Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, all women are potentially involved, since more than one third of women between the ages of 20 and 49 use no contraceptive, while others admit to having forgotten to take their pill at least once. Однако с подобными проблемами могут столкнуться и все другие женщины, поскольку в возрастной группе от 20 до 49 лет практически каждая третья женщина не пользуется никакими контрацептивами, а по признанию других, они хоть раз в жизни да забывали принять пилюли.
Statistics for the period 1994 to 1997 showed that while overall more men than women had benefited from the programme, women's participation was increasing. Статистические данные за период 1994 - 1997 годов показывают, что в целом этой программой охвачено больше мужчин, чем женщин, однако доля женщин постоянно возрастает.
However, when someone who had committed a minor offence was being prosecuted for it while remaining free and had taken no action to choose a defence counsel, the State was not obliged to appoint one. Однако в тех случаях, когда лицо, совершившее незначительное правонарушение, привлекается к судебной ответственности, оставаясь на свободе, и не стремится использовать свое право на выбор адвоката, государство не обязано назначать такового.
It is our view, however, that this process focuses solely on humanitarian concerns while neglecting or not adequately taking into account many countries' legitimate military requirements for the use of APLs in defending their territories. Однако, по нашему мнению, этот процесс сфокусирован исключительно на гуманитарных озабоченностях, тогда как законные военные потребности многих стран в плане применения ППНМ для защиты своих территорий игнорируются или недостаточно учитываются.
However. it should be noted that, while private local radio stations do exist, for the time being there are practically no private television producers in Switzerland, except in the major towns. Однако приходится констатировать, что, несмотря на существование местных частных радиостанций, в настоящее время продюсеры частного телевидения работают лишь в наиболее крупных агломерациях.
However, we should take into account the need for anti-personnel landmines for national defence purposes, while stressing that humanitarian considerations should not be subordinated to vital security interests. Однако следует учитывать необходимость применения противопехотных наземных мин в целях национальной обороны, подчеркивая при этом, что гуманитарные соображения не должны отодвигаться на второй план жизненно важными интересами безопасности.
On the other, while developing countries were increasingly emerging as the locomotives of world growth, that had not been reflected in their enhanced participation in rule-setting or decision-making processes. Однако, хотя развивающиеся страны все чаще выступают в качестве генератора мирового экономического роста, это не отражается на их большем участии в процессах установления норм или принятия решений.
Mr. BOCALANDRO (Argentina) said that, while his delegation would have preferred a much more binding text, it accepted the text proposed by the Chairman of the Drafting Committee. Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) говорит, что его делегация хотела бы, чтобы текст предусматривал значительно более строгие обязанности, однако она соглашается с текстом, предложенным Председателем Редакционного комитета.
However, while his delegation had initially supported the deletion of the phrase from article 13, he did not see what harm would be done by retaining it. Однако, хотя его делегация первоначально поддерживала предложение об изъятии этой фразы из статьи 13, он не видит никакого вреда и в том, чтобы ее сохранить.
However, UNDP needs to make an effort to ascertain which constraints are real and not susceptible to change while avoiding the creation of artificial barriers to change. Однако ПРООН необходимо попытаться определить, какие из этих проблем являются реальными и не могут быть изменены, не создавая при этом искусственных препятствий на пути процесса преобразований.
The main industry is tourism, while in 1991 the oil refinery resumed its operations after a six-year closure. Главной отраслью промышленности является туризм, однако в 1991 году после шестилетнего перерыва на острове вновь открылся нефтеперерабатывающий завод.
Specific targeting of young women for access to services, information and participation was underlined as an urgent priority, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. В качестве первоочередной задачи подчеркивалась необходимость целенаправленного ориентирования молодых женщин на получение доступа к услугам, информации и возможностям участия в этой области, однако при разработке стратегий для конкретных общин следует подробно анализировать порядок распределения обязанностей по признаку пола, преобладающий в каждом конкретном случае.
