While some Governments provided useful information, half of the countries visited by the Special Rapporteur did not respond to his request for information on implementation of his recommendations. |
Правительства некоторых государств предоставили полезную информацию, однако половина из стран, посещенных Специальным докладчиком, не отреагировала на его запрос относительно информации об осуществлении его рекомендаций. |
While pleased at higher overall ODA levels, however, it was concerned that only 31.9 per cent of those resources were regarded as multilateral. |
С удовлетворением отмечая повышение общего уровня ОПР, оратор, однако, выражает обеспокоенность по поводу того, что только 31,9 процента этих ресурсов можно рассматривать как многосторонние. |
While we should all be forward-looking and not dwell on differences of the past, we need to recognize the results of intense interaction and debates of recent years. |
Мы должны смотреть в будущее и не останавливаться на разногласиях прошлого, однако, вместе с тем, нам необходимо признать результаты интенсивных переговоров и прений, имевших место в последние годы. |
While the Government has the responsibility to improve the policy environment, the private sector also needs to adopt a more proactive role to overcome the constraints. |
Ответственность за улучшение политических условий несет правительство, однако и частному сектору необходимо играть более активную роль с целью преодоления существующих затруднений. |
While OIOS has noted some progress in the matter, tangible results ensuring the financial stability of the Centre are still absent. |
УСВН отмечало достижение определенного прогресса в этом плане, однако ощутимые результаты, способные обеспечить финансовую стабильность Центра, все еще отсутствуют. |
While OIOS considers all five to be in progress, four years is an exceedingly long period for their implementation. |
УСВН полагает, что все эти пять рекомендаций находятся на стадии осуществления, однако четыре года - это чересчур долгий период для их выполнения. |
While OIOS is cognizant of legislative guidance seeking to combine programme and financial performance information in one report, efforts to that end have so far not been successful. |
УСВН учитывает пожелание директивных органов объединить информацию об исполнении программ и результатах финансовой деятельности в одном докладе, однако пока добиться успеха в этой области, несмотря на все усилия, не удается. |
While those are encouraging signs, we are forced to admit that we still have a long way to go. |
Это весьма обнадеживает, однако мы вынуждены признать, что нам предстоит проделать огромную работу. |
While he agreed that there was a need for a system-wide approach, the link between the problem and the proposed solution was not evident. |
Он согласен с необходимостью выработки общесистемного подхода, однако очевидной связи между этой проблемой и предлагаемым ее решением нет. |
While it is encouraging that 165 States have signed the Convention, it must be underlined that universal application of the Convention remains crucial to its effective implementation. |
Вызывает надежду тот факт, что данная Конвенция была подписана 165 государствами, однако следует подчеркнуть, что универсальное применение этой Конвенции по-прежнему играет решающее значение для ее эффективного осуществления. |
While there is a small number of child care facilities, these are predominantly focused on child care and do not provide early childhood education services. |
Хотя здесь и имеется небольшое число детских учреждений, однако они в основном обеспечивают уход за детьми, но не предоставляют услуг по обучению в раннем детском возрасте. |
While commitments had been made to women's empowerment and gender equality, those were not enough to guarantee their actual translation into developmental action. |
Были взяты обязательства в отношении расширения прав и возможностей женщин и равенства между мужчинами и женщинами, однако этого не достаточно для того, чтобы гарантировать эффективную интеграцию этих усилий в контексте развития. |
While the allocation of 25 per cent of ODA to budget support was a welcome development, budget support was not suited to all situations. |
Выделение 25 процентов ОПР на поддержку бюджетов является шагом в правильном направлении, однако метод бюджетной поддержки не подходит для всех ситуаций. |
While the task ahead of us is a difficult one, we stand ready to take an active part in all efforts towards that end. |
Перед нами стоит трудная задача, однако, мы готовы принять активное участие во всех усилиях, направленных на ее осуществление. |
While a State will decide which are most appropriate in its particular case, all mechanisms must be effective, accessible and transparent. |
Государство будет решать, какие механизмы являются наиболее приемлемыми в каждом конкретном случае, однако все механизмы должны быть эффективными, доступными и прозрачными. |
While their return to their communities has been accomplished successfully, their long-term reintegration is still in progress and many of their basic needs remain unmet. |
Все мероприятия по возвращению беженцев в их общины были успешно завершены, однако процесс их долгосрочной реинтеграции еще продолжается и многие из их основных потребностей по-прежнему не удовлетворены. |
While the demand for science and technology solutions exists in poor countries, the market-based incentives necessary to actively respond to such demand are missing. |
В бедных странах существует спрос на научно-технические разработки, однако для активного удовлетворения этого спроса не имеется необходимых рыночных стимулов. |
While it was true that some of the most extremist elements of the National Renovation Party were skinheads, the association was very limited in scope. |
Наиболее экстремистские элементы Национальной партии обновления - это действительно скинхеды, однако их группировка чрезвычайно малочисленна. |
While the safeguards approach for any enrichment plant will include common elements, the differences in the various process characteristics and the plants requires different safeguards methods. |
Подход к применению гарантий на любом обогатительном предприятии будет включать общие элементы, однако различия в различных технологических характеристиках и особенностях предприятий требуют применения разных гарантийных методов. |
While in the previous government term a total of 8.3 % of the MPs were women, they accounted for a lower percentage of the members of the committees. |
В период полномочий предыдущего правительства женщины составляли 8,3 процента всех парламентариев, однако среди членов комитетов доля женщин была меньше. |
While in practice illegal migrants were usually deported without punishment, the gap between law and practice could give rise to abuse and arbitrary action. |
Однако на практике незаконных мигрантов обычно депортируют без наказания, а разрыв между законом и практикой может привести к злоупотреблениям и произволу. |
While cooperation between the two Committees already exists in some common areas of interest, other areas represent opportunities for further collaboration. |
Между двумя Комитетами уже осуществляется сотрудничество в некоторых областях, представляющих общий интерес, однако возможности для развития сотрудничества имеются и в других областях. |
While the Greek Laconophiles like Plutarch had praised the Spartans, they did not extend this admiration to the Dorians as a whole. |
Однако греческие лаконофилы, такие, как Плутарх, хвалили спартанцев, но не распространяли это на дорийцев в целом. |
While trying to declare the emergency, the plane was in a communications dead zone between North America and Asia. |
Однако сообщить о чрезвычайном положении поначалу не удавалось, так как самолёт был в мёртвой зоне между Северной Америкой и Азией. |
While it is commendable that some improvement has been made, the fact remains that more needs to be done in this area. |
Хотя можно с удовлетворением отметить определенное улучшение, однако факт остается фактом: в этой области необходимо сделать еще очень много. |