Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования.
Then came demilitarization, which while imperfect met with some degree of success for the first time in history. За ним последовал этап демилитаризации, который хотя и не был идеальным, однако впервые в истории был отмечен определенными успехами.
Many in the industry believe that technical solutions are available but are being blocked politically, while others see this impasse as a reason to discontinue nuclear power. Многие работающие в отрасли ядерной энергетики полагают, что имеются технические решения, однако их реализация блокируется на политическом уровне, в то время как другие считают такое положение основанием для прекращения использования ядерной энергии.
However, while some countries have introduced more stringent regulations and land zoning, in many others waste disposal remains a major cause of land degradation. Однако, хотя ряд стран приняли более ограничительные по своему характеру нормы регулирования в этой области и осуществляют районирование земель, во многих других странах ликвидация отходов по-прежнему представляет собой одну из главных причин ухудшения состояния земель.
Lastly, while the resumption of the Doha Round negotiations was encouraging, they needed to move faster if they were to conclude on time. В заключение необходимо отметить, что возобновление Дохинского раунда переговоров является обнадеживающим фактом, однако их следует проводить более оперативно, с тем чтобы обеспечить их своевременное завершение.
However, while the merits of global forum activities were recognized, the importance of strengthening technical cooperation programmes and the promotion of industrial development in developing countries should not be overlooked. Однако, несмотря на признанные преимущества деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, не следует недооценивать важности укреп-ления программ технического сотрудничества и содействия промышленному развитию развиваю-щихся стран.
However, while users logging on and submitting forms represented the most significant burden on the infrastructure, other types of activities that consume system resources also require consideration. Однако, хотя пользователи, входящие в систему и представляющие формуляры, создают наибольшую нагрузку на инфраструктуру, часто необходимо учитывать и другие операции, задействующие ресурсы системы.
But while we should recognize the complexity of the issue, we should not lose sight of the simple idea that people often fight over tangible things. Однако, хотя нам и следует признать сложность этого вопроса, мы не должны упускать из виду простой мысли о том, что зачастую люди сражаются за осязаемые вещи.
However, the structure and size of business enterprises in Ireland makes it virtually impossible to grant such access while guaranteeing the confidentiality of individual returns. Однако структура и размер предприятий в Ирландии делают практически невозможным предоставление такого доступа по соображениям защиты конфиденциальности индивидуальных данных.
Governments noted that while these programmes were well developed in Asia, they did not yet exist on the required scale in Africa and Latin America. Правительства отметили широкое распространение таких программ в Азии, которые, однако, пока еще не получили необходимого развития в Африке и Латинской Америке.
Some States argued a unique security benefit derived from the possession of nuclear weapons, while insisting that no more States should be allowed to acquire them. Отдельные государства утверждают, что наличие у них ядерного оружия предоставляет им уникальные преимущества в плане обеспечения безопасности, однако настаивают на том, что не следует расширять круг государств, которые вправе приобретать такое оружие.
However, while under the terms of Article 41 of the CMR: Однако в соответствии с положениями статьи 41 КДПГ:
However, while serving their sentences, prisoners were assigned work available in penal-correctional institutions correspondent with their physical and intellectual capacities, professional qualifications and wishes. Однако распределение работ среди заключенных, отбывающих свои наказания, осуществлялось в пенитенциарно-исправительных учреждениях в соответствии с их умственными и интеллектуальными способностями, профессиональной квалификацией и пожеланиями.
However, it is planned to change the legislation in the near future so that only hands-free mobile phones may be used while driving a car. Однако в ближайшем будущем планируется изменить законодательство, с тем чтобы при управлении автомобилем разрешалось пользоваться только мобильными телефонами с громкоговорителями.
However, to enable the backlog of cases to be cleared while the unit continues to work on new cases, it would be necessary to provide supplementary resources. Однако для того чтобы завершить рассмотрение накопившихся дел в условиях продолжения подразделением работы над новыми делами, необходимо будет выделить дополнительные ресурсы.
However, while reintegration activities continued in all critical sectors, implementation capacity is limited, and there are considerable operational and security constraints in this war-torn region, hampering returns. Однако, хотя мероприятия по реинтеграции по-прежнему осуществлялись во всех основных секторах, потенциал для их реализации является ограниченным, и в этом пострадавшем от войны регионе существуют значительные оперативные и касающиеся вопросов безопасности ограничения, мешающие возвращению.
In 1609, however, Bermuda was settled by a group of English colonists who were shipwrecked there while heading to Virginia. Однако в 1609 году на Бермудских островах высадилась группа следовавших в Вирджинию английских колонистов, которые потерпели кораблекрушение.
However, while the international community can assist, the primary responsibility for moving the process forward lies with the Somali authorities and people. Однако, несмотря на помощь со стороны международного сообщества, главная ответственность за продвижение процесса вперед лежит на самих властях и народе Сомали.
Similarly, while there are budgetary allocations for educational facilities and programmes, they appear to be nearly non-existent. Точно так же из бюджета выделяются средства на учебные пособия и программы, однако в тюрьмах их практически нет.
However, while we do not want to be overly optimistic, some positive results have already been achieved in the area of security. Однако, хотя мы не хотим проявлять чрезмерный оптимизм, но все же отмечаем, что в области безопасности уже достигнуты положительные результаты.
The functions of some public services, notably health, education and agriculture, have only been partially devolved and are slow and insufficient, while decision-making and budgetary responsibilities still remain centralized. Функции ряда государственных служб, в частности здравоохранения, образования и сельского хозяйства, были лишь частично переданы на места, однако крайне медленно и в недостаточном объеме, а процесс принятия решений и распределения бюджетных средств по-прежнему остается централизованным.
But one needs also to analyse the underlying political economy to understand why the Governments of these countries chose to follow such strategies, while others did not. Однако для понимания того, почему правительства этих стран остановили выбор именно на этих стратегиях, в то время как другие не пошли по этому пути, необходимо также проанализировать основные политэкономические причины.
In the rapidly emerging market economy in CEE, however, the number of traders has increased considerably, while shipment sizes have shrunk. Однако в условиях быстрого формирования в ЦВЕ рыночной экономики значительно возросло число участников торговых операций, в то время как размеры перевозимых партий грузов сократились.
However, while we used to be concerned about civilian casualties as collateral damage in traditional warfare, our focus must now change. Раньше мы выражали озабоченность в связи с гибелью гражданских лиц в рамках нанесения сопутствующего ущерба в традиционной войне, однако теперь мы должны сместить акценты.
He noted that while it described the weaknesses, it provided no information on what UNICEF proposed to do in response. Он отметил, что проведенная оценка позволила выявить определенные недостатки, однако в соответствующем докладе не содержалось никакой информации относительно того, что предлагает ЮНИСЕФ для их устранения.