While it was true that there was no central mechanism that recorded the amount of aid received, the Salvadorian Ministry of Foreign Affairs had requested and recorded international humanitarian assistance through an ad hoc body set up to respond to natural disaster emergency situations in El Salvador. |
Централизованный механизм учета объемов полученной помощи действительно отсутствует, однако Министерство иностранных дел Сальвадора обращалось с просьбой о предоставлении международной гуманитарной помощи и учитывало ее объемы посредством специального органа, созданного для реагирования на чрезвычайные ситуации в Сальвадоре, вызванные стихийными бедствиями. |
While appreciating the considerable effort made by all the parties, it regretted that it had not been possible to reach agreement and send a consensual message on the resumption of the Doha Development Agenda negotiations. |
Высоко оценивая значительные усилия, предпринятые всеми сторонами, он, однако, сожалеет, что не представилось возможности достичь соглашения и направить консенсуальное послание о возобновлении переговоров по Дохинской повестке дня в области развития. |
While migration contributes to the increase in the rates of intellectual and economic growth of many countries, it can also at times be a serious challenge to other countries. |
Во многих странах миграция способствует увеличению темпов интеллектуального и экономического роста, однако в некоторых странах она превращается в серьезную проблему. |
While it was true that the Sri Lankan Human Rights Commission had advocated that practice in the past, the Attorney-General had since decided that such arrangements should never prevent the perpetrators of acts of torture from being prosecuted. |
Действительно, в прошлом Шри-ланкийская комиссия по правам человека была склонна к использованию такой практики; однако впоследствии Генеральный прокурор вынес решение о том, что такого рода договоренность ни в коем случае не мешает возбуждению преследования против лиц, совершивших акты пыток. |
While there was no maximum period of solitary confinement, extension beyond three months or one year must be approved by the regional prison administration or the Ministry of Justice respectively. |
Максимального срока одиночного заключения не установлено, однако для его продления сверх трех месяцев или одного года требуется, соответственно, одобрение со стороны региональной пенитенциарной администрации или министерства юстиции. |
While I am grateful for the contributions and pledges made by various governments, rehabilitation needs in the Temporary Security Zone and adjacent areas remain great, and additional funding is required in order for these essential projects to continue. |
Я выражаю благодарность за взносы и объявления взносов со стороны различных правительств, однако потребности по реабилитации во временной зоне безопасности и прилегающих районах по-прежнему велики, и требуются дополнительные финансовые средства для того, чтобы продолжить осуществление этих основных проектов. |
While welcoming those who are escaping persecution is an important demonstration of human solidarity, States where such violations are taking place remain responsible for those violations. |
Прием тех, кто спасается от преследований, является важной демонстрацией человеческой солидарности, однако государства, где происходят такие нарушения, не освобождаются от ответственности. |
Management responded that "While we would agree that we are far from the desired results in the automation of meetings planning and scheduling tasks, progress is being made in this area. |
В ответ на это руководство заявило следующее: «Мы признаем, что еще далеки от поставленных целей в области автоматизации процессов планирования и составления расписаний заседаний, однако работа в этом направлении ведется. |
While the text of the Law does not provide an exhaustive definition of terrorism, it does describe its general characteristics and, in particular, the various acts which constitute this criminal activity. |
В тексте Закона не дается исчерпывающее определение терроризма, однако содержится общая характеристика данного явления и, в частности, квалификация различных актов этой преступной деятельности. |
While we maintain that sanctions regimes are still useful tools for the Security Council to fulfil its mandate in particular situations, the controversies involved in implementing them point to a need to consider this issue in a broader context. |
Следует признать, что введение режимов санкций по-прежнему является полезным инструментом в руках Совета Безопасности, позволяющим ему выполнять свой мандат в конкретных ситуациях, однако разногласия, касающиеся их выполнения, указывают на необходимость рассмотрения этих вопросов в более широком контексте. |
While it is reasonable to soften this requirement and thereby adapt it to the needs of international trade, Belgium considers that simply suppressing it would be excessive. |
Смягчение этого требования и, следовательно, приведение его в соответствие с потребностями международной торговли представляется разумным, однако Бельгия полагает, что простое его устранение было бы чрезмерным. |
While it is true that acts of defamation of religion are common in various regions of the world, it must be recognized that each one of these phenomena bears its specificity. |
