For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. |
Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования. |
Then came demilitarization, which while imperfect met with some degree of success for the first time in history. |
За ним последовал этап демилитаризации, который хотя и не был идеальным, однако впервые в истории был отмечен определенными успехами. |
Many in the industry believe that technical solutions are available but are being blocked politically, while others see this impasse as a reason to discontinue nuclear power. |
Многие работающие в отрасли ядерной энергетики полагают, что имеются технические решения, однако их реализация блокируется на политическом уровне, в то время как другие считают такое положение основанием для прекращения использования ядерной энергии. |
However, while some countries have introduced more stringent regulations and land zoning, in many others waste disposal remains a major cause of land degradation. |
Однако, хотя ряд стран приняли более ограничительные по своему характеру нормы регулирования в этой области и осуществляют районирование земель, во многих других странах ликвидация отходов по-прежнему представляет собой одну из главных причин ухудшения состояния земель. |
Lastly, while the resumption of the Doha Round negotiations was encouraging, they needed to move faster if they were to conclude on time. |
В заключение необходимо отметить, что возобновление Дохинского раунда переговоров является обнадеживающим фактом, однако их следует проводить более оперативно, с тем чтобы обеспечить их своевременное завершение. |
However, while the merits of global forum activities were recognized, the importance of strengthening technical cooperation programmes and the promotion of industrial development in developing countries should not be overlooked. |
Однако, несмотря на признанные преимущества деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, не следует недооценивать важности укреп-ления программ технического сотрудничества и содействия промышленному развитию развиваю-щихся стран. |
However, while users logging on and submitting forms represented the most significant burden on the infrastructure, other types of activities that consume system resources also require consideration. |
Однако, хотя пользователи, входящие в систему и представляющие формуляры, создают наибольшую нагрузку на инфраструктуру, часто необходимо учитывать и другие операции, задействующие ресурсы системы. |
But while we should recognize the complexity of the issue, we should not lose sight of the simple idea that people often fight over tangible things. |
Однако, хотя нам и следует признать сложность этого вопроса, мы не должны упускать из виду простой мысли о том, что зачастую люди сражаются за осязаемые вещи. |
However, the structure and size of business enterprises in Ireland makes it virtually impossible to grant such access while guaranteeing the confidentiality of individual returns. |
Однако структура и размер предприятий в Ирландии делают практически невозможным предоставление такого доступа по соображениям защиты конфиденциальности индивидуальных данных. |
Governments noted that while these programmes were well developed in Asia, they did not yet exist on the required scale in Africa and Latin America. |
Правительства отметили широкое распространение таких программ в Азии, которые, однако, пока еще не получили необходимого развития в Африке и Латинской Америке. |
Some States argued a unique security benefit derived from the possession of nuclear weapons, while insisting that no more States should be allowed to acquire them. |
Отдельные государства утверждают, что наличие у них ядерного оружия предоставляет им уникальные преимущества в плане обеспечения безопасности, однако настаивают на том, что не следует расширять круг государств, которые вправе приобретать такое оружие. |
However, while under the terms of Article 41 of the CMR: |
Однако в соответствии с положениями статьи 41 КДПГ: |
However, while serving their sentences, prisoners were assigned work available in penal-correctional institutions correspondent with their physical and intellectual capacities, professional qualifications and wishes. |
Однако распределение работ среди заключенных, отбывающих свои наказания, осуществлялось в пенитенциарно-исправительных учреждениях в соответствии с их умственными и интеллектуальными способностями, профессиональной квалификацией и пожеланиями. |
However, it is planned to change the legislation in the near future so that only hands-free mobile phones may be used while driving a car. |
Однако в ближайшем будущем планируется изменить законодательство, с тем чтобы при управлении автомобилем разрешалось пользоваться только мобильными телефонами с громкоговорителями. |
However, to enable the backlog of cases to be cleared while the unit continues to work on new cases, it would be necessary to provide supplementary resources. |
Однако для того чтобы завершить рассмотрение накопившихся дел в условиях продолжения подразделением работы над новыми делами, необходимо будет выделить дополнительные ресурсы. |
However, while reintegration activities continued in all critical sectors, implementation capacity is limited, and there are considerable operational and security constraints in this war-torn region, hampering returns. |
Однако, хотя мероприятия по реинтеграции по-прежнему осуществлялись во всех основных секторах, потенциал для их реализации является ограниченным, и в этом пострадавшем от войны регионе существуют значительные оперативные и касающиеся вопросов безопасности ограничения, мешающие возвращению. |
In 1609, however, Bermuda was settled by a group of English colonists who were shipwrecked there while heading to Virginia. |
Однако в 1609 году на Бермудских островах высадилась группа следовавших в Вирджинию английских колонистов, которые потерпели кораблекрушение. |
However, while the international community can assist, the primary responsibility for moving the process forward lies with the Somali authorities and people. |
Однако, несмотря на помощь со стороны международного сообщества, главная ответственность за продвижение процесса вперед лежит на самих властях и народе Сомали. |
Similarly, while there are budgetary allocations for educational facilities and programmes, they appear to be nearly non-existent. |
Точно так же из бюджета выделяются средства на учебные пособия и программы, однако в тюрьмах их практически нет. |
However, while we do not want to be overly optimistic, some positive results have already been achieved in the area of security. |
Однако, хотя мы не хотим проявлять чрезмерный оптимизм, но все же отмечаем, что в области безопасности уже достигнуты положительные результаты. |
The functions of some public services, notably health, education and agriculture, have only been partially devolved and are slow and insufficient, while decision-making and budgetary responsibilities still remain centralized. |
Функции ряда государственных служб, в частности здравоохранения, образования и сельского хозяйства, были лишь частично переданы на места, однако крайне медленно и в недостаточном объеме, а процесс принятия решений и распределения бюджетных средств по-прежнему остается централизованным. |
But one needs also to analyse the underlying political economy to understand why the Governments of these countries chose to follow such strategies, while others did not. |
Однако для понимания того, почему правительства этих стран остановили выбор именно на этих стратегиях, в то время как другие не пошли по этому пути, необходимо также проанализировать основные политэкономические причины. |
In the rapidly emerging market economy in CEE, however, the number of traders has increased considerably, while shipment sizes have shrunk. |
Однако в условиях быстрого формирования в ЦВЕ рыночной экономики значительно возросло число участников торговых операций, в то время как размеры перевозимых партий грузов сократились. |
However, while we used to be concerned about civilian casualties as collateral damage in traditional warfare, our focus must now change. |
Раньше мы выражали озабоченность в связи с гибелью гражданских лиц в рамках нанесения сопутствующего ущерба в традиционной войне, однако теперь мы должны сместить акценты. |
He noted that while it described the weaknesses, it provided no information on what UNICEF proposed to do in response. |
Он отметил, что проведенная оценка позволила выявить определенные недостатки, однако в соответствующем докладе не содержалось никакой информации относительно того, что предлагает ЮНИСЕФ для их устранения. |