With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. |
В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер. |
However, while his delegation had noted the financial and staffing requirements proposed by the Secretary-General, as well as the comments of the Advisory Committee thereon, it would still require further clarification in order to make an informed decision on the proposals. |
Однако, хотя его делегация принимает к сведению финансовые и кадровые потребности, предлагаемые Генеральным секретарем, а также замечания, высказанные по этому поводу Консультативным комитетом, она все же хотела бы получить дальнейшие разъяснения с целью принять обоснованное решение по представленным предложениям. |
That should not, however, be interpreted as a cost-cutting exercise, since while the Organization should have coherent and standardized policies on peacekeeping operations, due consideration must be given to the distinct mandates and specificities of each operation. |
Такое соглашение, однако, не должно быть направлено на сокращение расходов, поскольку, хотя Организация и должна проводить последовательную и унифицированную политику в отношении операций по поддержанию мира, необходимо уделять должное внимание различным мандатам и особенностям каждой операции. |
GDP growth in India remained above 8 per cent in 2006 and 2007, but the latest economic indicators showed weaker manufacturing and construction output, while private consumption remained robust. |
Рост ВВП в Индии в 2006 и 2007 годах по-прежнему превышал 8 процентов, однако последние экономические показатели указывали на снижение показателей производства в обрабатывающей промышленности и строительстве, при этом личное потребление было по-прежнему высоким. |
Mr. Sumi (Japan) said that, while the worst of the crisis seemed to be over, it was still difficult to predict the future prospects of the global economy. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что один из самых сильных кризисов, по-видимому, подходит к концу, однако сейчас все еще сложно прогнозировать дальнейшие перспективы развития мировой экономики. |
Some delegations, however, reaffirmed their reservations and discounted the appropriateness of dealing with such an issue within the CD while also disputing the interpretation of such a reference. |
Некоторые делегации, однако, подтвердили свои оговорки и скептически отозвались об уместности рассмотрения такой проблемы в рамках КР, а также оспорили интерпретацию такой ссылки. |
Greece further stated that, while the Office of the General Inspector for Public Administration was not an independent body, it operated on the basis of its own internal organization in order to ensure the maximum independence of its personnel. |
Греция далее указала, что Управление Генерального инспектора публичной администрации не является самостоятельным органом, однако функционирует на основе собственной внутренней организации с целью обеспечить максимальную самостоятельность его персонала. |
However, according to this State, while the creation of additional legally binding instruments is not required to address current challenges, there would be value in further discourse in key areas. |
Однако, по мнению этого государства, хотя для решения текущих проблем нет необходимости в принятии дополнительных юридических обязательных документов, было бы полезно продолжить обсуждение в основных областях. |
We reaffirm the key role of the United Nations, including its funds, programmes, specialized agencies and regional commissions, in supporting and promoting cooperation among developing countries, while reiterating that every country has the primary responsibility for its own development. |
Мы подтверждаем ключевую роль Организации Объединенных Наций, включая ее фонды, программы, специализированные учреждения и региональные комиссии, в деле оказания поддержки и поощрения сотрудничества между развивающимися странами, однако при этом подчеркиваем, что каждая страна несет первостепенную ответственность за свое собственное развитие. |
However, we realize that it is difficult to do more than that while maintaining the equilibrium of the international order within the Organization. |
Однако мы понимаем, что сложно было сделать больше, чем то, что было сделано, с учетом необходимости поддержания международного баланса в рамках этой Организации. |
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. |
Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
Mr. Amor said that, while all the members of the Committee were well qualified to serve in the Bureau, the main concern should be to ensure continuity. |
Г-н Амор говорит, что все члены Комитета обладают необходимой квалификацией для работы в составе Бюро, однако главная задача состоит в том, чтобы обеспечить преемственность. |
The Government had begun a scheme for prison renovation and construction, while taking care to ensure that the new facilities complied with international standards, but it was a long process. |
