However, while applauding progress, the World Bank cautions against deceiving figures, stressing that while there has been great progress in alleviating poverty, it has been far from even, and the global picture masks large regional differences. |
Однако, приветствуя достигнутый прогресс, Всемирный банк предостерегает в отношении обманчивых показателей, подчеркивая, что, несмотря на существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, он далеко не стабилен, а за глобальной картиной скрываются существенные различия между регионами. |
My delegation, however, also supports the Malaysian proposal, which stresses the importance of taking account of those proposals, while still allowing more time for the Expert Group that is considering the issue and while remaining open to any new proposals. |
Однако моя делегация поддерживает также и малазийскую инициативу, в которой подчеркивается значение учета этих предложений при одновременном предоставлении занимающейся данным вопросом Группе экспертов большего количества времени и при сохранении открытой возможности поступлений любых новых предложений. |
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. |
Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки. |
However, while in the first instance the password is a proof of identity, in the second instance, it is a credential or sign of authority, which, while ordinarily linked to a particular person, is also capable of being transferred to another. |
Однако, если в первом случае пароль служит для установления личности, то во втором он выполняет функцию подтверждения полномочий, которые, хотя они обычно закреплены за конкретным лицом, могут быть переданы и кому-то другому. |
However, while the contribution of academic institutions was welcome, the Secretariat had primary responsibility for producing the two publications. |
Следует приветствовать участие учебных заведений в этой работе, однако основная ответственность за подготовку обеих публикаций лежит на Секретариате. |
Some panellists, while noting that marine renewable energy projects were not currently being developed in these areas, indicated that it was theoretically possible. |
Докладчики указали на то, что в настоящее время в этих районах проекты в области морских возобновляемых энергоресурсов не осуществляются, однако отметили, что теоретически такое возможно. |
Many States parties stressed that, while important, reductions in deployments or in alert status could not substitute for the irreversible elimination of nuclear weapons. |
Многие государства-участники подчеркивали, что сокращение числа боезарядов, находящихся в развернутом состоянии или в состоянии повышенной боеготовности, является важной мерой, однако не может заменить необратимой ликвидации ядерного оружия. |
In this regard, progress was reported in the mutual recognition of university diplomas, while other areas, such as Customs, would require further work. |
В этой связи сообщалось, что был достигнут прогресс в деле взаимного признания дипломов о высшем образовании, однако в других сферах, таких как таможенный контроль, потребуются дополнительные усилия. |
But while the Social Protection Floor Initiative is mentioned a couple of times, it is by no means central to the analysis. |
В этом докладе содержится несколько упоминаний об Инициативе по обеспечению минимального уровня социальной защиты, однако ей, конечно же, не уделяется основное внимание. |
Several speakers called for a comprehensive international instrument on international migration, while some delegates cautioned against the creation of parallel or duplicate structures on migration. |
Несколько ораторов высказались за принятие всеобъемлющего международного документа по вопросу о международной миграции, однако ряд делегатов предостерегли против создания параллельных или дублирующих структур по вопросам миграции. |
Afghan security forces have demonstrated increased capabilities and determination in assuming their security responsibilities, while gaps and deficiencies are exposed with increased clarity. |
Афганские силы безопасности продемонстрировали свои возросшие возможности и готовность взять на себя ответственность за обеспечение безопасности, однако все яснее становится наличие нерешенных проблем и недостатков. |
However, it does not make sense to invest an estimated $65 million in the renovation of these two buildings while the matter remains unresolved. |
Однако не представляется разумным расходовать примерно 65 млн. долл. США на реконструкцию этих двух зданий до тех пор, пока данная проблема не будет решена. |
The Committee considers that, while this approach to capacity-building is beneficial, the period during which international United Nations Volunteers perform those functions should be limited in duration. |
Комитет считает, что такой подход к созданию потенциала несет в себе пользу, однако следует ограничить период времени, в течение которого международные добровольцы Организации Объединенных Наций будут выполнять эти функции. |
Global imbalances across major economies have narrowed since the financial crisis, but that was largely due to demand deflation in the global economy, while structural issues still remain. |
В период после финансового кризиса удалось выровнять глобальный дисбаланс во всех крупных экономиках мира, однако это было достигнуто во многом за счет дефляции спроса в мировой экономике, тем более, что структурные перекосы по-прежнему сохраняются. |
Other delegations observed, however, that while consensus would be preferable, it might not be the only way forward. |
Однако другие делегации заметили, что, хотя консенсус представляет собой наиболее предпочтительный вариант, он не является единственным вариантом продвижения вперед. |
Nevertheless, the Unit successfully moved forward on a number of areas while producing significant work in the area of inspection and evaluation. |
Однако это не помешало Группе успешно продвинуться вперед по ряду направлений и одновременно с этим выполнить значительный объем работ в области проведения инспекций и оценки. |
But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. |
Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно. |
However, France remains convinced that only a comprehensive, gradual and practical process will deliver real, methodical and steady progress towards disarmament while maintaining global security and stability. |
Однако Франция по-прежнему убеждена в том, что только комплексный, постепенный и практический процесс принесет реальные, систематичные и устойчивые успехи в деле разоружения при одновременном поддержании международной безопасности и стабильности. |
However, while some areas are rich in cash, others experienced cash-flow pressures during the biennium, notably the General Fund. |
Однако в то время как в одних областях имеется значительный объем денежных средств, в других в течение двухгодичного периода наблюдался дефицит кассовой наличности, особенно в Общем фонде. |
However, the Tribunal's judges and staff members are focused on completing the remaining judicial proceedings as expeditiously as possible, while observing all appropriate procedural safeguards. |
Однако судьи и сотрудники Трибунала прилагают усилия для максимально оперативного завершения оставшихся процессов, соблюдая при этом все надлежащие процессуальные гарантии. |
The risk however should be managed while making investment decisions |
Однако при принятии инвестиционных решений необходимо контролировать риски. |
Other representatives, however, argued that it would be counterproductive to discuss other issues while ignoring the real threats created by the adoption of HFCs. |
Другие представители, однако, заметили, что было бы контрпродуктивно обсуждать другие проблемы, игнорируя при этом реальные угрозы, создаваемые ГФУ. |
However, while many countries have components of the necessary national policies and plans in place, they are often not adequately funded or operational. |
Однако, хотя многие страны и внедрили в национальные стратегии и планы необходимые компоненты, зачастую на реализацию этих компонентов не выделяется достаточно средств или они не реализуются должным образом. |
However, while priorities were identified, capacity needs to be built in order to foster integrated policy analysis, formulation and implementation at the inter-ministerial and intraregional levels. |
Однако, несмотря на то что приоритеты были установлены, потенциал для комплексного анализа, разработки и реализации стратегий на межведомственном и внутрирегиональном уровнях еще предстоит создать. |
He stated that, while the military justice system was working to ensure justice for violations committed by national security forces, some challenges remained. |
Он заявил, что система военной юстиции работает над тем, чтобы обеспечить привлечение к ответственности за нарушения, совершаемые членами национальных сила безопасности, однако ряд проблем остается. |