Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, while legal aid is also guaranteed under the ICC Statute, the Statute does not specify the organ of the Court that shall be responsible for administering the legal aid system. Однако, хотя правовая помощь также гарантируется статусом МУС, в нем конкретно не указывается орган Суда, который будет отвечать за административное обеспечение функционирования системы правовой помощи.
Please explain the apparent contradiction contained in paragraph 286 of the State party's report, where it is stated that while the number of homeless has stabilized, the number of homeless families seems to be on the rise. Просьба разъяснить очевидное противоречие между положениями пункта 286 доклада государства-участника, где указывается, что численность бездомных стабилизировалась, однако количество семей без крова, судя по всему, возрастает.
The motives for some were clearly political, while others were the result of "social cleansing"; however, many of them were carried out merely in order to intimidate third persons or cause forced displacement. В одних случаях прослеживались явные политические мотивы, а в других - мотивы "социальной чистки", однако в большинстве случаев казни совершались с единственной целью: запугать третьих лиц или спровоцировать насильственное перемещение населения.
With regard to the conditions that enterprises needed in order to be able to fulfill their development role, while trade negotiations were extremely necessary, they were, in themselves, not sufficient conditions for development. С точки зрения условий, которые необходимы для того, чтобы предприятия могли играть отводимую им роль в процессе развития, крайне важное значение имеют торговые переговоры, однако сами по себе они не являются достаточным условием для обеспечения развития.
However, while the level of education and enrolment rates in most of the member countries have improved significantly since the 1970s, the rates of illiteracy are still alarmingly high, particularly in the less developed countries of the region and conflict-stricken ones. Уровень образования и показатели посещаемости учебных заведений в большинстве стран-членов существенно возросли с 70-х годов, однако уровень неграмотности по-прежнему вызывает тревогу, особенно в менее развитых странах региона и странах, которые находятся в состоянии конфликта.
The Committee commends the State party on increasing its focus on gender equality in its development cooperation policy, while noting that the Convention should serve as a normative framework underpinning the State party's efforts in this area. Комитет благодарит государство-участник за уделение большего внимания обеспечению гендерного равноправия в своей политике сотрудничества в области развития, однако отмечает, что Конвенцию необходимо использовать в качестве нормативного документа, определяющего усилия государства-участника в этой области.
With regard to the status of women, while the Special Rapporteur welcomes the appointment of the first woman in charge of matters relating to indigenous women, the allegations of gender-based discriminatory provisions in the Criminal Procedure Code and the Labour Code are of concern. Что касается положения женщин, то Специальный докладчик приветствует назначение первой женщины на пост по вопросам женщин коренных народов, однако утверждения о сохранении в Уголовно-процессуальном кодексе и Кодексе законов о труде дискриминационных положений по признаку пола вызывают у него обеспокоенность.
But while continued progress is important in order to deter protectionist pressures, it is equally important that all parties to the negotiations keep their goals in mind and not conclude negotiations simply for the sake of concluding the Doha Round. Однако при том, что достижение прогресса имеет важное значение для обуздания протекционистского давления, не менее важно, чтобы все участники переговоров ориентировались главным образом на перспективу и не стремились сделать завершение Дохинского раунда переговоров самоцелью.
However, while these represent an encouraging move towards a more results-based framework, the expected accomplishments and indicators do not sufficiently reflect the reality of situations, nor are the outcomes under the direct control of the envoy or the Department. Однако, хотя это является отрадным шагом по пути к рамкам, ориентированным в большей мере на конкретные результаты, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени реальности ситуаций и не являются итогами, которые могут непосредственно контролироваться посланником или Департаментом.
But, while discussing the effectiveness of the Security Council and how it may better maintain international peace and security, we must point out the risks resulting from the long-overdue implementation - or complete lack of implementation - of numerous resolutions. Однако, обсуждая вопрос об эффективности Совета Безопасности и ее повышении в деле поддержания международного мира и безопасности, мы не можем не отметить опасность в связи с многочисленными резолюциями Совета, выполнение которых давно назрело или которые вообще не выполняются.
International organizations, child rights advocates and non-governmental organizations disagreed, however, on whether, and how, children who participated in the commission of war crimes while serving with armed groups should be dealt with in judicial proceedings. Однако мнения международных организаций, защитников прав детей и неправительственных организаций относительно того, должны ли дети, участвовавшие в совершении военных преступлений в период участия в вооруженных группах, становиться участниками судебных процессов и в каком порядке это должно происходить, разошлись.
