States parties undertake to suppress and punish the conduct; but, again, while a breach of the undertaking entails the responsibility of a State, this responsibility is not criminal in character. |
Государства-участники обязуются пресекать такое поведение и карать за него; однако и в этом случае, хотя нарушение обязательства и влечет за собой ответственность государства, эта ответственность не является уголовно-правовой по своему характеру. |
However, RID/ADR/ADN presently requires details of the training undertaken to be kept by both the employer and the employee, while the UN Model Regulations only requires them to be kept by the employer and to be made available to the employee if requested. |
Однако в соответствии с нынешними требованиями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ данные о прошедших курсах подготовки должны храниться как у работодателя, так и у работника, тогда как Типовые правила ООН требуют, чтобы они хранились лишь у работодателя и выдавались работнику по его просьбе. |
However, while pricing of externalities and their different values in various countries represent a problem in itself, the implementation of such policies in practice represents an even bigger challenge due to different values attached to externalities as well as other practical and political factors. |
Однако, хотя определение стоимости и размеров внешних издержек в разных странах само по себе проблематично, реализация таких стратегий на практике является еще более сложной задачей в силу различающихся оценок внешних издержек, а также других практических и политических факторов. |
It might be argued that their inclusion could do no harm; however, while the rule established in draft guideline 2.4.1 was justified in the case of conditional interpretative declarations, the same could not be said of simple interpretative declarations. |
Можно утверждать, что их включение не причинит вреда; однако, хотя норма, устанавливаемая в проекте руководящего положения 2.4.1, является обоснованной в случае условных заявлений о толковании, этого нельзя сказать о простых заявлениях о толковании. |
Those with less than two years but have one year or more of service receive benefits computed proportionate to their length of service, while those with less than a year of service are granted 60 days with half pay. |
Те, кто не имеют двухлетнего стажа, однако стаж их работы составляет один год или более, получают пособие, которое рассчитывается пропорционально продолжительности их стажа, а те, кто имеют стаж менее одного года, получают 60-дневный отпуск с 50-процентной оплатой. |
The secretariat and most other United Nations system organizations in Bonn moved to the Campus in June 2006, while some, most notably the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), have remained in the former premises. |
Секретариат и большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Бонне, переехали в Центр в июле 2006 года, однако некоторые организации, и прежде всего секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), остались в своих прежних помещениях. |
Some Parties welcome the support provided by the GM so far, while some others express concern about the level of resources mobilized to support the implementation of the Convention, as well as over the transparency and accountability of the GM. |
Одни Стороны Конвенции приветствуют поддержку, которую до сих пор оказывал ГМ, однако некоторые другие выражают озабоченность относительно объема ресурсов, мобилизованных на поддержку деятельности по осуществлению Конвенции, а также по поводу транспарентности и подотчетности ГМ. |
Some delegations supported the deletion of paragraphs 2 and 3, as well as supporting this additional proposal, while other delegations were in favour of the proposal but wished to retain paragraphs 2 and 3. |
Некоторые делегации поддержали предложение об исключении пунктов 2 и 3, а также поддержали это дополнительное предложение, тогда как другие делегации поддержали это предложение, однако высказали пожелание сохранить пункты 2 и 3. |
The Committee notes with appreciation that the State party has ratified the Optional Protocol to the Convention, while regretting that the State party has opted out of the inquiry procedure contained in articles 8 and 9 of the Optional Protocol to the Convention. |
Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, однако он выражает сожаление по поводу отказа государства-участника от применения процедуры расследования, предусмотренной в статьях 8 и 9 Факультативного протокола к Конвенции. |
However, preference was always given to the contribution factor, the weight of which varied between 56 and 86.4 per cent, while the membership factor from 7.7 to 36.8 per cent and the population factor from 6.7 to 8.9 per cent. |
Однако предпочтение всегда отдавалось фактору взноса, вес которого менялся в диапазоне от 56 до 86,4 процента, в то время как фактор членства менялся в диапазоне от 7,7 процента до 36,8 процента, а фактор народонаселения - от 6,7 до 8,9 процента. |
However, while this measure may be useful in controlling the illegal cross-border movement of small arms into conflict areas, it is ineffective in controlling and eliminating those arms that are already inside the areas of conflict. |
Однако несмотря на то, что эта мера может оказаться полезной при осуществлении контроля за перемещениями стрелкового оружия через границу в зоны конфликта, она бесполезна в плане обеспечении контроля и уничтожении того оружия, которое уже находится в районах конфликтов. |
It was widely acknowledged that most of the developing countries would like to make their contribution to peacekeeping but lacked the necessary capability, while the developed countries had the capability but lacked the political will. |
Всем известно, что большинство развивающихся стран хотели бы внести свой вклад в эту деятельность, однако они не располагают необходимым потенциалом, а развитые страны, располагающие таким потенциалом, не имеют для этого политической воли. |
The permanent members were currently included in level A, while Japan was in level B. However, Japan currently bore almost 20 per cent of peacekeeping expenses, paying more than the assessments of four of the permanent members combined. |
