The CHAIRMAN noted that the country rapporteur had made an exhaustive study of the report of Armenia. While associating himself with the questions raised, he would like further clarifications with regard to several points. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Докладчик по Армении всесторонне проанализировал доклад этой страны; присоединяясь к заданным вопросам, он хотел бы, однако, получить некоторые уточнения. |
While it made a realistic assessment of the current situation, it was not able to progress as far as we would have liked in terms of international cooperation to support Africa's efforts. |
В нем дана реальная оценка нынешней ситуации, однако не отмечено столь большого прогресса, какого нам хотелось бы, в том что касается международного сотрудничества в поддержку усилий Африки. |
While article 2 of the Covenant did not prescribe a time-limit for the adoption of legislative measures to give effect to the rights recognized therein, it was to be understood that such legislation should be adopted as quickly as possible following ratification. |
В статье 2 Пакта не содержится конкретных указаний в отношении временных рамок принятия законодательных мер по обеспечению провозглашенных в Пакте прав, однако следует понимать, что такое законодательство должно быть принято по возможности сразу же после ратификации. |
While Governments had the primary responsibility for implementing the Platform for Action, commitment at the highest political level was essential to establish and improve national machinery for the advancement of women which, in their turn, would be supported by regional and subregional structures. |
Главная ответственность за осуществление Платформы действий возлагается на правительства, однако для создания или совершенствования национальных учреждений, занимающихся улучшением положения женщин, которым, в свою очередь, будут оказывать поддержку региональные и субрегиональные структуры, необходимы обязательства на более высоком политическом уровне. |
While his Government accepted that there should be certain minimum international human rights standards, it also believed that there were no easy solutions to finding such a balance. |
Его правительство признает необходимость соблюдения определенных минимальных международных норм в области прав человека, однако оно также считает, что достичь такого равновесия весьма сложно. |
While it was recognized that implementation of the Platform for Action was the responsibility of Governments, a favourable economic environment was necessary in order to achieve the full integration of women in development. |
Ответственность за осуществление Платформы действий, как известно, несут сами правительства, однако для обеспечения всестороннего участия женщин в процессе развития необходимы благоприятные экономические условия. |
While those visits had commanded attention, the same could not be said of his recommendations, which were ignored both by the majority of Governments currently in power and by the other bodies of the United Nations. |
К этим визитам удалось привлечь внимание, однако этого не произошло с его рекомендациями, которые были проигнорированы как большинством правительств на местах, так и другими органами Организации Объединенных Наций. |
While Mr. Chopra had talked a great deal about a dialogue between the parties, he had not specified what the subject of that dialogue might be. |
Оратор указывает, что г-н Чопра много говорил о диалоге между сторонами, однако не уточнил, что может являться предметом такого диалога. |
While that was a laudable effort for a new approach, the crucial test would be the response rate and the value and reliability of the information provided. |
Следует приветствовать эти усилия по разработке нового подхода, однако основным показателем успеха будет степень активности, а также ценность и надежность представляемой информации. |
While the decision of the Conference on Disarmament to commence negotiations in January 1994 on a comprehensive test-ban treaty was welcome, it fell short of the expectations and specific request of the General Assembly, as contained in its resolution 47/47 of 9 December 1992. |
Решение Конференции по разоружению начать в январе 1994 года переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний вызывает удовлетворение, однако не полностью отвечает ожиданиям и конкретной просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 47/47 от 9 декабря 1992 года. |
While the merger proposal aims at ensuring more efficient programmes and activities for the advancement of women within the United Nations, it is not at all clear how this is necessarily going to happen merely through a change of location. |
Предложение об объединении нацелено на то, чтобы обеспечить повышение эффективности программ и деятельности в интересах улучшения положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций, однако совершенно непонятно, каким образом это непременно должно произойти на основе простой смены местопребывания. |
While budgetary provision was made for 318 locally employed civilians based on contractual arrangements with the United Kingdom, actual expenditures incurred were in accordance with UNFICYP local staff salary scales and common staff costs in effect during the period. |
