In the south, the opposite is the case: there is a wide presence of international non-governmental organizations, while national non-governmental organizations have a low field presence and, though experienced in development programmes, have virtually no emergency response experience. |
На юге ситуация обратная: там присутствуют многочисленные международные неправительственные организации, однако не так много национальных неправительственных организаций, и хотя они обладают опытом в реализации программ развития, они практически не имеют опыта реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In 2008, the ILO Committee of Experts stressed, while recalling that the Constitution and the Labour Code contained non-discrimination provisions, the need for Lesotho to take concrete and proactive steps to promote equality and ensure non-discrimination in practice. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ, напоминая о том, что Конституция и Трудовой кодекс содержат недискриминационные положения, подчеркнул, однако, необходимость того, чтобы Лесото приняло конкретные и активные меры для поощрения равенства и обеспечения недискриминации на практике. |
Furthermore, while the Office of the Capital Master Plan was proceeding with construction activities in the Conference Building that would not be affected by the security redesign, work was not continuing in areas that may require alteration should the new design be approved. |
Кроме того, Управление генерального плана капитального ремонта продолжает строительные работы в конференционном корпусе, на которых не сказывается пересмотр требований к обеспечению безопасности, однако в тех местах, где в случае утверждения новых планов может потребоваться перестройка, работы прекращены. |
Concerning the general debate, one speaker remarked that, while it had formerly been the main event of the General Assembly, it appeared to have become but one of many events being held around the same time in September. |
Говоря об общих прениях, один из выступавших отметил, что ранее это было главным событием в Генеральной Ассамблее, однако сегодня они представляются одним из многих событий, которые проходят примерно в одно и то же время в сентябре. |
Additionally, while States are expected to provide almost immediate responses to requests for visits by the special procedures, the special procedures should also reciprocate in a similar fashion when extended invitations to undertake country visits. |
Кроме того, ожидается, что государства должны практически сразу же отвечать на просьбы об осуществлении визитов специальными процедурами, однако специальные процедуры также должны поступать аналогичным образом при направлении приглашений посетить страну. |
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. |
Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства. |
However, while we support those efforts to find means of increasing the resources available for development financing, we feel compelled to note that some of those mechanisms have unintended adverse effects on the economic prospects of small developing economies. |
Однако, хотя мы поддерживаем такие усилия по изысканию способов увеличения объема ресурсов, выделяемых на финансирование развития, мы считаем необходимым отметить, что некоторые из этих механизмов имеют непредвиденные отрицательные последствия для перспектив экономического развития малых развивающихся стран. |
However, immunity from the jurisdiction of a foreign State also appears to operate while an official is in the territory of the State which he is serving or has served. |
Однако, как представляется, иммунитет от юрисдикции иностранного государства действует и во время пребывания должностного лица на территории того государства, на службе которого оно находится или находилось. |
However, while the Guide combines the flexibility of the commentary with the certainty of the recommendations, the Guide is not a model law or a convention. |
Однако следует указать на то, что, в то время как Руководство сочетает в себе гибкость комментариев с однозначностью рекомендаций, Руководство не является все же ни типовым законом, ни конвенцией. |
The view was expressed that, while it was difficult to develop a comprehensive definition of confidential information, it would be useful to provide guidance to arbitral tribunals in the form of examples. |
Было высказано мнение о том, что выработать всеобъемлющее определение понятия "конфиденциальная информация" довольно сложно, при том, однако, что было бы полезным дать третейским судам некоторые руководящие указания в виде примеров. |
However, while such broadcasting reduces the demand for physical access to meetings, it cannot be a substitute for in-person attendance at and participation in meetings and should not be used as a justification for limiting public participation. |
Однако, несмотря на то, что такое вещание уменьшает потребность в физическом доступе к заседаниям, оно не может заменить личное присутствие и участие в совещаниях и его не следует использовать в качестве оправдания для ограничения участия общественности. |
Despite these multiple threats, however, indigenous peoples have demonstrated their capacity to adapt to change while continuing to sustain their distinct world views, knowledge systems and practices, which continue to allow them to effectively manage changes to their societies and environments. |
Однако, несмотря на эти многочисленные угрозы, коренные народы продемонстрировали свою способность адаптироваться к переменам, сохраняя при этом свое особое мировоззрение, системы знаний и традиции, которые и сегодня позволяют им справляться с теми изменениями, которые происходят в обществе и окружающей среде. |
