However, the number of households below the poverty line fell by only 1 per cent while the population grew by more than 2 per cent. |
Однако количество домашних хозяйств, находящихся ниже черты бедности, уменьшилось лишь на 1 процент, тогда как численность населения возросла более чем на 2 процента. |
Each of the 80 or so judges of the High Court is attached to one division on appointment but may be transferred to any other division while in office. |
Каждый из почти 80 судей Высокого суда прикреплен к одному из отделений по должности, однако в течение срока своих полномочий может быть переведен в любое другое отделение. |
However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. |
Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы. |
But I would like to reaffirm my delegation's commitment to continuing to support the Council's efforts to enhance transparency, while doing nothing that would damage its efficiency and effectiveness. |
Однако мне хотелось бы подтвердить, что моя делегация намерена впредь поддерживать усилия Совета, направленные на повышение транспарентности, не предпринимая при этом ничего, что могло бы снизить его эффективность или работоспособность. |
Yet, while the Cairo Programme of Action reflects consensus among nations and will be implemented according to nations' own laws and traditions, the document also acknowledges the deeply personal nature of reproductive decisions. |
Однако несмотря на то, что каирская Программа действий является отражением консенсуса среди стран и будет осуществляться в соответствии с законами и традициями государств, в этом документе также признается глубоко индивидуальный характер решений, связанных с деторождением. |
However, while recognizing the usefulness of the concept proposed by the Commission, his delegation believed that it would be overly optimistic to convene immediately a conference of plenipotentiaries to consider the draft statute. |
З. Однако, признавая полезность концепции, предложенной Комиссией, его делегация считает чрезмерно оптимистичным предложение немедленно созвать конференцию полномочных представителей с целью рассмотрения проекта устава. |
However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. |
Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей. |
However the proposal to merge them was drastically affecting the Institute's work, not least because several substantive posts had not been filled, while UNIFEM was fully staffed. |
Однако предложение об их слиянии оказывает существенное воздействие на работу Института, причем не в последнюю очередь в связи с тем, что несколько основных должностей вакантны, хотя штат ЮНИФЕМ полностью укомплектован. |
Careful coordination of the research and training centres was needed, however, to allow them the necessary autonomy to develop their own programmes while avoiding duplication of work. |
Однако необходимо тщательно координировать деятельность научно-исследовательских и учебных центров, с тем чтобы, обладая необходимой автономией для разработки своих собственных программ, они избегали при этом дублирования усилий. |
Some attribute these challenges to the spreading regional and internal disputes but fail to address in depth the root causes, while others refer to the tendency to stockpile weapons of mass destruction as their major source. |
Некоторые объясняют эти проблемы расширением региональных и внутренних разногласий, однако им не удается добраться до самой сути проблем; другие же ссылаются на тенденцию накапливать оружие массового уничтожения как основной источник возникновения этих проблем. |
In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. |
В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
The developing countries had learned that, while it might be necessary to protect fledgling sectors, that rapidly led to market distortions and therefore to losses for all of society. |
Развивающиеся страны осознали, что может возникнуть потребность в защите формирующихся секторов, однако такие меры не должны вести к немедленным деформациям на рынках и тем самым наносить ущерб всему обществу. |
It is important to note, however, that while more extensive collaboration has enhanced programme quality, these initiatives cannot be relied upon to substitute for core contributions in enabling UNCDF to fulfil its mandate. |
Следует, однако, отметить, что, хотя более широкое сотрудничество и способствовало повышению качества программ, нельзя рассчитывать на то, что эти инициативы смогут заменить основные взносы, которые позволяют ФКРООН выполнять предоставленный ему мандат. |
The source of the income, however, had undergone changes; earned income represented a smaller proportion of the total while income from benefits had become relatively more significant. |
Однако претерпел изменения сам источник доходов; снизилась доля трудового дохода в общем объеме получаемых доходов, а доход, получаемый за счет различных пособий, в относительном выражении существенно возрос. |
