Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
The Advisory Committee notes, however, that while the logical framework includes a list of outputs relating to staff administration at Headquarters), it does not provide any indication of how the Division intends to fulfil its responsibilities in that regard. Консультативный комитет отмечает, однако, что, хотя в логическую схему включен перечень мероприятий, связанных с административным обслуживанием персонала в Центральных учреждениях), в ней не приводится никакой информации о том, как Отдел намеревается выполнять свои обязанности в этой связи.
At the same time, however, it is necessary to recognize as a problem the fact that reconciliation does not progress significantly while a trial is under way. Однако в то же время необходимо признать в качестве проблемы тот факт, что нельзя достичь значительного прогресса в деле примирения, пока продолжается судебный процесс.
Even aerospace objects serving the purpose of astronautics would have to observe some of the norms of air law, particularly with regard to the principle of complete and exclusive sovereignty over the airspace of another State while moving through it. Однако даже аэрокосмические объекты, служащие целям астронавтики, должны будут соблюдать некоторые из норм воздушного права, в частности принцип полного и исключительного суверенитета другого государства над своим воздушным пространством при пролете через него.
He said that while the public at large might not be fully informed about the international human rights instruments, those instruments had been published and were available in libraries. Выступающий допускает, что широкая общественность, возможно, пока не в полной мере осведомлена о международных договорах, касающихся прав человека, однако эти документы опубликованы и имеются в библиотеках.
Putting questions on behalf of Ms. Livingstone Raday, she noted that, while the gender gap in wages was relatively small, it was apparently increasing. Задавая вопросы от имени г-жи Ливингстоун Рэдей, она отмечает, что разница в размере заработной платы женщин и мужчин относительно небольшая, однако она явно увеличивается.
Relations between the United Nations and civil society have expanded dramatically in recent years, while, at the same time, concerns have arisen with different constituencies. В последние годы отношения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом значительно расширились, однако в то же время во взаимоотношениях с различными сторонами возникли проблемы.
With regard to the Commission's recommendations on the impact of international investment flows on development, some could be carried out within the framework of the regular programme, while others would need additional funding. Что касается рекомендаций, связанных с вопросом о влиянии международных инвестиционных потоков на развитие, то часть из них можно было бы выполнить в рамках регулярной программы, однако для осуществления других потребуется дополнительное финансирование.
A civil Administration spokesperson said the tents were set up by the villagers every season while they worked the field, but all had houses in the village. Представитель Гражданской администрации заявил, что жители деревень устанавливали эти палатки каждый сезон, когда работали в поле, однако у всех них были дома в деревне.
Yet this fish is an important resource for local artisanal fishers and an important source of food security, while the industrial fishery uses the fish to transform into animal feed. Однако этот вид рыбы является важным источником доходов местных рыбаков, занимающихся кустарным промыслом, и одним из основных продуктов питания местного населения, а в промышленном рыболовстве этот вид рыбы используется в целях переработки его в корм для животных31.
The undeniable fact, however, is that, while there is widespread recognition of the valuable role that women can play, their full involvement in peace processes is unfortunately slow in coming. Однако, бесспорно, что, несмотря на широкое признание ценной роли, которую могут играть женщины, их полноценное участие в мирных процессах, к сожалению, осуществляется медленно.
However, while one objective is to occupy the courtrooms on a more regular basis, the capacity of the Tribunal was less utilized in 2003 than in 2002 owing to delays in preparing cases for trial at short notice. Однако, хотя одной из целей является обеспечение более регулярного использования залов суда, ресурсы Трибунала в 2003 году были задействованы меньше, чем в 2002 году, ввиду задержек с подготовкой дел к судебному разбирательству за отведенный короткий срок.
The MERCOSUR countries recognized that, while water was a natural resource in the service of mankind, States or regions where those water resources were located were responsible for their care and management. Страны МЕРКОСУР признают, что вода является природным ресурсом, который служит всему человечеству, однако ответственность за сохранение водных ресурсов и их рациональное использование несут государства или районы, где находятся эти водные ресурсы.
Although people wanted to live in a healthy environment while using the natural resources in a rational manner, extreme poverty had forced them to put in place survival strategies that were harmful to potential natural resources. Все люди стремятся жить в здоровой окружающей среде и рационально использовать свои природные ресурсы, однако крайняя нищета заставляет их применять стратегии выживания, оказывающие пагубное влияние на сохранение природных ресурсов.