As Ireland has emphasized, through the New Agenda Coalition, reductions in the number of deployed strategic nuclear warheads, while welcome, are not a substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. |
В рамках Коалиции за новую повестку дня Ирландия уже подчеркивала, что уменьшение числа развернутых стратегических ядерных боеголовок, которое нельзя не приветствовать, не может, однако, заменить собой необратимые сокращения ядерных вооружений и их полную ликвидацию. |
Despite the Commission's efforts, it could not establish whom Major Imtiaz reported to other than Ms. Bhutto while carrying out his duties, but he did coordinate with the other PPP security people surrounding Ms. Bhutto. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комиссией, она не смогла установить, кому, кроме г-жи Бхутто, подчинялся майор Имтиаз при выполнении своих обязанностей, однако он все-таки координировал деятельность с другими лицами из ПНП, окружавшими г-жу Бхутто и обеспечивавшими безопасность. |
Beforehand, however, there follows a discussion of a few global activities that, while not aimed at any specific region, lie at the core of the UNIDO strategy and provide the foundation for its technical and advisory work at the regional, subregional and national level. |
Однако прежде обсуждается ряд глобальных мероприятий, которые, не будучи направлены на какой-либо конкретный регион, составляют суть стратегии ЮНИДО и обеспечивают основу для ее технической и консультативной деятельности на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
However, in some cases there is only one law encompassing all areas and sources of data, while in others, there are several laws. |
Однако в некоторых случаях имеется лишь один закон, охватывающий все области и источники данных, в то время как в других случаях имеется несколько законов. |
However, while basic human needs remain unfulfilled for so many children, women, and men, it must no longer escape our attention that the failure to provide for all members of the human family is directly connected to humanity's collective erosion of values. |
Однако, несмотря на то что остаются нереализованными основные человеческие потребности многих детей, женщин и мужчин, мы не должны далее закрывать глаза на то, что неспособность позаботиться обо всех членах нашей общей человеческой семьи напрямую связана с общим разрушением ценностей у всего человечества. |
The Russian Federation and the Maldives registered the highest numbers, while the majority of countries surpassed the threshold of 50 subscribers per 100 population, although a number of Pacific countries still lagged behind. |
Самые высокие показатели отмечаются в Российской Федерации и на Мальдивах, тогда как в большинстве стран этот показатель перевалил за 50 подписчиков на 100 человек, однако ряд тихоокеанских стран по-прежнему отстают в этом отношении. |
But while we are taking a holistic approach to financing for development, we should be clear that meeting existing commitments to provide official development assistance (ODA) is one of the key pillars in our efforts. |
Однако, применяя целостный подход к финансированию развития, мы должны четко подтвердить, что выполнение существующих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) является одним из основных компонентов наших усилий. |
The Rio Group, while welcoming some positive signals on nuclear disarmament and non-proliferation, emphasizes the need for urgent and consistent action aimed at the total elimination and prohibition of nuclear weapons. |
Группа Рио приветствует некоторые позитивные сигналы в отношении ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, однако подчеркивает необходимость срочных и последовательных действий, направленных на полную ликвидацию и запрещение ядерного оружия. |
Japan was concerned about the deterioration of the human rights situation in Guinea following the coup last September, while it welcomed developments that had occurred since the Ouagadougou Agreement of 15 January 2010. |
Япония выразила озабоченность по поводу ухудшения положения в области прав человека в Гвинее после переворота, совершенного в сентябре прошлого года, однако приветствовала события, которые произошли после Уагадугского соглашения от 15 января 2010 года. |
In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. |
В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья. |
However, looking at the data by area, there were 103 maternity-related deaths for every 100,000 live births in urban areas in 2007, while the corresponding figure for rural areas was 179 deaths. |
Однако если рассматривать эти данные в разбивке по регионам, то в 2007 году в городских районах на 100000 живорожденных приходилось 103 случая материнской смертности, а в сельских районах - 179 случаев. |
It should be added, however, that, while waiting for the adoption of the draft code on the person and the family, the civil rights of women are in the meantime far from uniform in practice. |
Однако следует отметить, что, пока чадский Кодекс личности и семьи остается непринятым, на практике не существует единообразия в отношении гражданских прав женщин. |
Furthermore, while all associations had to register with the police commissioner, it was not clear on the basis of what criteria an association could be refused the right to register and whether such a decision could be contested and before whom. |
Далее, все объединения должны пройти регистрацию в префектуре, однако неясно, каковы критерии для отказа объединению в регистрации, может ли такое решение быть обжаловано и в какой инстанции. |