In that area, however, the regional differences were more marked, with only 63 per cent of States in Africa reporting that they used such techniques, while 81 per cent in the Americas and 86 per cent in Asia and Europe did so. |
Однако в этой области различия между регионами были более заметными: об использовании таких технических средств сообщили лишь 63 процента государств Африки, в то время как на американском континенте этот показатель составил 81 процент, а в Азии и Европе - 86 процентов. |
However, UN/CEFACT focus on some of the procedural and information flow elements of transport while overall transport procedures and infrastructure is handled by UNECE's Transport Division and the associated committees, such as the Inland Transport Committee. |
Однако в центре внимание СЕФАКТ ООН находятся лишь некоторые элементы, относящиеся к процедуре и информационному потоку на транспорте, а общие вопросы транспортных процедур и инфраструктуры рассматриваются Отделом транспорта ЕЭК ООН и соответствующими комитетами, в частности Комитетом по внутреннему транспорту. |
United Nations observations revealed, however, that the water and sanitation provision to 32 per cent of the schools visited had improved, while 38 per cent had improved their physical environment to fairly acceptable standards. |
Однако наблюдателями Организации Объединенных Наций установлено, что водоснабжение и санитария улучшены в 32 процентах обследованных школ, тогда как 38 процентам школ удалось благоустроить прилегающие территории до достаточно приемлемых стандартов. |
However, the report also noted the tendency to address the situation of older persons from a "humanitarian" perspective, while ignoring their potential to contribute to national objectives. |
Однако в докладе также отмечается тенденция к решению вопросов пожилых людей с "гуманитарной" точки зрения, в то время как их потенциал с точки зрения содействия достижению национальных целей игнорируется. |
Analysis shows that while the efforts made have been a step in the right direction, they have been inadequate for the successful completion of the mission set out in the Millennium Declaration. |
Проведенная оценка свидетельствуют о том, что усилия предпринимаются в правильном направлении, однако их недостаточно для успешного достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Some were of the opinion that independent experts should be able to participate freely in the forum as observers, while the representatives of some indigenous organizations |
По мнению некоторых, отдельные эксперты должны иметь право свободно участвовать в работе форума в качестве наблюдателей; однако, как заявили представители некоторых организаций |
But while legal admission guarantees the fair treatment for domestic migrant workers, it also binds the worker to a particular type of employment and even to a particular employer. |
Однако несмотря на то, что легальный въезд в страну гарантирует справедливое обращение с иностранными домработницами, он также привязывает их к конкретному виду работ и даже к конкретному нанимателю. |
Unemployment, however, which is currently estimated at 45 per cent, has remained very high, and the urban labour force works increasingly in the informal sector, while 67 per cent of the population live below the poverty line. |
Однако уровень безработицы остается очень высоким - в настоящее время, согласно оценкам, он составляет 45 процентов, - и отмечается увеличение доли городских жителей среди работающих в сфере неорганизованного производства, тогда как 67 процентов населения живет за чертой бедности. |
But it added that this should not preclude "the spirit of compromise to prevail", which will make it possible to respond to the fundamental concerns of each of the parties while respecting the principles of the Organization of African Unity. |
Однако он добавил, что это не должно помешать тому, чтобы "возобладал дух компромисса", что позволит учесть коренные интересы каждой из сторон при одновременном уважении принципов Организации африканского единства. |
The latter, in turn, presented significant variations, since collective acts might be based on a single instrument, while joint acts would be formulated through separate acts but of similar purport. |
Для этой второй категории характерны существенные различия, поскольку коллективные акты могут основываться на одном инструменте, в то время как согласованные акты могут формулироваться посредством отдельных актов, имеющих, однако, аналогичную цель. |
However, the Convention's definition of what activities constitute services does not correspond to that of the GATS, since it excludes low-skilled workers in services sectors in some instances, while it partially includes those involved in manufacturing activities. |
Однако содержащееся в этой Конвенции определение видов деятельности, представляющих собой услуги, не соответствует определению ГАТС, поскольку в ряде случаев им не охватываются низкоквалифицированные работники в секторах услуг, и в то же время в него частично включаются лица, занятые в обрабатывающей промышленности. |
However, while one of the central concepts of EFTA is that all the countries in the area should have the same rules and conditions of competition, under the EEA, EFTA states do not have decision-making powers. |
Однако, хотя одна из ключевых концепций ЕАСТ заключается в том, что все страны этой зоны должны иметь одинаковые правила и условия конкуренции, в рамках ЕЭЗ государства ЕАСТ не имеют решающего права голоса. |