However, the draft resolution failed to distinguish between actions and statements that, while offensive, might be protected by freedom of expression and actions and statements that incited violence and should therefore be prohibited. Однако в данном проекте резолюции не проводится различия между действиями и заявлениями, в том числе и агрессивными, которые могут находиться под защитой свободы слова, и действиями и заявлениями, которые подстрекают к насилию, и поэтому должны быть запрещены.
The Special Rapporteur is of the view, however, that this minor change, while positive in itself, could give rise to confusion and that it would be artificial to provide for different procedures for the notification of instruments that are often difficult to distinguish clearly. Однако Специальный докладчик придерживается мнения, что такое небольшое изменение, положительное само по себе, могло бы стать источником путаницы и что было бы искусственно предусматривать разные процедуры для уведомления о документах, которые зачастую трудно четко отличить друг от друга.
However, while progress has been made in releasing children accused of association with armed groups, special attention needs to be given to the sustainable reintegration and reinsertion of these children. Однако, хотя достигнут прогресс в деле освобождения детей, обвиняемых в связях с вооруженными группами, необходимо уделять особое внимание устойчивой реинтеграции и реадаптации этих детей.
It, however, actively joined the United States in the dastardly racket of putting pressure upon the Democratic People's Republic of Korea which had been compelled to take self-defensive measures to cope with the United States nuclear threat, while applying sanctions against it. Однако он активно действует совместно с Соединенными Штатами Америки в подло развязанной шумихе оказания давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику, которая была вынуждена принять меры самозащиты для противостояния ядерной угрозе Соединенных Штатов Америки, применив против нее санкции.
However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам.
Moreover, while local NGOs themselves noted that they need to play a more proactive role, they also highlighted the need for strengthened capacity, especially in the area of human rights training and logistical support, in order to be able to do so. Кроме того, местные НПО сами отмечали, что им нужно играть более активную мобилизующую роль, однако они также указывали, что для этого они нуждаются в укреплении потенциала, особенно в области подготовки по вопросам прав человека и материально-технического обеспечения.
The spirit of Barcelona, as manifested in the acceptance, by the 27 partners, of a common value system and common goals, is a reality, but the aims pursued cannot be fully achieved while factors for disintegration or instability persist in the region. Дух Барселоны и признание 27 партнерами системы ценностей и общих целей представляют собой реальность, однако эти цели не могут быть в полной степени достигнуты, если в регионе сохранятся факторы дезинтеграции и нестабильности.
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле.
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacity to absorb such assistance has improved. Однако вместе с расширением после этого круга потребностей в технической помощи возрос и экспертный потенциал секретариата, необходимый для их действенного удовлетворения, и одновременно расширились возможности ПА по результативному использованию такой помощи.
Although in many countries, female labour force participation rates had been rising while those of males had been falling, these increases had not been matched by improvements in working conditions. Во многих странах наблюдается рост доли женщин в рабочей силе при одновременном снижении доли мужчин, однако это увеличение не сопровождается улучшением условий труда.
In the Advisory Committee's opinion, while factors such as expansion of mission strength and scope of operation may warrant additional posts, they do not necessarily warrant specific reclassification of posts. По мнению Консультативного комитета, такие факторы, как расширение численного состава миссии и масштабов ее деятельности, действительно могут служить основанием для просьб о предоставлении дополнительных должностей, однако они необязательно являются основанием для реклассификации каких-то конкретных должностей.
However, several Somali leaders have said that they believe that no progress is possible while Eritrea and Ethiopia continue to be at war and, in the view of such leaders, to involve Somali faction leaders in that war. Однако некоторые сомалийские лидеры заявили, что они считают прогресс невозможным до тех пор, пока будет продолжаться война между Эритреей и Эфиопией, которые, по мнению этих лидеров, втягивают лидеров сомалийских группировок в эту войну.
He emphasized, however, that the real situation was more complex, as there was a polarization with some firms getting bigger, in particular those in timber hauling, while others remained small and became subcontractors to bigger ones. Однако он подчеркнул, что реальная ситуация является более сложной, поскольку происходит процесс поляризации, в рамках которого некоторые компании, в частности, занимающиеся трелевкой древесины, становятся более крупными, в то время как другие - по-прежнему являются небольшими и превращаются в субподрядчиков более крупных фирм.
11.1.2 Observations and analyses indicate that the rate of stratospheric ozone depletion at midlatitudes has slowed in recent years; however, over the polar regions, while some indicators show reductions in ozone depletion, these have not been unambiguously attributed to changes in stratospheric halogen loading. 11.1.2 Наблюдения и анализ показывают, что в последние годы замедлились темпы истощения стратосферного озона на средних широтах, однако в полярных районах, хотя некоторые показатели и свидетельствуют о снижении темпов разрушения озонового слоя, это нельзя однозначно объяснять изменениями в концентрации галонов в стратосфере.