Бюджетные ассигнования были предусмотрены для оплаты услуг 318 МГС на основе контрактных соглашений с Соединенным Королевством, однако фактические расходы были понесены в соответствии со шкалами окладов местного персонала и общих расходов по персоналу ВСООНК, действовавшими в рамках данного периода. |
While the issue was a difficult one, one third of the East Timorese population had already been eliminated and it was time to put an end to the genocide. |
Вопрос этот сложный, однако погибла уже треть населения Тимора, и геноциду должен быть положен конец. |
While reinforcement of the democratic regime through the progressive strengthening of State institutions was a priority, it must be accompanied by citizen participation and by efforts to inform people of their rights. |
Укрепление демократического режима путем постепенной консолидации государственных институтов является, безусловно, приоритетной задачей, однако ее решение должно сопровождаться участием граждан и информированием населения о его правах. |
While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. |
Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям. |
While the Joint Appeals Board had been performing commendably over the years, despite those weaknesses, the system was currently unable to function in a manner compatible with good administration and accountability. |
Несмотря на эти недостатки, Объединенная апелляционная коллегия на протяжении многих лет работала, заслуживая высокой оценки - однако в настоящее время система не в состоянии функционировать так, чтобы это было совместимо с принципами качественного управления и отчетности. |
While some progress had been achieved in that direction, overall the resolutions and decisions presented by the Special Committee did not adequately reflect the reality in the Territories under consideration. |
Оратор отмечает определенный прогресс, достигнутый в этом направлении, однако в целом резолюции и решения, подготовленные Специальным комитетом, недостаточно точно отражают реальное положение дел в рассматриваемых территориях. |
While many had made efforts to enhance the level of programme delivery and outreach, others, including some of those integrated with United Nations field offices, lagged behind. |
Многими из них развернуты усилия по увеличению количества мероприятий и расширению их охвата, однако другие, в том числе интегрированные с местными отделениями Организации Объединенных Наций, отстают. |
While it was true that the nature of the Organization's operations made risks and uncertainties inevitable no matter how effective the controls were, in that particular case, there were major deficiencies which had significant financial repercussions. |
Вполне очевидно, что характер операций Организации неизбежно связан с рисками и неопределенностью, независимо от качества контроля, однако здесь речь идет о важных пробелах, имеющих значительные финансовые последствия. |
While his delegation welcomed the continuing efforts to increase efficiency and productivity, no convincing explanation had been provided in support of the saving of $204.7 million in the proposed programme budget outline. |
Его делегация поддерживает дальнейшие усилия по повышению эффективности и производительности, однако убедительных объяснений в пользу экономии средств на сумму 204,7 млн. долл. США в набросках предлагаемого бюджета по программам не было представлено. |
While the court should not be obliged to develop its own jurisprudence, respect for the doctrine of precedents would lead to greater transparency and certainty in the decision-making process. |
Хотя суду и не вменяется в обязанность развивать свою собственную судебную практику, однако соблюдение норм прецедентного права способствовало бы большей транспарентности и определенности в процессе принятия решений. |
While politically the world might be in a state of flux and transition, economically, however, it has enjoyed an unprecedented level of output - enough for every man, woman and child on this planet to enjoy a happy and secure life. |
Хотя в политическом отношении мир, пожалуй, пребывает в состоянии изменения и перехода, в экономическом положении, однако, отмечается беспрецедентный уровень производительности - достаточный для того, чтобы любой мужчина, женщина и ребенок на планете наслаждались счастливой и безопасной жизнью. |
While this may be the case in larger countries, it should be pointed out that in many smaller countries the input of United Nations agencies plays a substantial role. |
Это, может быть, и верно в отношении крупных стран, однако следует отметить, что во многих малых странах вклад учреждений Организации Объединенных Наций играет действительно существенную роль. |
While we agree that there is a need to increase efficiency in the delivery of programmes, we also caution that reform should not be an interminable, open-ended exercise. |
Соглашаясь с наличием необходимости в повышении эффективности процесса осуществления программ, мы хотели бы, однако, предостеречь о том, что реформа не должна превращаться в безграничный и нескончаемый процесс. |
While it was encouraging that the Government had instituted a National Plan for the Prevention and Punishment of Violence against Women, a number of laws still needed to be amended. |
Отрадно отметить, что правительство разработало Национальный план предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него, однако ряд законов по-прежнему нуждается в поправках. |