It calls upon the Secretary-General and the Emergency Relief Coordinator to ensure a high degree of coherence between assistance, and the political and human rights aspects of the United Nations response while maintaining their separate and mutually reinforcing nature. |
Он призывает Генерального секретаря и Координатора чрезвычайной помощи обеспечить тесную увязку между помощью и политическими аспектами и аспектами прав человека мер реагирования Организации Объединенных Наций, при сохранении, однако, их самостоятельного и взаимоусиливающего характера. |
However, subsequent to the events in East Timor since 4 September 1999, the majority of UNAMET personnel has been temporarily relocated to Darwin, Australia, while UNAMET maintains a limited presence in Dili. |
Однако в связи с событиями, происходившими в Восточном Тиморе после 4 сентября 1999 года, большая часть персонала МООНВТ была временно перебазирована в Дарвин, Австралия, при этом в Дили сохранялось ограниченное присутствие МООНВТ. |
The rapid growth of ICT had had tremendous positive effects on the economic and social development of many countries in the region while, however, the access to ICT and its applications in a number of less advanced countries was very low. |
Быстрый рост ИКТ оказывает чрезвычайно положительное воздействие на экономическое и социальное развитие многих стран региона, однако доступ к ИКТ и возможностям ее применения в ряде менее развитых стран весьма узок. |
The scenarios cover motorcycles, light-duty vehicles, and heavy-duty vehicles, boats and ships, while aircraft and non-road machinery are not included. |
Эти сценарии охватывают мотоциклы, автомобили малой грузоподъемности, автомобили большой грузоподъемности, катера и суда, однако не учитывают авиационные и внедорожные транспортные средства. |
However, chloride was not detected on the tin samples, while it was detected on all other metals. |
Однако хлорид не был обнаружен на образцах олова, в то время как на образцах всех других металлов он присутствовал. |
Experts from the Task Force on Mapping have pointed out that, while they acknowledge the usefulness of the accumulated exceedance for the optimization, it should be noted that results presented in the form of this measure could be misinterpreted. |
Эксперты из Целевой группы по составлению карт отметили, что они признают целесообразность применения показателя совокупного превышения в процессе оптимизации, однако при этом следует отметить, что результаты, представленные в форме подобного показателя, могут привести к ошибочному толкованию. |
But while we seek economic growth and the development of our narrow resource base, we do so with a firm understanding of and commitment to the principles of sustainable development. |
Однако, стремясь обеспечить экономический рост и развитие нашей ограниченной базы ресурсов, мы идем на это, четко осознавая принципы устойчивого развития и проявляя приверженность к ним. |
But we now face another war that may be even more devastating and perhaps even final: the war for sustainable development, which is the war we wage on poverty while taking care of our environment. |
Однако сейчас мы ведем другую войну, которая может быть еще более разрушительной и, возможно, даже станет последней войной, - войну за устойчивое развитие, войну, которую мы объявили нищете, уделяя при этом пристальное внимание защите окружающей среды. |
In some instances, however, the Government's ability to achieve the full implementation of its policies is impeded by objective circumstances, while in others, the extent of its commitment to progress may reasonably be questioned. |
Однако в некоторых случаях способность правительства добиться полного осуществления своей политики подрывается объективными обстоятельствами, тогда как в других случаях можно усомниться в мере его приверженности прогрессу в этом направлении. |
It is reported, however, that a number of returned asylum seekers have been verbally abused or summoned for so-called "informative talks" by the police, while others have been temporarily detained upon arrival. |
Имеются, однако, сообщения о том, что некоторые возвратившиеся лица, просившие убежища, подвергались словесным оскорблениям или вызывались на так называемые "ознакомительные беседы" в полицию, а некоторые другие даже временно задерживались по прибытии. |
But while there may be differences in this regard, the business community may be at one on what they regard as a favourable investment environment from the standpoint of their own perceptions and needs. |
Однако, несмотря на разногласия, которые могут иметься на этот счет, деловые круги, исходя из своих позиций и потребностей, могут быть едиными в своих представлениях о благоприятном инвестиционном климате. |
However, it was pointed out that, while the best use of modern electronic information technology should be encouraged, due priority should be given, in parallel, to the traditional media, such as print media, radio and television. |
Однако было подчеркнуто, что, хотя следует поощрять самое широкое использование современной электронной информационной техники, параллельно с этим следует уделять надлежащее приоритетное внимание традиционным средствам массовой информации, таким, как печать, радио и телевидение. |
He supported the text proposed for article 18 but, while sympathizing with the principle behind the proposal for article 19, agreed that it would be difficult to reach agreement on the text. |
Он поддерживает текст, предложенный в отношении статьи 18, однако, положительно относясь к принципу, лежащему в основе статьи 19, согласен с тем, что достичь соглашения по ее тексту будет трудно. |