The long-term prospects for nuclear power, however, will depend on the industry's success in addressing concerns associated with waste disposal, proliferation, safety and security, while also improving the economic competitiveness of future reactors. Долгосрочные же перспективы для ядерной энергетики будут зависеть, однако, от успеха этой отрасли энергетики в устранении проблем, связанных с захоронением отходов, распространением ядерного оружия и безопасностью установок при одновременном повышении экономической конкурентоспособности будущих реакторов.
Other delegations, however, considered that there was no reason for a reservation to produce effects on a date prior to that of receipt of written confirmation by the depositary, while others contested the very principle of notification by electronic mail or facsimile. Однако, по мнению других делегаций, было бы неразумно, чтобы оговорка порождала последствия на дату, предшествующую дате получения письменного подтверждения со стороны депозитария, а третьи при этом оспаривали сам принцип направления уведомления электронной почтой или факсимильной связью.
He tried to maintain a gender perspective while carrying out his mandate, and there had been some recent positive signs, but his most recent report had not addressed women's empowerment as such. Он стремится учитывать гендерную проблематику при осуществлении своего мандата, и в этом плане последнее время в стране отмечаются некоторые позитивные изменения, однако в его последнем докладе вопрос о расширении прав и возможностей женщин как таковой не затрагивается.
However, numerous disasters continue to strike peoples in different parts of the world, while chronic emergencies resulting from armed conflicts, extreme poverty and ethnic clashes have given rise to an enormous displacement of peoples throughout the world. Однако многочисленные стихийные бедствия продолжают наносить ущерб людям в различных частях мира, а хронические чрезвычайные ситуации, вызванные вооруженными конфликтами, крайней нищетой и этническими столкновениями, привели к перемещениям огромного числа людей во всем мире.
However, that optimism may fade once again if useful measures are not taken to consolidate the gains already made, while we mobilize to achieve other milestones in order to move decisively forward. Однако этот оптимизм может вновь сойти на нет, если не будут предприняты полезные шаги по закреплению достигнутых результатов, в то время как мы мобилизуем свои силы для достижения новых рубежей и решительного продвижения вперед.
Article 22 of the constitution also stipulates that laws should be based on sound economic principles while taking into account the fundamentals of social justice in the relation of employers and workers. В статье 22 Конституции также указывается, что в основе законов должны лежать твердые экономические принципы с учетом, однако, основ социальной справедливости и отношений между работодателями и работниками.
In a number of cases, however, the replies indicated that official data for kidnapping, while generally regarded as providing a good indication of overall trends, were not always accurate, although stringent attempts were being made to improve their validity. Однако в ряде случаев ответы свидетельствуют о том, что официальные данные о похищениях людей, хотя в целом, как считается, и позволяют достаточно точно судить о тенденциях, не всегда являются точными, несмотря на принимаемые неотложные меры по повышению их достоверности.
The Special Representative of the Secretary-General, while noting that there had been significant international support, stated that the existing pledges were not quite sufficient to bring peace and stability back to the country. Специальный представитель Генерального секретаря, отметив оказание значительной международной помощи, заявил, однако, что существующих объявленных взносов не вполне достаточно для восстановления мира и безопасности в стране.
Mr. Schneider said that, while paragraph 5 derived from article 7, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, it contemplated a situation that, in his experience, had never arisen. Г-н Шнайдер отмечает, что пункт 5 сформулирован на основе пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже, однако рассматриваемая в нем ситуация, судя по его собственному опыту, никогда не возникала.
With the introduction of the TTF mechanism and service line 5 for mine action, however, some donors have recently provided thematic funding, which has increased the capacity of UNDP to make strategic investments while ensuring an adequate distribution of available resources. Однако с внедрением механизма ТЦФ и осуществлением направления деятельности 5 по разминированию некоторые доноры в последнее время предоставляли тематическое финансирование, что расширило возможности ПРООН делать стратегические инвестиции, обеспечивая при этом адекватное распределение имеющихся ресурсов.
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции.
In 2006, while CEDAW commended the adoption of various action plans, it was concerned that the national machinery for the advancement of women may not have sufficient visibility, decision-making power or human and financial resources. В 2006 году КЛДЖ, высоко оценив принятие различных планов действий25, выразил, однако, обеспокоенность тем, что у национального механизма по улучшению положения женщин может не быть достаточных возможностей, директивных полномочий или людских и финансовых ресурсов26.