководящий совет призвал региональные комиссии к дальнейшему расширению осуществления проекта. |
While the constrained growth performance of both China and India has been partially due to the external channel, particular domestic factors have also played a significant role. |
Снижение показателей роста как в Китае, так и в Индии отчасти обусловлено внешними факторами, однако, те или иные внутренние факторы также играют немалую роль. |