But while much attention has been paid to the development and codification of international law in a number of specific areas, these efforts are not within a coherent global framework for the rule of law. |
Однако, хотя вопросам развития и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей уделялось большое внимание, эти усилия не осуществляются в четко определенных глобальных рамках для обеспечения верховенства права. |
However, while a strong Cabinet and national leadership team has been put into place by President Johnson Sirleaf, capacity at levels below Deputy Minister and Assistant Minister is extremely low. |
Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными. |
The Economic and Social Commission for Western Asia, while it has no activities directly intended to combat terrorism, nevertheless initiated a number of projects aimed, in the long term, at reducing the threat of terrorism. |
У Экономической и социальной комиссии для Западной Азии нет мероприятий, непосредственно нацеленных на борьбу с терроризмом, однако ею развернут ряд проектов, которые направлены в долгосрочной перспективе на сокращение угрозы терроризма. |
Today, while significant progress in the global fight against poverty can be noted, any optimism is tempered by the delays in Africa in particular, where many countries struggle to keep up with the global pace. |
Сегодня можно отметить значительный прогресс в общемировой борьбе с нищетой, однако в любом случае оптимизм сдерживается, в частности, отставаниями в Африке, где многие страны не могут поспеть за общемировыми темпами. |
The Government of Serbia underlines that while humanitarian needs have declined significantly since 2001, continued donor humanitarian support to United Nations agencies will be crucial to meet immediate basic needs of vulnerable populations. |
Правительство Сербии подчеркивает, что с 2001 года в стране существенно сократились гуманитарные потребности, однако дальнейшее оказание донорами гуманитарной поддержки деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в этой стране будет иметь исключительно важное значение для удовлетворения самых основных потребностей уязвимых групп населения. |
Over the last two weeks, speaker after speaker in the General Assembly plenary meetings have offered a gloomy prognosis for international peace and security, while not even half of the statements mentioned the issue of disarmament. |
В течение последних двух недель сменявшие друг друга в зале пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи ораторы высказывали мрачные прогнозы в отношении международного мира и безопасности, однако и в половине этих выступлений не упоминался вопрос о разоружении. |
The cost of achieving them in the most cost-effective manner while providing universal coverage of basic needs and basic social services at the national level should be estimated, and Governments should ensure that the required resources are allocated to these ends. |
Следует проводить оценку расходов, связанных с их достижением наиболее эффективным с точки зрения затрат образом, который, однако, гарантировал бы удовлетворение основных потребностей и основное социальное обслуживание всего населения страны, и правительства должны обеспечивать выделение необходимых ресурсов для достижения этих целей. |
Reform needs to bear in mind today's realities, and so an increase in both the permanent and non-permanent membership must be favourably considered, while the Council must remain in working order. |
При проведении реформы необходимо учитывать современные реальности, и в силу этого следует положительно рассмотреть вопрос об увеличении числа постоянных и непостоянных членов, которое, однако, не должно привести к снижению эффективности работы Совета. |
The view was expressed that, while there was room for improvement, efforts must be accompanied by the political will on the part of delegations to advance the work of the Special Committee on this subject. |
Было высказано мнение о том, что возможности для улучшения положения существуют, однако усилия должны подкрепляться политической волей делегаций к тому, чтобы добиться продвижения вперед в работе Специального комитета над этим вопросом. |
At the IMO meeting on the Straits of Malacca and Singapore, held in Kuala Lumpur in September, it was acknowledged that while littoral States retain primary responsibility, the international community should also support such efforts given the importance of the Straits. |
На совещании ИМО по Малаккскому и Сингапурскому проливам, состоявшемся в Куала-Лумпуре в сентябре месяце, было признано, что, хотя прибрежные государства и несут основную ответственность, однако, учитывая важность этих проливов, международное сообщество также должно поддерживать их усилия. |
However, Pakistan remains open to the idea of immediate re-election, whose modalities would need to be determined according to the size and structure of any model while ensuring overall balanced representation of geographical groups and other subregional and political constituencies. |
Однако Пакистан неизменно открыт для идеи немедленного переизбрания, условия которого будут определяться с учетом размера и структуры любой модели, при обеспечении сбалансированного в целом представительства географических групп и других субрегиональных и политических представителей. |
However, with power comes responsibility - responsibility to exercise power justly and fairly while placing the broader interests of humankind over narrow and parochial national interests. |
Однако с полномочиями сопряжена и ответственность, - ответственность за справедливое и честное использование полномочий и за то, чтобы более широкие интересы человечества преобладали над узкими и местническими национальными интересами. |