Разумеется, случаи диффамации религий происходят в различных районах мира, однако следует признать, что каждому из них свойственны отличительные черты. |
While there is a growing awareness of the importance of women's roles in the overall development and welfare of the nation, strategies to utilise their skills and experience are still required. |
7.38 В обществе растет понимание важности роли женщин в общем развитии и благосостоянии страны, однако для применения их умений, навыков и опыта требуется разработать стратегии. |
While some improvements had been noted in the economy, the overall economic picture was mostly unsatisfactory, in part because 47 per cent of the working population depended on agriculture. |
В экономике страны имеются некоторые позитивные сдвиги, однако общая экономическая ситуация в основном является неудовлетворительной - отчасти в силу того, что 47% работающего населения зависит от сельского хозяйства. |
While it had not set up a body to coordinate the combat against the remnants of slavery, the Government had ordered all the ministerial departments concerned to make the issue a priority. |
Никакого органа для координирования борьбы с пережитками рабства создано не было, однако правительство дало указание всем соответствующим ведомствам уделить первоочередное внимание этому вопросу. |
While the General Assembly was indeed meeting in exceptional circumstances, that did not mean that there were such direct repercussions on the work of the Fifth Committee that it should change its practices. |
Генеральная Ассамблея действительно проводит свои заседания в исключительных условиях, однако это отнюдь не означает, что они настолько сказываются на работе Пятого комитета, что он должен изменить свою сложившуюся практику. |
While the application of the precautionary approach is widely accepted, the extent to which the precautionary approach is being implemented in practice varies widely. |
Применение осторожного подхода получает широкое признание, однако степень, в которой этот подход внедряется на практике, совсем не одинакова. |
While journalists appeared to enjoy more freedom of speech than had previously been the case, little progress had been made in effectively dealing with violations of their rights. |
Журналисты, по всей видимости, пользуются большей свободой слова, чем это было ранее, однако особого прогресса в деле эффективного решения проблемы нарушений их прав не соблюдается. |
While the Department would be happy to undertake a number of the additional activities suggested, it would need additional resources in order to do so. |
Департамент с радостью возьмет на себя ряд дополнительных функций, которые были предложены, однако для этого ему потребуются дополнительные ресурсы. |
While the government of Antigua and Barbuda enjoys within its borders a peaceful and harmonious relationship between the various ethnicities of its populace, it is still very much aware that there are many regions in the world where racial tensions and prejudices continue to fester. |
Правительство Антигуа и Барбуды поддерживает в границах государства мирные и гармоничные взаимоотношения между различными этническими группами своего населения, однако оно отдает себе отчет в том, что во многих районах мира все еще существуют трения на расовой основе и сохраняются предрассудки. |
While trade liberalization had offered opportunities for export expansion, landlocked developing countries had not been able to take advantage of them, since they had been marginalized for a long time. |
Либерализация торговли позволила получить прирост объемов экспорта, однако, эти страны не смогли извлечь из этого выгоду, поскольку в течение длительного времени находились в положении маргинальных стран. |
While welcoming the adoption of the Law on Gender Equality, she was aware that certain problems regarding its harmonization with existing laws persisted, and that a number of legislative amendments were pending. |
Оратор приветствует принятие Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, однако сознает, что некоторые проблемы в согласовании этого документа с существующими законами по-прежнему существуют и что предстоит внести ряд поправок в законодательство. |
While we recognize the need for reconciliation at the level of signatories and parties to the conflict, it must be recognized that civil society, particularly women, must have a key role in the dialogue. |
Мы признаем необходимость примирения на уровне сторон, подписавших Соглашение, и участников конфликта, однако следует также признать, что важную роль в диалоге должно сыграть гражданское общество, и особенно женщины. |
While article 31 reproduces the rules in articles 24 and 25, it has a different scope in that it may apply irrespective of whether the assignor is located in a Contracting State). |
В статье 31 воспроизводятся нормы статей 24 и 25, однако она имеет иную сферу действия, поскольку может применяться независимо от того, находится ли цедент в договаривающемся государстве). |
While many of these problems have long been with us in one form or another, the range and diversity of the challenges presented by the current environment are unprecedented. |
Многие из этих проблем - в той или иной форме - уже давно стоят перед нами, однако масштабы и разнообразие вызовов, создаваемых этими условиями, являются беспрецедентными. |