Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, while discrimination on the basis of race, religion, nationality or ethnicity was a criminal offence, minorities' participation in the cultural, economic and social life, especially public affairs, remained limited. Хотя дискриминация по признаку расы, религии, национального или этнического происхождения является уголовно наказуемым преступлением, участие меньшинств в культурной, экономической и общественной жизни, особенно в ведении государственных дел, остается, однако, ограниченным.
However, while freedom of peaceful assembly may legitimately be curtailed during states of emergency, the other non-derogable rights of the demonstrators, such as the right to life, remain in place and have to be respected. Однако, если свобода собраний может быть на законных основаниях ограничена в период действия чрезвычайного положения, то другие неотъемлемые права участников акций протеста, в том числе их право на жизнь, остаются в силе и должны соблюдаться.
Another representative expressed support for a life-cycle approach to the management of ozone-depleting substances, while acknowledging the financial challenges of collecting and destroying them, and said that pilot projects under the Multilateral Fund would be useful in generating information and identifying financing opportunities. Другой представитель высказался в поддержку подхода к регулированию озоноразрушающих веществ с учетом всего жизненного цикла, признав, однако, финансовые трудности, связанные с их сбором и уничтожением, и заявил, что пилотные проекты в рамках Многостороннего фонда будут полезны для сбора информации и выявления финансовых возможностей.
He suggested that, while it might be premature to expect notable progress on the issue at the current session, consensus regarding the approach to be followed could greatly assist the committee in its work. Он высказал мысль о том, что было бы преждевременно ожидать заметного прогресса по этому вопросу на нынешней сессии, однако консенсус в отношении подхода, который следует использовать, мог бы серьезно способствовать Комитету в его работе.
In decision 246/2008, while there is no reference made to the statements submitted by the two organizations, it is stated that the parties to the proceedings had not raised any objection. В решении 246/2008 не упоминаются претензии, представленные этими двумя организациями, однако указано, что стороны в данной процедуре не высказали каких-либо возражений.
The Advisory Committee notes the proactive efforts made by the Secretary-General in this regard while being cognizant of the need to retain the necessary staff required for the successful liquidation of the Mission. Консультативный комитет отмечает чрезвычайно активные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в этой области, однако сознает необходимость удержания необходимых сотрудников, работа которых является предпосылкой успешной ликвидации Миссии.
However, while we await the Court's final ruling, Nicaragua, ignoring the Court's orders, has continued specific provocations to and violations of the provisional measures. Однако пока мы ожидаем окончательного решения Суда, Никарагуа, игнорируя его предписания, продолжает совершать конкретные провокационные действия и нарушения в отношении временных мер.
However, while we recognize the importance of the reforms being undertaken by those United Nations bodies in order to update their mandates, we are concerned that the time taken to conclude such undertakings is far too long. Однако, признавая важность реформы этих органов Организации с целью обновления их мандатов, мы обеспокоены тем, что на завершение этих процессов уходит слишком много времени.
There is evidence that some children do not report incidents of ill treatment while in custody, owing to concerns about repercussions for making such complaints, and doubts about the effectiveness of the complaints process. Однако имеются свидетельства того, что находящиеся в заключении дети часто не сообщают о случаях жестокого обращения с ними, поскольку опасаются последствий подобных жалоб и сомневаются в эффективности системы их рассмотрения.
However, while such actions might be the most visible and dramatic instruments in the repertoire of the responsibility to protect, they are just the tip of the proverbial iceberg. Однако, хотя такие меры могут быть наиболее явными и чрезвычайно важными инструментами в арсенале средств обеспечения ответственности по защите, они являются лишь вершиной пресловутого айсберга.
On communications, while he expressed gratitude for the provision of the Office's Spokesperson and Webmaster, he was nevertheless clear that more could be done as regards reporting on the President's activities. Что касается коммуникации, то он выразил признательность за предоставление Канцелярии пресс-секретаря и администратора веб-узла, однако отметил, что в плане освещения работы Председателя можно сделать большее.
However, while we acknowledge that great strides have been made in bringing basic services such as water to poor households, many still do not have access to water or have insufficient access. Однако, хотя мы признаем, что у нас был достигнут огромный прогресс в обеспечении таких базовых услуг, как водоснабжение в бедных домохозяйствах, многие люди все еще не имеют доступа к воде или имеют к ней недостаточный доступ.
She explained that, while the Panel had focused on three key methodologies, it was aware that other methodologies existed, including that suggested by Australia. Она пояснила, что Группа, в основном, пользуется тремя ключевыми методиками, однако ей известно о существовании других методик, в том числе и методики, предложенной Австралией.
