While direct regulation has an important and continuing role to play, the costs of direct regulation are a major concern worldwide. |
Методу прямого регулирования отводится важная, непреходящая роль, однако связанные с его использованием издержки вызывают во всем мире серьезную обеспокоенность. |
While most of such documents thus checked have been true copies of the Committee's authorization letters, a few have been discovered to be forgeries. |
Оказалось, что большинство проверенных таким образом документов является копиями подлинных писем-разрешений Комитета, однако было обнаружено и небольшое число подделок. |
While this figure could be interpreted as a positive development for women, certain observers are more inclined to attribute it to a decrease in the number of registered male students. |
Этот показатель можно рассматривать как свидетельство улучшения положения женщин, однако некоторые наблюдатели объясняют это скорее сокращением числа зарегистрированных студентов. |
While new information technologies should be adopted in the work of the Department, conventional methods should not be abandoned, especially in the developing world. |
В своей работе Департаменту необходимо осваивать новые информационные технологии, однако наряду с этим не следует отказываться и от традиционных методов, особенно в развивающихся странах. |
While posts were being eliminated, however, it appeared that some $15.9 million in additional resources was to be provided for consultants and experts. |
Однако, хотя должности и упраздняются, на консультантов и экспертов предусмотрено выделить дополнительно около 15,9 млн. долл. США. |
While my delegation sympathizes fully with the statements just made, it would have been proper for them to have been made before we started voting. |
Моя делегация с полным пониманием относится к только что сделанным заявлениям, однако было бы правильнее, если бы они были сделаны до начала голосования. |
While Malaysia continued to give high priority to the liberalization principles of the World Trade Organization (WTO), its national circumstances and priorities were different. |
Малайзия по-прежнему уделяет приоритетное внимание принципам либерализации, лежащим в основе деятельности Всемирной организации торговли, однако обстоятельства и приоритеты в различных странах неодинаковы. |
While cooperatives have in many cases broadened participation by their very nature, their record in creating sustained economic opportunity has varied across sectors. |
Работа кооперативов в силу самой их природы во многих случаях позволила повысить уровень участия населения, однако результаты их деятельности по созданию устойчивых экономических возможностей в разных секторах являются различными. |
While the Sudan Alliance Forces are allowed to operate freely in western Eritrea, the Eritrean military has a significant presence of its own in the area. |
Суданские союзные силы имеют возможность открыто действовать в западной части Эритреи, однако следует отметить заметное присутствие эритрейских военных в регионе. |
While efforts in this direction have started, the fact that the implications of the work programme are far-reaching still needs to be recognized. |
Усилия в этом направлении уже предпринимаются, однако еще до конца не осознаны далеко идущие последствия этой программы работы. |
While the Procurement Division relies primarily on its supplier roster, the Internet has been used to acquire vendor and product information. |
Отдел закупок использует в первую очередь информацию, имеющуюся в его списке поставщиков, однако для получения информации о поставщиках и продукции все шире используется Интернет. |
While the strategy of taking advantage of FDI inflows had been successful in other developing countries, this had not been the case in Africa. |
Стратегия использования притока ПИИ оказалась успешной в других развивающихся странах, чего, однако, нельзя сказать об Африке. |
While States bore the primary responsibility for the realization of the right to development, the international community must provide greater support for development programmes. |
Основную ответственность за осуществление права на развитие несут государства, однако международному сообществу следует оказывать более широкую поддержку программам в области развития. |
While it appreciated the work of the Advisory Committee, his delegation was disappointed with some of its analyses and its general lack of clarity. |
Его делегация дает высокую оценку деятельности Консультативного комитета, однако выражает разочарование в связи с некоторыми сделанными им выводами и общим отсутствием четкости. |
While the Commission had to establish a method which inspired confidence, it could not expect to prevent fraud in all cases. |
Комиссии необходимо установить метод, который внушает доверие, однако нельзя ожидать, что этот метод будет предотвращать мошенничество во всех случаях. |
While individuals are still hurt and killed by landmines, casualty rates are dropping dramatically in some of the world's most mine-affected countries. |
Наземные мины все еще продолжают калечить и убивать людей, однако в некоторых из наиболее затронутых минами стран мира резко сокращается число жертв. |
While low incomes create an incentive for people to emigrate, international migration often increases also when incomes rise. |
Низкий уровень дохода толкает людей к эмиграции, однако зачастую и рос уровня дохода также сопровождается ростом международной миграции. |
While his delegation had no objections to the adoption of those amendments, the changes might affect the clarity of the text. |
Делегация Индии не возражает против принятия этих поправок, однако усматривает опасность в том, что все эти изменения могут лишить текст ясности. |
While this significant cancellation indicates that unliquidated obligations were reviewed, the Board is concerned that it is also indicative of inappropriate budget control. |
Столь значительный размер аннулирования свидетельствует о пересмотре непогашенных обязательств, однако Комиссия озабочена тем, что это также говорит о недостаточном бюджетном контроле. |
While this was not possible, we take heart in the fact that States parties have agreed to reconvene the Review Conference later this year. |
Это оказалось невозможным, однако нас обнадеживает тот факт, что государства-участники согласились возобновить обзорную конференцию позднее в этом году. |
While the 26,300 carats exported officially during this period did not represent a landslide, it was a significant step in the right direction. |
Официальный экспорт в объеме 26300 карат алмазов в течение этого периода не означал победы, однако это был значительный шаг в правильном направлении. |
While the proportion of women engineering students remains small (22%), it has nevertheless risen by 6% in the past 10 years. |
Следует отметить, что доля студенток на инженерных факультетах остается небольшой (22 процента), однако и она за последние 10 лет увеличилась на 6 процентов. |
While measuring qualitative variables is usually more difficult, it is often through qualitative change that major trends can be detected. |
Измерение качественных переменных, как правило, представляет собой более трудную задачу, однако зачастую определить важные тенденции возможно лишь с помощью качественных изменений. |
While my delegation is extremely encouraged by the very useful recommendations in the report of the Secretary-General, I will not address those specific recommendations. |
Моя делегация весьма обнадежена очень полезными рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, однако я не буду касаться этих конкретных рекомендаций. |
While adopting all necessary measures to combat that type of immigration, it lacked the financial means to carry them out to full effect. |
Она принимает все необходимые меры для борьбы против этого вида иммиграции, однако не располагает финансовыми средствами, которые позволили бы ей реализовывать эти меры с должной эффективностью. |