However, the Committee might wish to seek a legal opinion on the issue while reaffirming its continued responsibility under the Charter of the United Nations to review the decolonization process in all Territories under its purview. |
Однако Комитет может обратиться за получением правового заключения по этому вопросу, одновременно подтверждая, что он продолжает нести ответственность, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, за проведение обзора процесса деколонизации во всех территориях, находящихся в его компетенции. |
However, while this understanding has widened, poverty eradication policies have not been substantially transformed, partly because the structural causes of poverty are still not being adequately addressed. |
Однако, хотя такое понимание расширилось, стратегии искоренения нищеты не претерпели значительных изменений, отчасти из-за того, что меры, принимаемые в целях устранения структурных причин нищеты, все еще неадекватны. |
However, while violations of a ban on the use of weapons of mass destruction would, in all likelihood, be visible, a violation of a ban on stockpiling could be hidden. |
Однако, если нарушения запрета на применение оружия массового уничтожения проявляются со всей очевидностью, нарушение запрета на накопление можно скрыть. |
I would like to add, however, that while this projected date for the completion of trials is a noteworthy achievement, the Tribunal is not content to accept that date as final. |
Однако я хотел бы добавить, что, хотя определение срока завершения судебных процессов и является важным достижением, Трибунал не согласен признавать этот срок окончательным. |
Nevertheless, while the new Secretary-General must be ready and determined to introduce the necessary changes, the Member Governments must also demonstrate the political will to approve them. |
Новый Генеральный секретарь должен быть решительно настроен на проведение необходимых реформ, однако в то же время правительства государств-членов также должны продемонстрировать политическую волю и принять их. |
But we believe that, while the chief inspectors are signalling their intention to continue to work, there is no ground for aborting the process and embarking on military action, with all its known and unknown devastating consequences. |
Однако мы считаем, что, поскольку главные инспекторы дают понять о своем намерении продолжать работу, никаких оснований для прекращения этого процесса и вступления на путь военных действий со всеми их известными и неизвестными катастрофическими последствиями нет. |
On the other hand, the European Union's position appears to aim at making significant progress towards liberalizing trade in textiles through the elimination of quotas by 2005, while nevertheless maintaining rigid rules of origin and invoking anti-dumping measures. |
С другой стороны, позиция Европейского союза, как представляется, направлена на достижение существенного прогресса в деле либерализации торговли текстильными изделиями путем отмены квот к 2005 году при сохранении, однако, жестких правил происхождения и возможности применения антидемпинговых мер. |
The Panel does not, however, recommend an award of compensation for this claim element because, while AOC provided internal accounting documents in relation to the claimed costs, no proof of payment was provided. |
Однако Группа не рекомендует компенсации по этому элементу претензии, поскольку, несмотря на представление "АОК" внутренней учетной документации в отношении испрашиваемых расходов, каких-либо доказательств факта оплаты представлено не было. |
The Chairman said that, while there were some differences, most delegations were in favour of the draft article, which filled a gap in international law. |
Председатель говорит, что, хотя и имеются некоторые различия во мнениях, однако большинство делегаций склоняется в пользу данного проекта статьи, который заполняет пробел в международном праве. |
However, the Panel finds that while the Hotel's audited accounts reflected income and operating expenses, such accounts did not reflect the depreciation expenses. |
Однако Группа считает, что, хотя в проверенных счетах отеля отражены его прибыли и текущие расходы, по этим счетам не проведены расходы на амортизацию. |
According to some sources, Namibia was doing all it could to host refugees and asylum-seekers under the best conditions possible, while restricting their movements within the country and prohibiting them from working. |
Согласно нескольким источникам информации, Намибия прилагает максимум усилий для приема беженцев и просителей убежища в наилучших по возможности условиях, ограничивая, однако, их перемещения внутри страны и запрещая им работать. |
For while it is important to have agreements that open up access to markets, it is even more essential for any negotiated trade agreement to contain provisions that would assist developing countries to implement policies aimed at transforming their economies. |
Соглашения, направленные на обеспечение доступа на рынки, необходимы, однако более необходимо обеспечить, чтобы разработанные путем переговоров торговые соглашения содержали положения, предусматривающие оказание помощи развивающимся странам в осуществлении политики, нацеленной на преобразование их экономических систем. |
He reported that while UNCDF management restructuring had been completed, attention was now focused on addressing three remaining challenges, namely: mobilizing resources to achieve the stated goals, continuing to strengthen the field-based offices, and strengthening the partnership with UNDP. |
Он сообщил, что перестройка системы руководства ФКРООН завершена, однако в настоящее время все внимание обращено на решение трех остающихся проблем, а именно: мобилизация ресурсов для достижения объявленных целей, дальнейшее укрепление отделений на местах и углубление партнерских связей с ПРООН. |