Some PICs are parties to the MARPOL 73/78 Convention and the Intervention Convention, while very few are parties to the London or OPRC Conventions. Некоторые ОСТО участвуют в МАРПОЛ 73/78 и Конвенции о вмешательстве, однако лишь немногие из них участвуют в Лондонской конвенции или Конвенции БЗНС.
In the media, we tried to work for self-regulating regimes, while the need to take strong decisions was unavoidable. В отношении средств массовой информации мы пытались создать условия для утверждения режимов саморегулирования, однако вынуждены были принимать решительные меры.
The United Nations, while not directly targeted, has suffered from exposure to insurgent attacks targeting others. Прямых нападений на представительства Организации Объединенных Наций не было, однако она понесла ущерб в результате нападений повстанцев на другие учреждения.
I will however recall that while commenting on resolution 255 in the Security Council, the representative of Pakistan stated: Однако я напомню, что, высказываясь по резолюции 255 в Совете Безопасности, представитель Пакистана заявил:
However this might have the effect of curbing participation in the forum as there would have to be a large fixed membership while others in attendance could be relegated to observer status. Однако это может привести к сокращению участия в форуме, поскольку у него будет, вероятно, большой фиксированный членский состав, а другие участники диалога будут иметь статус наблюдателей.
There followed a period of intense urbanization with the urban area increasing by 92% while the rural population grew by only 1.4%. Однако в результате стремительной урбанизации численность городского населения выросла на 92% при приросте сельского населения на всего лишь 1,4%.
In this respect the secretariat noted that data could be given on a yearly basis, but due to inevitable uncertainties, data for the first year would be relatively close to reality, while those for subsequent years would be difficult to foresee. В этой связи секретариат указал, что включение такой информации на ежегодной основе возможно, однако в силу неизбежно возникающих факторов неопределенности, данные за первый год, будут довольно близки к реальности, в то время как предвидеть уровень показателей за последующие годы будет трудно.
However, it is worth noting that, while crisis is not new to regional or global economies, never before have recovery strategies so strongly emphasized the integration of short-term economic growth and long-term sustainability goals. Однако следует отметить, что, хотя кризис не является новым явлением региональной или глобальной экономики, никогда раньше в стратегиях восстановления не делалось столь большого акцента на интеграцию целей краткосрочного экономического роста и долгосрочной устойчивости.
However, the Code also stated that, while a decision by the Department of Public Prosecutions not to prosecute could generally be challenged, an exception was made in cases involving acts committed by public officials in the performance of their duties. Однако в кодексе также сказано, что хотя решение государственной прокуратуры об отказе в судебном преследовании может, как правило, быть обжаловано, существует исключение для нарушений, совершенных государственными должностными лицами при исполнении ими служебных обязанностей.
Ms. Van Buerle said that while she understood Committee members' frustration, the Secretariat would be unable to provide specific information on potential financial implications until the modalities of the conference had been established by the Office of the President of the General Assembly. Г-жа Ван Буэрле говорит, что понимает недовольство членов Комитета, однако Секретариат не сможет представить конкретную информацию о возможных финансовых последствиях до тех пор, пока Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи не установит порядок проведения конференции.
He stressed that, while ESCAP played a very important role in disaster risk reduction, the role of other partners was equally important. Он подчеркнул, что ЭСКАТО играет весьма важную роль в деятельности по уменьшению опасности бедствий, однако не менее важное значение имеет роль и других партнеров.
But while no particular blueprint or development model is legislated for all countries to follow, regardless of their peculiar conditions, there is a proposed peer review mechanism through which the participating countries hold one another to account. Однако, хотя какого-либо конкретного плана или модели развития, которым следовали бы все страны, не существует, независимо от их специфических особенностей, программа предусматривает механизм независимой коллегиальной оценки, с помощью которого страны-участницы обеспечивают подотчетность друг друга.
The view was expressed that while a significant amount of work had been done, the implementation of the recommendations of UNISPACE III should not be considered completed until the vast majority of people, especially those in developing countries, benefited from space technology and its applications. Было высказано мнение, что уже проделана значительная работа, однако осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III нельзя считать завершенным до тех пор, пока большинству населения, особенно в развивающихся странах, не станут доступны выгоды применения космических технологий.