Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
While not containing any provision expressly prohibiting discrimination, the new constitutions guarantee all the fundamental rights protected by the Federal Constitution, and therefore prohibit discrimination. Эти две новые конституции не содержат положения, прямо запрещающего дискриминацию, однако они гарантируют осуществление основных прав, защищаемых федеральной Конституцией, а также соответственно запрещают дискриминацию.
While the past could not be changed, its lessons could be learned: States must work together for a world free of nuclear nightmares. Прошлое изменить нельзя, однако из него необходимо извлечь уроки: государства должны работать сообща над созданием мира, свободного от ядерного кошмара.
While the Board welcomes the clarification by management of these policies and procedures, it is concerned that this unrestricted power might compromise the overall adequacy of internal control. Комиссия с удовлетворением отмечает разъяснение, данное руководством в отношении такой политики и процедур, однако она обеспокоена тем, что предоставление неограниченных полномочий может пагубно сказаться на общей адекватности внутреннего контроля.
While the Afghan Local Police has contributed to security in some areas, major concerns remain over vetting, command and control, impunity and the potential re-emergence of ethnically or politically biased militias. Афганская местная полиция внесла свой вклад в укрепление безопасности в некоторых районах, однако по-прежнему выражается серьезная озабоченность в связи с вопросами, которые касаются аттестации личного состава, командования и управления, безнаказанности и возможности воссоздания ополчений, имеющих этнические или политические пристрастия.
While freedom to gather information was an essential component of press freedom, information gathering could infringe other human rights. Свобода сбора информации является одним из основных компонентов свободы прессы, однако сбор информации может ущемлять другие права человека.
While it was gratifying to note that the collection rate of assessed contributions had improved considerably, efforts to reduce the level of outstanding contributions should be continued. Показатель поступления начисленных взносов значительно улучшился, что вызывает удовлетворение, однако, следует продол-жать усилия, направленные на сокращение объема невыплаченных взносов.
While IAEA does not have a separate biotechnology programme, it promotes biotechnology where appropriate, to further nuclear applications. МАГАТЭ не имеет какой-то отдельной программы по биотехнологии, однако там, где это уместно, оказывает содействие ее внедрению в целях расширения использования ядерной технологии.
While the meeting in Managua next year will rightly place a spotlight on the Americas, we are equally committed to making progress in other parts of the world. На совещании, которое пройдет в будущем году в Манагуа, внимание будет совершенно справедливо сосредоточено на Северной и Южной Америке, однако мы в равной степени привержены достижению прогресса в других частях мира.
While IFRS are developed at a global level, most accounting professionals responsible for implementing them would normally have been trained to apply domestic accounting standards. МСФО разрабатываются на глобальном уровне, однако большинство профессиональных бухгалтеров, отвечающих за их осуществление, как правило, обучены применению национальных стандартов учета.
While augmenting the Secretariat's catalogue of information regarding the use of H13, this material does not change the conclusions drawn from the earlier material. Пополнив собой уже имеющийся в секретариате свод информации о применении пункта Н13, эти материалы, однако, никак не повлияли на выводы, сделанные из ранее представленных данных.
While entry of construction materials to camps is subject to approval from the Lebanese army, this did not cause delays during the reporting period. Хотя ввоз строительных материалов в лагеря осуществляется с разрешения ливанской армии, однако никаких задержек в этой связи в течение отчетного периода не возникало.
While 28 replies were received from Governments further to these communications, the Special Rapporteur is concerned that only a few States have provided a complete and detailed response. В ответ на эти сообщения были получены 28 ответов от правительств, однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что лишь несколько государств представили полные и подробные ответы.
While those who have been trying to mainstream gender deserve credit, UNDP has not met the standards expected of a leader in development practices promoting international norms. Все те, кто стремится обеспечить учет гендерной проблематики, заслуживают одобрения, однако ПРООН не соблюдает стандартов, ожидаемых от ведущей организации по осуществлению деятельности в области развития, поощряющей международные нормы.
While that task was formidable, it was of vital importance for ensuring the safety and security of all United Nations personnel, operations and premises. Эта задача является первоочередной, однако крайне важно обеспечить охрану и безопасность всего персонала, операций и помещений Организации Объединенных Наций.
While monogamy was the preferred form of marriage, polygamous unions were legal under certain conditions and, in practice, occurred more frequently. Моногамия считается предпочтительной формой брака, однако законными при определенных обстоятельствах являются и полигамные союзы, которые в реальной жизни заключаются гораздо чаще.
While more women are represented in the real estate business, the most prominent occupation that is dominated by women is domestic services. Женщины довольно широко представлены в торговле недвижимостью, однако основным видом деятельности, где доминируют женщины, является сфера бытового обслуживания.
While this mobile service is no longer carried out in the rural areas, the services are available in the hospitals. В настоящее время передвижные пункты в сельских районах уже не работают, однако такие услуги предоставляются в больницах.
While the official unemployment rate was currently between 5 and 7 per cent, non-governmental experts estimated that the actual figure was significantly higher. Согласно официальным данным, уровень безработицы в настоящее время составляет от 5 до 7 процентов; однако, по оценкам неправительственных экспертов, реальная цифра значительно выше.
While the author was in the Canary Islands, where Mr. Bohsali had been indicted, the latter was arrested in Seville, but later released. Во время пребывания автора на Канарских островах, где г-ну Босали было предъявлено обвинение, последний был арестован в Севилье, однако позднее освобожден.
While the Commission cannot rule out their participation in combat, it did not receive credible information on deployment of child soldiers in armed combat. Комиссия не исключает их участия в военных действиях, однако она не получила достоверной информации, подтверждающей использование детей-солдат в боевых действиях.
While the Commission acknowledges that the Sudan has the right to take measures to maintain or re-establish its authority and defend its territorial integrity, sovereignty entails responsibility. Комиссия признает, что Судан имеет право принимать меры для поддержания и восстановления своей власти и защиты своей территориальной целостности, однако суверенитет предполагает ответственность.
While overall statistics are hard to find, there is a widespread view that currently as many or more Kosovo Serbs are leaving Kosovo than are returning. Какие-либо достоверные статистические данные найти трудно, однако, по широко распространенному мнению, в настоящее время Косово покидает столько же или даже больше косовских сербов, сколько их возвращается назад.
While the current international control framework formed a good basis for countering trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances by sea, limited resources called for closer cooperation with the industry. Действующие международные рамки контроля обеспечивают надежную основу для противодействия незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ на море, однако ограниченность ресурсов требует более тесного сотрудничества с промышленностью.
While the Government urged women to involve themselves in all aspects of society, there were no specific projects to encourage them to run for office. Правительство побуждает женщин к тому, чтобы они шире приобщались к общественной жизни во всех ее аспектах, однако специальных проектов, стимулирующих их выдвижение на государственные должности, не существует.
While endorsing the Advisory Committee's recommendations on the Fund's staffing, the United States would like clarification of those regarding the reclassification of staff in the Investment Management Service. Соединенные Штаты одобряют рекомендации Консультативного комитета по штатному расписанию Фонда, однако хотели бы получить разъяснения в отношении реклассификации должностей сотрудников в Службе управления инвестициями.