But handled well, through a balanced framework of cooperation and competition, energy system transformation has the potential to be a source of sustainable wealth creation for the world's growing population while reducing the strain on its resources and climate. Однако при умелом управлении через сбалансированные механизмы сотрудничества и конкуренции преобразование энергетических систем может стать источником устойчивого формирования богатства для растущего населения мира при одновременном сокращении давления на его ресурсы и климат.
However, while guidelines can be important tools, they do not appear to be effective in ensuring that women's needs are addressed, or that women are included in post-conflict planning and programme implementation. Однако, хотя руководящие принципы могут быть важным инструментом, они, как представляется, не являются действенным фактором обеспечения удовлетворения потребностей женщин и не гарантируют того, что женщины будут участвовать в процессах постконфликтного планирования и осуществления программ.
As noted in paragraph 12 above, while the Ethics Office administers the Secretariat financial disclosure programme pursuant to General Assembly resolution 60/254, the review of financial disclosure statements is outsourced to an external party. Как отмечалось в пункте 12 выше, в соответствии с резолюцией 60/254 Генеральной Ассамблеи осуществлением программы Секретариата по раскрытию финансовой информации руководит Бюро по вопросам этики, однако проверкой деклараций о доходах и финансовых активах поручено заниматься внешнему подрядчику.
However, it is not understandable why anyone, particularly those who have extolled the virtues of democracy, should still want to retain it for themselves, while denying it to the two African permanent members of the Security Council. Однако совершенно непонятно, почему кто-либо, особенно среди тех, кто восхваляет достоинства демократии, все же хочет сохранить это право для себя и отказать в нем этим двум африканским постоянным членам Совета Безопасности.
With regard to directors' liability, while a majority supported work on the topic, there was also a consensus that the consideration of criminal law aspects should be avoided. В том, что касается ответственности директоров, большинство делегаций выступают за работу над этим вопросом, однако существует также консенсус относительно необходимости избегать рассмотрения аспектов, связанных с уголовным законодательством.
However, while the European road and rail networks cover and link virtually every country and region, European inland waterways are considerably less dense and amount only to around 28,000 km. Однако, хотя европейские сети автомобильных и железных дорог охватывают и связывают практически каждую страну и регион, сеть европейских внутренних водных путей значительно менее густая и насчитывает всего около 28000 км.
As a measure of consumption, GDP tends to increase after a flood has occurred; however, while people consume goods and services in order to overcome the damage from the flood, this does not necessarily mean that they are better off. Как измеритель потребления ВВП тяготеет к увеличению после завершения наводнения; однако, хотя люди и потребляют товары и услуги с целью восполнить ущерб, причиненный наводнением, это отнюдь не свидетельствует о повышении уровня их благосостояния.
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that while bioenergy had advantages as a source of renewable energy, some of the technologies involved, if not used properly, not only failed to produce solutions to current problems but actually increased social and environmental damage. Г-жа Гоикочеа Эстеноз (Куба) говорит, что биоэнергетика как источник возобновляемой энергии имеет преимущества, однако при неправильном использовании некоторые технологии не только не позволяют выработать решения текущих проблем, но и практически обостряют социальные и экологические проблемы.
Offering a "cautionary note", however, this participant emphasized that the Council and regional organizations were "different beasts" that, while complementing each other, were not very successful when one tried to substitute for the other. Однако выступающий призвал «проявлять осмотрительность», подчеркнув, что Совет и региональные организации являются совершенно разного рода структурами, которые, хотя и дополняют друг друга, действуют не очень успешно, когда одна пытается подменить собой другую.
However, while the FIR referred to the 16 October letter, it did not provide the names, nor was a copy attached. Однако, хотя в первом заявлении в полицию делалась ссылка на письмо от 16 октября, в нем не указывались фамилии и не прилагалась его копия.
Each of the 108 judges of the High Court is attached to a division on appointment but may be transferred to another division while in office. Каждый из 108 судей Высокого суда прикреплен к одному из отделений по должности, однако в течение срока своих полномочий может быть переведен в другое отделение.
However, the use of such terminology gives the false impression that there exists a fundamental dichotomy between those two approaches, while, in fact, they can be compatible, as demonstrated by the experience and practice of fiscal policies in several countries. Однако использование такой терминологии приводит к возникновению ложного впечатления о том, что эти два подхода вступают в коренное противоречие друг с другом, в то время как на деле оба они могут быть совместимыми, как об этом наглядно свидетельствуют опыт и практика налогово-бюджетной политики в ряде стран.