| While it was a difficult area, a common system based on uniform rules would certainly facilitate international trade and payments. | В данном случае речь идет о сложной области, однако общий режим, основанный на единообразном регулировании, несомненно, облегчит международную торговлю и расчеты. |
| While those were very important matters, the former had been the subject of extensive debate in other forums, for instance UNIDROIT. | Эти темы являются весьма важными, однако первая из них была предметом подробного обсуждения в других организациях, в частности в МИУЧП. |
| While all complaints are transmitted to the National Elections Commission for follow-up, ONUMOZ is mandated to carry out separate investigations. | Все эти жалобы препровождаются в Национальную избирательную комиссию, однако ЮНОМОЗ наделен полномочиями проводить по таким жалобам отдельные расследования. |
| While women had experienced tremendous opportunities, they had also been confronted by serious challenges. | Отныне перед женщинами открываются огромные возможности, однако они также сталкиваются с серьезными трудностями. |
| While UNDP's universality was not in question, the greater part of its resources would be channelled towards the poorer countries. | Универсальность ПРООН является неоспоримым фактом, однако при этом более значительная часть ее ресурсов будет направляться в беднейшие страны. |
| While the Cambodian Government is prepared to agree to a cease-fire, the Khmer Rouge have remained silent on this matter. | Правительство Камбоджи готово пойти на прекращение огня, однако "красные кхмеры" по-прежнему хранят молчание по этому вопросу. |
| While numerous initiatives have been undertaken to curb violence, the overall result is far from reassuring. | Были предприняты многие инициативы по борьбе с насилием, однако достигнутые результаты далеко не обнадеживающие. |
| While the Secretariat had taken positive measures in that regard, much remained to be done. | Секретариат уже принял позитивные меры в данной области, однако еще предстоит сделать многое. |
| While those factors might influence the choice of a particular form of satisfaction, they were not applicable to other types of reparation. | Эти факторы могут учитываться при выборе конкретной формы сатисфакции, однако они неприменимы в отношении других форм возмещения. |
| While political constraints can often be overcome through further negotiation, this would be pointless in the absence of secure funding. | Политические проблемы, как правило, могут быть разрешены посредством дальнейших переговоров, однако это ничего бы не дало без обеспечения надежного финансирования. |
| While some payments of regular budget assessments have been received since 15 November, they have not had a significant effect on the total amounts outstanding. | После 15 ноября поступило несколько платежей в регулярный бюджет Организации, однако они существенно не изменили показатель общей задолженности. |
| While the draft statute provided an excellent basis for establishing the court, discussion was still needed to resolve some complex issues. | Проект устава предоставляет хорошую основу для формирования такого суда, однако необходимо провести дальнейшие обсуждения для решения ряда сложных вопросов. |
| While it may be difficult to arrive at a general definition of terrorism, it is not impossible. | Общее определение терроризма представляет собой, возможно, трудную задачу, однако оно не является невозможным. |
| While the levels of technical ability and understanding of technology of local personnel are steadily increasing, the main problem is lack of funds. | Стабильно растет уровень технических знаний и оснащенности местного персонала, однако основная проблема в этой области заключается в отсутствии средств. |
| While Australia was very pleased that a degree of stability had returned to Rwanda and Burundi, peace remained tenuous. | Австралия весьма удовлетворена тем, что в Руанде и Бурунди восстановлена определенная стабильность, однако мир в этих странах продолжает оставаться хрупким. |
| While most of this related to the nuclear area, a large amount concerned the chemical, biological and missile areas. | Подавляющая часть этой документации касается ядерного оружия, однако многие документы касаются химического, биологического и ракетного оружия. |
| While most least developed countries have been implementing economic reforms since the mid-1980s, the external environment has not always been supportive. | Большинство наименее развитых стран осуществляют экономические реформы с середины 80-х годов, однако внешние условия не всегда благоприятствовали этому. |
| While most could eventually expect to receive a commutation of sentence, some may not. | Большинство приговоренных могут в конечном счете рассчитывать на замену приговора, однако это бывает не всегда. |
| While I expect that this issue will be resolved shortly, ECOMOG is facing major financial difficulties, which are of great concern. | Я полагаю, что этот вопрос в скором времени будет решен, однако сейчас ЭКОМОГ испытывает серьезные финансовые трудности, которые вызывают большую озабоченность. |
| While there may be a need to streamline certain UNCTAD activities, this should not lead to its demise. | Хотя, возможно, существует необходимость ограничить некоторые виды деятельности ЮНКТАД, однако это не должно привести к ее распаду. |
| While global economic integration has its positive aspect, it does not however promote homogenous development. | Хотя глобальная интеграция экономики имеет свои положительные стороны, однако она не всегда обеспечивает равнозначное развитие. |
| While external assistance must help to promote such measures, they did not depend solely on such assistance. | ЗЗ. Внешняя помощь должна содействовать осуществлению всех этих мероприятий, однако их проведение не должно быть обусловлено этой помощью. |
| While his Government did not seek praise for its efforts, it would appreciate the support of the international community. | Правительство Нигерии не ищет похвалы за свои усилия, однако было бы признательно международному сообществу за поддержку. |
| While minimum is three participants, no maximum limit is established. | 25 Минимальное число участников составляет 3, однако максимальный предел не установлен. |
| While it stresses independence, objectivity, etc., it has overlooked the matter of equitable geographical representation. | В нем подчеркивается важность независимости, объективности и т.д., однако ничего не говорится о принципе справедливого географического распределения. |