Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
The Working Group, while postponing its decision as to the final form of the uniform rules, found that suggestion to be generally acceptable as a working assumption. Рабочая группа сочла это предложение в целом приемлемым в качесте рабочей гипотезы, однако отложила принятие решения об окончательной форме единообразных правил.
Latin America saw little improvement, while China and especially Western Asia made above-average progress in providing access to modern energy services. В странах Латинской Америки значительных успехов достигнуто не было, однако Китай и особенно страны Западной Азии превзошли средние показатели прогресса в отношении предоставления доступа к современным услугам в области энергообеспечения.
In the years 1980-1996 no Ceriodaphnia were found, while the species occurred again in autumn 1997. В 1980-1996 годах вид Ceriodaphnia не регистрировался, однако он вновь появился осенью 1997 года.
Language units are established in 22 municipalities, while six have only one interpreter/translator and two did not employ any interpreters or translators. Лингвистические подразделения созданы в 22 общинах, однако в 6 из них имеется лишь по одному устному/письменному переводчику, а в 2 нет ни одного устного/письменного переводчика.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, while the United Kingdom proposal might improve the text of article 12, it would not solve the problem under consideration. Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор по праву международной торговли) заявляет о том, что, хотя предложение Соединенного Королевства, возможно, содействовало бы улучшению текста статьи 12, однако оно не привело бы к решению обсуждаемой сейчас проблемы.
However, while it would appear that the judicial system has functioned reasonably well, certain of the judgements are not being properly enforced. Однако, хотя и создается впечатление, что судебная система функционирует достаточно хорошо, некоторые судебные решения все же не исполняются должным образом.
Further discussion was, however, needed to determine a base period that would reflect current capacity to pay while preserving stability and predictability in the scale. Однако необходимо продолжить обсуждение этого вопроса в целях определения базисного периода, который учитывал бы нынешнюю платежеспособность и одновременно с этим содействовал сохранению стабильности и предсказуемости шкалы.
However, it is very disquieting that while the workload has increased there has not been a corresponding increase in the Court's budgetary resources. Однако нас весьма беспокоит тот факт, что по мере увеличения рабочей нагрузки Суда не происходит соответствующего увеличения его бюджетных ресурсов.
In Senegal, according to one cooperative, while the movement got its independence, it was not provided with any means of survival. В Сенегале, по сообщению одного из кооперативов, они наконец обрели независимость, однако не получили никаких средств для выживания.
Kenya affirms, however, that the State continues to bear the primary responsibility for its development while recognizing the importance of the complementary role of the international community. Кения подтверждает, однако, что государство по-прежнему несет основную ответственность за свое развитие, признавая при этом важность дополняющей роли международного сообщества.
OIOS observed that, while the management of OHCHR is clearly aware of the need for improvement, translating this awareness into action remains inadequate. УСВН отметило, что руководство УВКПЧ, несомненно, понимает необходимость совершенствования деятельности, однако уровень претворения этого понимания в практические действия еще недостаточен.
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью.
But the fact remains that there can be no stable future for Gibraltar while the dispute with Spain continues and important issues remain unresolved. Однако факт остается фактом: у Гибралтара не будет стабильного будущего до тех пор, пока продолжается спор с Испанией, а важные вопросы остаются нерешенными.
I would, however, like, on a national level, also to contribute a little bit to the discussion that Canada just called for a short while ago. Однако я хотела бы, на национальном уровне, также внести небольшой в клад в обсуждение, которое Канада призвала недавно провести.
However, while a sole depot model for procurement could be cost-effective, it raised questions about geographical participation in contracts and other supply activities. Однако, хотя создание единого центра закупок могло бы быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы по поводу географической представленности участников контрактов и других мероприятий в области снабжения.
Some of these concerns are legitimate, but analysis and empirical evidence provided by academics, non-governmental organizations and the international community, while not conclusive, suggest that they are often exaggerated. Некоторые из этих опасений являются обоснованными, однако анализ и эмпирические данные академических кругов, неправительственных организаций и международного сообщества, не являясь окончательными, свидетельствуют, что зачастую они преувеличены.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) announced that it was focusing on child protection while continuing its programmes of nutritional health and basic education. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) объявил, что его главным приоритетом является защита детей, однако он намерен продолжать осуществление своих программ в области питания и базового образования.
However, while most member countries agree on the importance of decreasing the high rate of unemployment among women, more could be done to that effect. Однако хотя большинство стран-членов согласно с важностью снижения высокого уровня безработицы среди женщин, можно было бы больше сделать для достижения этой цели.
However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира.
The Global Environment Facility (GEF), while important, focuses mainly on forest-dependent resources and functions, supporting incremental costs relating to activities involving conservation of biodiversity and mitigation of global climate change. Деятельность Глобального экологического фонда (ГЭФ) имеет важное значение, однако она фокусируется главным образом на зависимых от лесоводства ресурсах и функциях, обеспечивая содействие в покрытии дополнительных издержек, связанных с деятельностью в области сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата в глобальных масштабах.
The ATS problem has spread geographically, while global awareness of the threat posed by the problem remains limited and responses have been heterogeneous and inconsistent. Сфера распространения проблемы САР продолжает расширяться, однако глобальная осведомленность об угрозе, возникающей в связи с этой проблемой, по-прежнему весьма ограничена, а принимаемые меры носят разнородный и непоследовательный характер.
These territories are under the control of the army during the day, while at night the rebels hold sway there. Днем эти территории контролирует армия, однако ночью они подчинены мятежникам.
His initial impression was that physical ill-treatment in pre-trial detention by military intelligence appears to be endemic, while it is not systematic once detainees are transferred to prisons. Его первое впечатление сводится к тому, что жестокое обращение со стороны работников военной разведки в ходе содержания под стражей до судебного разбирательства является распространенной практикой, однако после перевода заключенных в тюрьмы оно не носит систематического характера.
It had been her experience in various countries that while such women were very dedicated and hard-working, they were usually not respected, and were passed over for promotion. Судя по опыту других стран, такие женщины являются весьма трудолюбивыми и преданными своему делу, однако, как правило, не пользуются большим уважением, и их часто обходят при продвижении по службе.
However, while conceptually valid these net sector measures are incomplete in terms of coverage of the targeted sectors of the economy because they exclude many intra-sector transactions. Однако при всей концептуальной верности эти чистые секторальные показатели являются неполными с точки зрения охвата целевых секторов экономики, поскольку из них исключаются многие внутрисекторальные операции.