| The Working Group, while postponing its decision as to the final form of the uniform rules, found that suggestion to be generally acceptable as a working assumption. | Рабочая группа сочла это предложение в целом приемлемым в качесте рабочей гипотезы, однако отложила принятие решения об окончательной форме единообразных правил. |
| Latin America saw little improvement, while China and especially Western Asia made above-average progress in providing access to modern energy services. | В странах Латинской Америки значительных успехов достигнуто не было, однако Китай и особенно страны Западной Азии превзошли средние показатели прогресса в отношении предоставления доступа к современным услугам в области энергообеспечения. |
| In the years 1980-1996 no Ceriodaphnia were found, while the species occurred again in autumn 1997. | В 1980-1996 годах вид Ceriodaphnia не регистрировался, однако он вновь появился осенью 1997 года. |
| Language units are established in 22 municipalities, while six have only one interpreter/translator and two did not employ any interpreters or translators. | Лингвистические подразделения созданы в 22 общинах, однако в 6 из них имеется лишь по одному устному/письменному переводчику, а в 2 нет ни одного устного/письменного переводчика. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, while the United Kingdom proposal might improve the text of article 12, it would not solve the problem under consideration. | Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор по праву международной торговли) заявляет о том, что, хотя предложение Соединенного Королевства, возможно, содействовало бы улучшению текста статьи 12, однако оно не привело бы к решению обсуждаемой сейчас проблемы. |
| However, while it would appear that the judicial system has functioned reasonably well, certain of the judgements are not being properly enforced. | Однако, хотя и создается впечатление, что судебная система функционирует достаточно хорошо, некоторые судебные решения все же не исполняются должным образом. |
| Further discussion was, however, needed to determine a base period that would reflect current capacity to pay while preserving stability and predictability in the scale. | Однако необходимо продолжить обсуждение этого вопроса в целях определения базисного периода, который учитывал бы нынешнюю платежеспособность и одновременно с этим содействовал сохранению стабильности и предсказуемости шкалы. |
| However, it is very disquieting that while the workload has increased there has not been a corresponding increase in the Court's budgetary resources. | Однако нас весьма беспокоит тот факт, что по мере увеличения рабочей нагрузки Суда не происходит соответствующего увеличения его бюджетных ресурсов. |
| In Senegal, according to one cooperative, while the movement got its independence, it was not provided with any means of survival. | В Сенегале, по сообщению одного из кооперативов, они наконец обрели независимость, однако не получили никаких средств для выживания. |
| Kenya affirms, however, that the State continues to bear the primary responsibility for its development while recognizing the importance of the complementary role of the international community. | Кения подтверждает, однако, что государство по-прежнему несет основную ответственность за свое развитие, признавая при этом важность дополняющей роли международного сообщества. |
| OIOS observed that, while the management of OHCHR is clearly aware of the need for improvement, translating this awareness into action remains inadequate. | УСВН отметило, что руководство УВКПЧ, несомненно, понимает необходимость совершенствования деятельности, однако уровень претворения этого понимания в практические действия еще недостаточен. |
| But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. | Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
| But the fact remains that there can be no stable future for Gibraltar while the dispute with Spain continues and important issues remain unresolved. | Однако факт остается фактом: у Гибралтара не будет стабильного будущего до тех пор, пока продолжается спор с Испанией, а важные вопросы остаются нерешенными. |
| I would, however, like, on a national level, also to contribute a little bit to the discussion that Canada just called for a short while ago. | Однако я хотела бы, на национальном уровне, также внести небольшой в клад в обсуждение, которое Канада призвала недавно провести. |
| However, while a sole depot model for procurement could be cost-effective, it raised questions about geographical participation in contracts and other supply activities. | Однако, хотя создание единого центра закупок могло бы быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы по поводу географической представленности участников контрактов и других мероприятий в области снабжения. |
| Some of these concerns are legitimate, but analysis and empirical evidence provided by academics, non-governmental organizations and the international community, while not conclusive, suggest that they are often exaggerated. | Некоторые из этих опасений являются обоснованными, однако анализ и эмпирические данные академических кругов, неправительственных организаций и международного сообщества, не являясь окончательными, свидетельствуют, что зачастую они преувеличены. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) announced that it was focusing on child protection while continuing its programmes of nutritional health and basic education. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) объявил, что его главным приоритетом является защита детей, однако он намерен продолжать осуществление своих программ в области питания и базового образования. |
| However, while most member countries agree on the importance of decreasing the high rate of unemployment among women, more could be done to that effect. | Однако хотя большинство стран-членов согласно с важностью снижения высокого уровня безработицы среди женщин, можно было бы больше сделать для достижения этой цели. |
| However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. | Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира. |
| The Global Environment Facility (GEF), while important, focuses mainly on forest-dependent resources and functions, supporting incremental costs relating to activities involving conservation of biodiversity and mitigation of global climate change. | Деятельность Глобального экологического фонда (ГЭФ) имеет важное значение, однако она фокусируется главным образом на зависимых от лесоводства ресурсах и функциях, обеспечивая содействие в покрытии дополнительных издержек, связанных с деятельностью в области сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата в глобальных масштабах. |
| The ATS problem has spread geographically, while global awareness of the threat posed by the problem remains limited and responses have been heterogeneous and inconsistent. | Сфера распространения проблемы САР продолжает расширяться, однако глобальная осведомленность об угрозе, возникающей в связи с этой проблемой, по-прежнему весьма ограничена, а принимаемые меры носят разнородный и непоследовательный характер. |
| These territories are under the control of the army during the day, while at night the rebels hold sway there. | Днем эти территории контролирует армия, однако ночью они подчинены мятежникам. |
| His initial impression was that physical ill-treatment in pre-trial detention by military intelligence appears to be endemic, while it is not systematic once detainees are transferred to prisons. | Его первое впечатление сводится к тому, что жестокое обращение со стороны работников военной разведки в ходе содержания под стражей до судебного разбирательства является распространенной практикой, однако после перевода заключенных в тюрьмы оно не носит систематического характера. |
| It had been her experience in various countries that while such women were very dedicated and hard-working, they were usually not respected, and were passed over for promotion. | Судя по опыту других стран, такие женщины являются весьма трудолюбивыми и преданными своему делу, однако, как правило, не пользуются большим уважением, и их часто обходят при продвижении по службе. |
| However, while conceptually valid these net sector measures are incomplete in terms of coverage of the targeted sectors of the economy because they exclude many intra-sector transactions. | Однако при всей концептуальной верности эти чистые секторальные показатели являются неполными с точки зрения охвата целевых секторов экономики, поскольку из них исключаются многие внутрисекторальные операции. |