But while the economic prospects of many African countries have improved in recent years, Africa's overall industrial performance has continued to lag behind that of other regions in the developing world. |
Однако, несмотря на улучшение в последние годы экономических прогнозов в отношении многих африканских стран, в целом промышленное развитие Африки по-прежнему отстает от других регионов развивающегося мира. |
Mr. POCAR said that while there had been notable improvements in the human rights situation since the previous report, as exemplified by the abolition of the death penalty, some concerns remained. |
Г-н ПОКАР говорит, что с момента представления предыдущего доклада в стране заметно улучшилось положение дел в области прав человека, о чем свидетельствует отмена смертной казни, однако наряду с этим существуют определенные проблемы. |
Lord COLVILLE said that, while he took the Chairman's point, he was concerned at the ever-increasing delay in the Committee's consideration of communications. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он понимает позицию Председателя, однако он озабочен тем, что процесс рассмотрения сообщений Комитетом характеризуется все большими задержками. |
He had proposed amendments to the draft resolution two weeks previously but, while he had consulted with other delegations on the matter, agreement had not as yet been reached. |
Он предлагал внести поправки в проект резолюции две надели назад, однако, хотя он консультировался с другими делегациями по этому вопросу, согласие так и не было достигнуто. |
However, we are now facing a glaring paradox: the need for international cooperation for development continues to grow, while the available means become ever more scarce and natural resources more depleted. |
Однако мы сталкиваемся с очевидным парадоксом: в то время как необходимость в международном сотрудничестве в целях развития ощущается все более остро, имеющихся средств становится все меньше и природные ресурсы продолжают неуклонно истощаться. |
Existing page limits in respect of all documents originating in the Secretariat should be enforced, while those limits should be monitored with a view to reducing documentation without affecting quality. |
Существующие ограничения на объем страниц для всех документов, выпускаемых в Секретариате, должны соблюдаться, однако за их соблюдением необходимо следить, для того чтобы объем документации сокращался без ущерба для качества. |
Well-established regulatory regimes have evolved at the global level in respect of maritime transportation and waste disposal by dumping, while the emergence of new issues, such as the shipment of irradiated nuclear fuel, requires new thinking. |
На глобальном уровне сформировались хорошо зарекомендовавшие себя системы регулирования морских перевозок и захоронения отходов путем сброса, однако появление новых проблем, таких, как транспортировка отработанного ядерного топлива, требует нового мышления. |
The Committee, while appreciating the commitment of the State party in providing resources for social expenditure, remains concerned that budgetary allocations are insufficient to respond to national and local priorities for the promotion and protection of children's rights. |
Отмечая с признательностью обязательство государства-участника по выделению ресурсов на социальные расходы, Комитет по-прежнему испытывает, однако, озабоченность по поводу того, что бюджетные ассигнования являются недостаточными и не отвечают национальным и местным приоритетным задачам по поощрению и защите прав детей. |
At the same time, they were not a means of preventing disputes but of halting the escalation of conflicts while ways of achieving a peaceful settlement were being explored. |
Однако они являются не средством для сдерживания споров, а средством прекращения эскалации конфликтов в период поиска возможностей мирного урегулирования. |
It should be noted, however, that such contracts, while relieving procurement officers from routine and repeated bidding exercises, demand far greater vigilance in monitoring vendor performance and carrying out effective contract administration. |
Однако следует отметить, что такие контракты, хотя они и содействуют освобождению сотрудников по закупкам от бремени выполнения повседневных и постоянных функций, связанных с участием в торгах, обусловливают необходимость проявления большей бдительности в вопросах контроля за действиями продавцов и эффективного осуществления положений заключенных контрактов. |
Mr. SIAL (Pakistan) said that while he agreed with the comments made by the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services, the importance of meetings, should not be overlooked. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что он согласен с замечаниями помощника Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию, однако не следует упускать из виду важность проводимых заседаний. |
Some delegations stated that, while in principle this should be a written procedure, the Committee should have the power to conduct oral hearings with both parties. |
