| While proportional mortality in all the country's departments arose mainly from communicable causes, a differentiated pattern subsequently emerged. | Однако, если 20 лет тому назад высокая смертность от инфекционных болезней была характерной для всех департаментов страны, то впоследствии произошла существенная дифференциация соответствующих показателей . |
| While SPECA had achieved good results, it was time to move forward, produce new ideas and find new drivers. | В рамках СПЕКА достигнуты неплохие успехи, однако настало время двигаться вперед, генерировать новые идеи и находить новые стимулы. |
| While challenges facing cities are immense, they also provide economies of scale and agglomeration. | Проблем, которые стоят перед городами, огромное множество, однако они также дают странам возможность использовать «эффект масштаба» и агломерацию. |
| While achieving energy security will require changes in public policy, business strategies and personal behaviours, it will also require better technologies. | Достижение энергетической безопасности потребует изменений в государственной политике, в стратегиях предпринимательской деятельности и в повседневном поведении людей, однако наряду с этим потребуются и более современные технологии. |
| While this gap will be narrowed by further cost saving measures, it cannot be closed entirely. | Хотя этот разрыв предполагается уменьшить за счет мер по дальнейшей экономии расходов, однако полностью ликвидировать его не удастся. |
| While only in the early stages, this broader approach to the application of ICT promises to increase the efficiency of country teams. | Этот расширенный подход к применению ИКТ пока находится на раннем этапе внедрения, однако уже обещает повысить эффективность работы страновых групп. |
| While the overall staff complement in the UNEP secretariat will be slightly reduced, the costs of that unit must be covered by the regular budget. | Общая штатная численность секретариата ЮНЕП будет несколько сокращена, однако расходы этого подразделения должны покрываться из регулярного бюджета. |
| While the question of the legality of this action is open to discussion, this action resonates as politically motivated intimidation against the opposition parties. | Вопрос о законности таких действий остается открытым, однако сами они рассматриваются как политически мотивированное запугивание оппозиционных партий. |
| While freedom of the press was essential, journalists should not falsify evidence to manipulate public opinion. | Свобода печати имеет ключевое значение, однако журналисты не должны фальсифицировать факты в целях манипуляции общественным мнением. |
| While rules were certainly desirable in international law, it was practically impossible to legislate for every imaginable scenario. | Несомненно, желательно иметь нормы в международном праве, однако предусмотреть каждый мыслимый сценарий практически невозможно. |
| While the response to date was quite encouraging, it was still far from satisfactory. | Ответы, полученные к настоящему времени, вселяют определенные надежды, однако до сих пор весьма далеки от удовлетворительного результата. |
| While the number of interested countries remains small, those that seek UNDP financial involvement are strongly interested. | Круг заинтересованных стран по-прежнему невелик, однако те страны, которые обращаются за финансовой помощью в ПРООН, действительно крайне заинтересованы в таком ее участии. |
| While the challenge of conducting censuses in Africa is being resolved, the use of census data remains at an unacceptably low level. | Задача проведения переписей в Африке решается, однако степень использования данных переписи остается на недопустимо низком уровне. |
| While the Sami had been consulted, no comprehensive agreement had been reached, particularly concerning regions outside Finnmark. | Консультации с саамами были проведены, однако они не привели к какому-либо всеобъемлющему соглашению, в частности, по районам, расположенными за пределами Финнмарка. |
| While great advances had been made in the fight against it, racism had taken on increasingly subtle forms. | В области борьбы с расизмом достигнуты существенные успехи, однако расизм принимает все более изощренные формы. |
| While understandable, these strategies are costly as well as potentially dysfunctional, in terms of economic growth and exchange rate stability. | Причина использования этих стратегий понятна, однако они являются затратными и потенциально могут породить отрицательный эффект с точки зрения экономического роста и стабильности обменного курса. |
| While the pass-through from international commodity markets had less impact, each country's consumer inflation level was determined more by country-specific factors. | Воздействие международных рынков сырьевых товаров имело меньшие последствия, однако уровень инфляции потребительских цен в каждой стране зависел от более специфических для каждой страны факторов. |
| While developed countries have been very successful in prosecuting international cartels, however, the vast majority of developing countries have not. | Развитые страны добились хороших результатов в преследовании международных картелей в судебном порядке, чего, однако, нельзя сказать о большинстве развивающихся стран. |
| While such work was undertaken by many parts of the United Nations family, the Office had a special character. | Такая работа ведется многими структурами системы Организации Объединенных Наций, однако деятельность Управления носит особый характер. |
| While many in that community had been able to secure a living, others faced economic and social hardship. | Многие из них смогли обеспечить себе средства для жизни, однако другие столкнулись с экономическими и социальными трудностями. |
| While there was scope for enhancing information exchange between States, such exchanges must be voluntary, in view of confidentiality concerns. | Обмен информацией между государствами можно было бы расширить, однако такой обмен должен быть добровольным в силу фактора конфиденциальности. |
| While necessary and feasible, this will not be easy. | Этот переход является необходимым и возможным, однако осуществить его будет непросто. |
| While some tax exemptions and concessions are useful, many are unproductive and are depressing tax revenues. | Некоторые налоговые изъятия и льготы являются полезными, однако многие из них являются контрпродуктивными и ведут к снижению налоговых поступлений. |
| While 110 countries have thus far appointed focal points, gaps remain in the provision of complete and consistent data. | В настоящее время такие координаторы назначены в 110 странах, однако по-прежнему существуют проблемы в области представления полных и последовательных данных. |
| While the enrolment and completion rates at all levels of secondary school increased considerably between 2001 and 2009, the dropout rate remained high. | В период с 2001 по 2009 год, безусловно, положение существенно улучшилось с точки зрения доступа к среднему образованию и завершения учащимися циклов среднего образования, однако показатели ухода из школы по-прежнему остаются высокими. |