| While such behaviour benefits cooperative members, it imposes a social welfare cost to consumers. | Подобная политика выгодна для членов кооператива, однако при этом может пострадать социальное благополучие потребителей. |
| While the media centre in Les Cayes was looted during the disturbances in April, it is expected to reopen in September. | Во время апрельских беспорядков информационный центр в Ле-Ке был разграблен, однако ожидается, что он вновь откроется в сентябре. |
| While this can be achieved within current force levels and capacity, enhanced training will require additional logistics support and assured funding. | Такую подготовку можно проводить и с нынешней численностью и имеющимся потенциалом Сил, однако организация расширенной программы обучения потребует дополнительной материально-технической поддержки и гарантированного финансирования. |
| While the Integrated Operational Teams had brought positive results, they required further strengthening. | Работа объединенных оперативных групп дает положительные результаты, однако эти группы нуждаются в дальнейшем укреплении. |
| While the Constitution guarantees equal rights for men and women, access of women to key decision-making positions lags behind that of men. | Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин, однако в действительности женщины реже по сравнению с мужчинами занимают руководящие должности. |
| While Governments play a key role in developing a policy environment conducive to development, enhanced international cooperation in addressing macroeconomic and trade-related issues is also important. | Правительства играют важную роль в создании политических условий, способствующих развитию, однако не менее важным является и активное международное сотрудничество в решении макроэкономических проблем и проблем, связанных с торговлей. |
| While the Committee recognizes the importance of the tasks proposed, it is of the opinion that there is room for further rationalization. | Комитет признает важность предусматриваемых задач, однако считает, что есть место для дальнейшей рационализации. |
| While the routine business of the Council of Representatives proceeded satisfactorily, progress has remained slow on key substantive proposals, notably the draft hydrocarbon package. | Обычная работа Совета представителей шла удовлетворительно, однако темпы продвижения вперед по ключевым предложениям, касающимся вопросов существа, в частности проекта пакета по углеводородным ресурсам, оставались медленными. |
| While overt forms of discrimination were easy to identify, policies that were apparently neutral could be reinforcing certain stereotypes. | Открытые проявления дискриминации выявить легко, однако политические программы, которые внешне представляются нейтральными, тоже могут закреплять определенные стереотипные представления. |
| While the adoption of General Assembly resolution 62/63 was a step in the right direction, much remained to be done. | Принятие резолюции 62/63 Генеральной Ассамблеи является шагом в правильном направлении, однако многое еще предстоит сделать. |
| While droughts and crop failure have been the immediate causes of these food security crises, their long-term causes remain inadequate investment in agriculture, particularly in smallholder agriculture. | Непосредственными причинами этих кризисов продовольственной безопасности были засухи и неурожаи, однако основной долгосрочной причиной по-прежнему является отсутствие необходимых инвестиций в сельское хозяйство, в частности в развитие мелких сельскохозяйственных предприятий. |
| While it was recognized that the Convention was an international instrument, panellists emphasized the importance of a country-led approach to implementation. | Участники обсуждений признали, что Конвенция является международным документом, однако подчеркнули, что каждое государство должно найти свои методы осуществления. |
| While joint programming has been formulated in both subregional offices, clarification over financial responsibility is required. | В результате этого в обоих субрегиональных отделениях была налажена совместная разработка программ, однако в настоящее время необходимо уточнить распределение обязанностей в финансовой сфере. |
| While there are several practical issues to be addressed by the Joint Verification Commission, it has not met since 3 May. | Существует несколько практических вопросов, которые должны быть решены Совместной комиссией по контролю, однако она не заседала с З мая. |
| While the availability of financial resources is an indispensable component of peacebuilding, it is not the only one that can assure progress is achieved. | Наличие финансовых ресурсов является неотъемлемым компонентом миростроительства, однако это не единственный фактор прогресса. |
| While serious challenges continued to face the security sector, especially in establishing strong command and control, progress in strengthening the forces was being made. | Сектор безопасности по-прежнему сталкивался с серьезными проблемами, особенно в налаживании действенного контроля и управления, однако в укреплении этих сил наблюдался прогресс. |
| While the legal grounding and procedural aspects of individual trials are important, so too is the distribution of the prosecutorial efforts. | Правовые основания и процедурные аспекты отдельных судебных процессов имеют важное значение, однако не менее важным является и то, в каком объеме прилагаются усилия по привлечению к уголовной ответственности. |
| While these orders can be appealed within two weeks, evidence is not revealed to persons filing the appeal, thereby preventing any meaningful appeal. | Эти распоряжения могут быть обжалованы в двухнедельный срок, однако основания их вынесения желающим подать жалобу лицам не раскрываются, что не позволяет подготовить ее сколь-либо предметным образом. |
| While the poverty target of the Millennium Development Goals has been met at the global level, some regions and many countries are lagging behind. | Задача сокращения масштабов нищеты, поставленная в Декларации тысячелетия, в основном решена на глобальном уровне, однако ряд регионов и многие страны отстают в достижении этой цели. |
| While training and intermediation services are important components of youth employment strategies, they have proven largely insufficient in producing the number of jobs needed and improving their quality. | Услуги по организации профессиональной подготовки и посреднические услуги, конечно же, являются важными компонентами стратегии обеспечения занятости молодежи, однако они в основном оказались недостаточными для обеспечения необходимого числа рабочих мест и повышения их качества. |
| While the number of tuberculosis cases in prisons had considerably diminished thanks to measures taken by the Government, the problem remained acute. | Заболеваемость туберкулезом в тюрьмах значительно снизилась, благодаря принятым правительством мерам, однако проблема по-прежнему носит серьезный характер. |
| While there was no authority supervising the use of transferred funds, provincial governments were accountable to their electorates. | Специальный орган по надзору создан не был, однако правительства провинций отчитываются за использование переведенных средств перед своими избирателями. |
| While there were communication difficulties in Liberia, data collection was a prerequisite for informed action. | Либерия испытывает трудности со связью, однако сбор данных остается важнейшей предпосылкой для информированных действий. |
| While hospitals and clinics continued operating, the quality of their service and its accessibility were eroded. | Больницы и клиники продолжали работать, однако качество их услуг ухудшилось, а получение доступа к ним стало затруднительным. |
| While nuclear non-proliferation is one of the pillars of the NPT, there are other equally essential pillars to the Treaty. | Нераспространение ядерного оружия является одной из основ ДНЯО, однако есть и другие не менее важные основы Договора. |