Согласно заявлениям некоторых делегаций, данная процедура в принципе должна осуществляться на основе письменной документации, однако Комитет должен располагать необходимыми полномочиями для проведения устных слушаний с участием обеих сторон. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that while she recognized the problems faced by the Hungarian Government, democracy could not be bought at the expense of women's rights. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что она признает проблемы, с которыми сталкивается правительство Венгрии, однако демократия не может достигаться за счет ущемления прав женщин. |
Mr. CHIGOVERA said that, while he quite understood Mr. Shahi's concerns, it was not for the Committee to define the frontiers of States parties. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что ему вполне понятно беспокойство г-на Шахи, однако Комитет не правомочен устанавливать границы государств-участников. |
However, we must take note of the fact that while reaction has been passive and hesitant in some cases, it has been quick and resolute in others. |
Однако мы должны учитывать, что если в одних случаях реакция на них была пассивной и неопределенной, то в других она была быстрой и решительной. |
However, while we must tackle the problems caused by consumption in our societies, we must also tackle the root cause of the problems. |
Однако, решая проблемы, вызванные потреблением наркотиков в нашем обществе, мы также должны искоренять причины этих проблем. |
Heroin abuse decreased in 11 countries out of 42, but another 25 registered some increase, while 6 reported a stabilization in abuse compared with 1996. |
Злоупотребление героином сократилось в 11 странах из 42, однако еще 25 стран сообщили о некотором росте злоупотребления героином, а шесть - о том, что злоупотребление героином у них осталось на прежнем уровне по сравнению с 1996 годом. |
Some other delegations, while welcoming the idea of reaffirming the right to self-determination in the preamble, observed that such an approach did not add any value and would not address their concerns relating to draft article 18. |
Однако другая группа делегаций, приветствуя идею подтверждения права на самоопределение в преамбуле, вместе с тем отметила, что подобный подход ничего не дает и не устраняет их проблем в отношении проекта статьи 18. |
However, the Programme and Budget Committee, while recommending that the Board should give positive consideration to the proposals of the Secretariat, had urged the latter to consider further savings. |
Однако Комитет по програм-мным и бюджетным вопросам, рекомендовав Совету принять положительное решение по предложениям Секретариата, настоятельно призвал последний рассмотреть возможность дополнительной экономии, что и было сделано. |
It should be emphasized that, while the Criminal Code retains articles 125 and 126, those two articles have been included in the chapter entitled "Crimes against health". |
Необходимо подчеркнуть, что в УК сохраняются статьи 125 и 126, однако они включены в главу "Преступления против здоровья". |
However, while the "practice" of public administration has advanced rapidly in recent years, as a result of resolution 50/225, its "study" remains trapped in the minimalist mindset of the 1980s. |
Однако, хотя «практика» государственного управления в последние годы благодаря резолюции 50/225 Генеральной Ассамблеи стремительными темпами продвигалась вперед, его «изучение» по-прежнему тормозится минималистскими взглядами 80-х годов. |
However, while some officials and institutions had indeed initiated changes, others were still content with rhetoric, blaming lack of progress on the legacy of the political culture of the past. |
Однако в то время как некоторые должностные лица и государственные учреждения действительно встали на путь изменений, другие в своей деятельности все еще довольствуются риторическими высказываниями, сваливая отсутствие прогресса на наследие политической культуры прошлого. |
Together with these changes, which have created new opportunities for growth and development, economic crime has also become a global concern, while the modus operandi of criminal groups has become more sophisticated and the scale of their activities has increased considerably. |
Однако наряду с этими переменами, открывающими новые возможности для роста и развития, предметом обеспокоенности во всем мире стала экономическая преступность, поскольку преступные группы стали использовать более изощренные методы и значительно расширили масштабы своей деятельности. |
The Internet Governance Project has pointed out, however, that while the Organized Crime Convention provides a starting point, it does not foresee specific requirements about how to address cybercrime nor sufficient protection of human rights and privacy. |
Однако в проекте управления развитием Интернета отмечается, что хотя Конвенция против организованной преступности представляет собой отправную точку, она не предусматривает ни конкретных требований к тому, как рассматривать киберпреступления, ни необходимой защиты прав человека и неприкосновенности частной жизни. |
Ms. HEYZER (Director, United Nations Development Fund for Women) said that while the Beijing Conference had helped raise awareness of the Convention, more could be done in that regard. |
Г-жа ХЕЙЗЕР (Директор Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин) говорит, что Пекинская конференция способствовала повышению информированности о Конвенции, однако в этой области можно еще многое сделать. |