Постоянные члены в настоящее время отнесены к уровню А, а Япония - к уровню В. Однако на настоящий момент Япония оплачивает почти 20 процентов расходов на операции по поддержанию мира, и ее взнос превышает взносы четырех постоянных членов, взятых вместе. |
In practice, however, while the officials involved always require women to have legal documents showing their husband's consent, they do not require these documents for men. |
Однако на практике, в то время как от женщин соответствующие должностные лица требуют представления юридических документов, подтверждающих согласие их супругов, от мужчин они таких документов не требуют. |
During the monitoring programme in the years 1997, 1998 and 1999 no individuals of the species were noted, but in October 2002 the species was reported from the littoral zone, while in 2003 it occurred both in the littoral zone and in open water. |
В ходе программы мониторинга, проводившейся в 1997, 1998 и 1999 годах, этот вид не был обнаружен, однако в октябре 2002 года он был зарегистрирован в литоральной зоне, а в 2003 году - как в литоральной зоне, так и в открытых водах. |
However, while the role of knowledge in the development and effectiveness of the public sector is multiple, its potential will be severely limited if, at the basis of these initiatives, public-sector reform and a commitment to good governance is not being pursued. |
Однако, несмотря на разнообразие функций, которые выполняют знания в процессе развития и обеспечения эффективной работы государственного сектора, их потенциал будет резко ограничен, если реформа государственного сектора и соблюдение принципа благого управления, лежащие в основе этих инициатив, не будут осуществляться на практике. |
Tuberculosis prevalence and death rates have declined substantially in some countries, but the number of countries with high prevalence remains high at 24 in 2008, while the number with high death rates declined sharply from 24 to 10. |
В некоторых странах уровень заболеваемости туберкулезом и смертности от туберкулеза существенно сократился, однако число стран с высоким уровнем заболеваемости по-прежнему велико (24 страны в 2008 году), а вот число стран с высоким уровнем смертности резко сократилось - с 24 до 10. |
However, in view of the territorial scope of the jurisdiction, Kenyan nationals who, while working as United Nations officials or experts on mission outside Kenya, committed serious criminal offences would not be covered unless the crimes committed fell within the scope of the universality principle. |
Однако, с учетом территориального действия юрисдикции, эти положения не распространяются на граждан Кении, которые совершают серьезные уголовные преступления, работая за пределами Кении в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, кроме случаев, когда совершенные преступления подпадают под действие принципа универсальности. |
According to 29 per cent of respondents, the agenda of the session should include more items; however, 14 per cent of respondents indicated that the number of agenda items should be reduced while 57 per cent would prefer to leave the number of items unchanged. |
По мнению 29% респондентов, в повестку дня сессии следует включать большее количество пунктов, однако 14% респондентов отметили, что количество пунктов повестки дня следует сократить, в то время как 57% респондентов предпочли оставить ее без изменений. |
This task force began its work by only addressing the area of long distance transportation of buses and coaches, but after a while if became obvious that all kinds of bus and coach transport should be included into its work. |
Целевая группа начала свою работу с изучения только сектора перевозок городскими и междугородными автобусами на большие расстояния, однако через некоторое время стало очевидно, что в сферу ее деятельности следует включить все виды перевозок городскими и междугородными автобусами. |
According to the Brussels Programme of Action, hunger should be halved by 2015; however, in 2007, 32 per cent of the least developed country population was considered undernourished, while in developing countries the undernourished population rate was 16 per cent. |
Если следовать Брюссельской программе действий, то показатель голодающего населения должен быть снижен к 2015 году вдвое, однако в 2007 году доля недоедающего населения наименее развитых стран составляла 32 процента, тогда как в развивающихся странах этот показатель равнялся 16 процентам. |
The Committee, while noting the amendments to the Federal Penal Code and the Prevention and Punishment of Trafficking in Persons Act, is concerned: |
Комитет, отмечая изменения, внесенные в Федеральный уголовный кодекс и Закон о предупреждении торговли людьми и наказании за нее, высказывает, однако, озабоченность в связи с тем, что: |
It should be noted however, that while UNIFEM is fully capitalizing on UNDP information technology at headquarters and limited UNDP country office locations, UNIFEM information technology infrastructure in larger offices at other locations are maintained solely UNIFEM. |
Однако следует отметить, что, хотя и ЮНИФЕМ в полной мере использует информационно-технические возможности ПРООН в штаб-квартире и в ограниченном числе страновых отделений ПРООН, информационно-техническая инфраструктура ЮНИФЕМ в более крупных представительствах в других точках обслуживается исключительно своими силами. |
However, while the political situation is improving in countries such as Kenya and the Comoros, the continent faces persistent conflicts in countries such as the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic. |
Однако, хотя политическая ситуация улучшается в таких странах, как Кения и Коморские Острова, континент сталкивается с непреходящими конфликтами в таких странах, как Демократическая Республика Конго и Центральноафриканская Республика. |
However, the balance of trade in goods after removing goods for processing would translate in a trade surplus for goods instead of a deficit while the balance of trade in services would be revised from a surplus to a deficit. |
Однако баланс торговли товарами после исключения товаров для обработки имел бы положительное сальдо по торговле товарами вместо его дефицита, а сальдо торговли услугами, видимо, превратилось бы из положительного в отрицательное. |