The United Kingdom supports the concept of a division of labour with regional organizations taking a greater role in their own areas particularly as regards peacemaking, while recognizing at all times the primacy of the United Nations in situations relating to international peace and security. |
Соединенное Королевство поддерживает концепцию разделения труда с региональными организациями, играющими все более активную роль в своих областях деятельности, прежде всего в связи с поддержанием мира, однако при этом всегда признавало главенствующую роль Организации Объединенных Наций в ситуациях, связанных с международным миром и безопасностью. |
The Board, however, felt that in order to ensure smooth implementation of projects, it was necessary to adhere to the desired dates of delivery as indicated by the field offices concerned, while processing procurements. |
Однако, согласно мнению Комиссии, в целях обеспечения непрерывного процесса осуществления проектов при обработке закупок необходимо придерживаться желательных сроков доставки, указанных заинтересованными отделениями на местах. |
And yet, while expenditures on peace-keeping activities had increased six or seven fold in the space of two years, UNDP had been forced to scale down its programmes by 25 per cent and other agencies had had to take similar measures. |
Однако в условиях, когда расходы на поддержание мира увеличились в течение двух лет в шесть или семь раз, ПРООН была вынуждена сократить свои программы на 25 процентов; аналогичные меры также были вынуждены предпринять и другие учреждения. |
The resumption of the Uruguay Round negotiations was welcome, but, while Latin American countries had taken steps to open their markets, they had not benefited from reciprocity. |
Приветствуется возобновление Уругвайского раунда переговоров; однако в то время как страны Латинской Америки принимают меры для того, чтобы открыть свои рынки, такие меры остаются безответными. |
At the global level, the Programme had made gradual but encouraging progress while working with the World Bank, UNICEF, UNDP, WHO, ILO, FAO, UNESCO and other agencies. |
На глобальном уровне сотрудничество Программы со Всемирным банком, ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ, МОТ, ФАО, ЮНЕСКО и другими учреждениями характеризовалось постепенным, однако вполне реальным прогрессом. |
The Security Council will thus have to be a very responsive, yet manageable, body, capable of reflecting and reacting firmly to new challenges while creating just and new international law. |
Совет Безопасности таким образом должен быть очень реагирующим, однако управляемым органом, способным отражать и твердо отвечать на новые вызовы, в то же время создавая справедливое и новое международное право. |
But while obstacles that could still derail the peace process continue to exist, the United Nations must remain engaged in the struggle for the democratic transformation of South Africa. |
Однако, до тех пор, пока сохраняются препятствия, которые еще могут сорвать мирный процесс, Организация Объединенных Наций должна принимать участие в процессе демократического преобразования Южной Африки. |
Yet, while still experiencing these conditions, our countries have undertaken structural adjustment reforms which call for heavy sacrifices on the part of the population, especially the very vulnerable people. |
Однако, сталкиваясь с этими условиями, наши страны предприняли реформы структурной корректировки, требующие больших жертв со стороны населения, в особенности самых уязвимых его слоев. |
However, while the armed struggle has intensified in other parts of the country, there are no open hostilities between the parties in Gorno-Badakhshan, and the situation has been characterized by international observers as a "phony war", conducted mainly through propaganda. |
Однако, в то время как вооруженная борьба в других частях страны усилилась, открытых военных действий между сторонами в Горном Бадахшане не ведется и положение характеризуется международными наблюдателями как "странная война", ведущаяся главным образом пропагандистскими средствами. |
Yet, while these developments have revived expectations of a more peaceful and secure world, the acute reality is that our planet is still far from being a peaceful place. |
Однако хотя эти события и возродили надежды на более мирную и безопасную жизнь, суровая реальность заключается в том, что на нашей планете еще не воцарился мир. |
However, while we share the vision of a world free of anti-personnel landmines, we also think that a blanket ban on them is not practical - at least not for the time being. |
Однако, хотя мы и разделяем концепцию мира, свободного от противопехотных наземных мин, мы также считаем, что их полное запрещение практически невозможно, по крайней мере на данный момент. |