Правительство приступило к реконструкции тюрем и строительству новых пенитенциарных учреждений, контролируя при этом их соответствие международным нормам, однако эта работа носит долгосрочный характер. |
Now that this function has been fulfilled, the Government is currently drafting a new Disability Action Plan which, while it does not differentiate between women and men, does include the gender perspective in its development, drafting and content. |
Исходя из этих задач, правительство готовит в настоящее время новый план действий в интересах инвалидов, и хотя в этом документе не проводится различия между женщинами и мужчинами, однако при его разработке применялся гендерный подход. |
CEPU-CI notes that while the 1988 General Principles Act on Disabled Persons grants the disabled equal rights to education, training, employment and leisure activities, its enforcement has been delayed owing to the lack of an enabling decree. |
КПУО-КИ отмечает содержащий общие принципы закон 1998 года о поддержке инвалидов, который наделяет их равными с другими лицами правами в области образования, профессиональной подготовки, занятости и досуга, однако его реализация задерживается из-за отсутствия указа о его применении. |
It was noted that the plan proposed by the Government contained elements of the Darfur Peace Agreement, while there were members who deemed that it essentially sought a military solution to the conflict. |
Было отмечено, что предложенный суданским правительством план включает элементы Мирного соглашения, однако некоторые члены Совета считают, что он ориентирован, главным образом, на военное решение конфликта. |
An amendment had already been drafted concerning the age of marriage but had not yet been adopted owing to a two-year delay while the parliamentary and presidential elections were held. |
Уже была подготовлена поправка, касающаяся возраста вступления в брак, которая, однако, еще не была принята из-за двухлетней отсрочки, вызванной проведением парламентских и президентских выборов. |
More generally, the Special Rapporteur is of the view that, while intolerant mentalities by themselves do not yet constitute human rights violations, they may, however, eventually lead to such violations. |
В более общем плане Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что, хотя проявления менталитета нетерпимости сами по себе не являются нарушениями прав человека, они могут, однако, приводить в конечном счете к совершению таких нарушений. |
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. |
Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться. |
The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. |
Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
However, while developed countries had, in general, stimulus tools to address the impact of the crisis, the turnaround for developing countries might take much longer. |
Однако если у развитых стран в целом имеются инструменты стимулирования для преодоления последствий кризиса, то развивающимся странам на это может потребоваться значительно больше времени. |
However, that did not justify highlighting that controversial notion, while ignoring that discrimination also existed on the basis of other factors, including colour, race, gender and religion. |
Однако это не оправдывает выдвижение этого противоречивого понятия на первый план при одновременном игнорировании того, что существует дискриминация также на основе других признаков, в том числе цвета кожи, расы, пола и религии. |
The two systems differ in certain aspects, however, and the Secretary-General acknowledges that critical details of the process, such as the criteria for organizing examinations, pre-screening, evaluation and selection, while clearly regulated internally, may not be sufficiently transparent for all concerned. |
Однако эти две системы различаются по ряду аспектов, и Генеральный секретарь признает, что важнейшие элементы процесса, например критерии организации экзаменов, предварительной проверки, оценки и отбора, несмотря на их четкое внутреннее регулирование, могут оказаться недостаточно транспарентными некоторым участвующим сторонам. |
However, Egyptian migrant workers continued to be denied an entry visa in some countries, while in others they were harassed by police, though not as a matter of official policy. |
Однако египетским трудящимся-мигрантам по-прежнему отказывают в визах на въезд в некоторые страны, а в других странах они подвергаются притеснениям со стороны сотрудников полиции, хотя это и не предусмотрено официальной политикой того или иного государства. |
However, an NGO participant, while agreeing that there were standards and that the Government had to apply them, noted problems of application in weak government zones and involvement of companies in extraterritorial crimes. |
Однако один представитель неправительственных организаций, соглашаясь с тем, что стандарты существуют и правительства обязаны их применять, отметил проблемы их применения в условиях слабости власти и причастности компаний к экстерриториальным преступлениям. |