While very small in size, these cooperatives enable young people to acquire the skills to enter the job market and to develop their entrepreneurial abilities. |
Эти кооперативы могут быть совсем небольшими по размерам, однако они позволяют молодым людям получить необходимые трудовые навыки для вступления на рынок труда, а также развить их способности для предпринимательской деятельности. |
While supporting the SWAP approach and other partnerships, the country note failed to reflect the number of young people involved in crimes and committing suicide. |
В страновой записке предусматривается оказание поддержки внедрению общесекторального подхода и налаживанию партнерского сотрудничества, однако в ней ничего не говорится о числе молодых людей, совершивших преступления или покончивших жизнь самоубийством. |
While this organization purports to represent the views of the refugees, there is no evidence to suggest that this is the case in reality. |
По утверждениям этой организации, она является выразителем взглядов беженцев, однако никаких сведений, которые бы это подтверждали, нет. |
While prison security mandates that prison staff be near the area, they should not be in a position to overhear conversations between the prisoner and the visitor. |
Интересы обеспечения безопасности требуют того, чтобы представители тюремного персонала находились поблизости, однако они не должны иметь возможности слышать разговоры между заключенным и посетителем. |
While prejudices against the Roma tend to predominate, remarks by some representatives of this minority are indicative of its ambiguous situation in Romanian society. |
Несомненно то, что в обществе широко распространены негативные предубеждения в отношении рома, однако заявления некоторых представителей этой этнической группы свидетельствуют о неоднозначности положения этого меньшинства в румынском обществе. |
While governments in countries with economies in transition are in the process of laying the foundations for the future viability and competitiveness of their natural gas industries, many problems remain. |
Правительства стран с переходной экономикой в настоящее время закладывают фундамент будущей жизнеспособности и конкурентоспособности их газовой промышленности, однако при этом остаются нерешенными многие проблемы. |
While it provided a wealth of detail on constitutional and legal provisions, regrettably information on what was actually happening on the ground was inadequate. |
Он содержит богатый и подробный материал о конституционных и правовых положениях, однако, к сожалению, страдает нехваткой информации о фактическом положении вещей в стране. |
While the small island developing States bore the primary responsibility for such implementation, they would be helpless without the partnership of donors. |
Основная ответственность за ее осуществление лежит, конечно же, на малых островных развивающихся государствах, однако при отсутствии партнерских связей с донорами эти государства могут оказаться не в состоянии что-либо сделать. |
While it was true that excessive realism could keep the conference from achieving more ambitious results, it would be equally irresponsible to advocate impossibly idealistic solutions. |
Чрезмерный реализм, как справедливо отмечено, может помешать Конференции добиться более значительных результатов, однако в равной степени безответственно было бы пропагандировать неосуществимые, идеалистические решения. |
While in some cases this recognition was reflected in the enactment of new laws, in many cases it resulted from practice and court decisions. |
Иногда такое признание находило свое отражение в принятии новых законов, однако во многих случаях оно являлось результатом практики и вынесения судебных решений. |
While some small island developing States have taken advantage of opportunities for export-oriented growth in the context of globalization, others have experienced low growth or recession. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства смогли воспользоваться его возможностями в плане экономического роста, ориентированного на экспорт, однако в других странах сохранились низкие темпы роста или продолжался экономический спад. |
While this distinction will continue to be appreciated, we seek to preserve the integrity and the primacy of the Organizational Committee in its overall authority and functions. |
Этот аспект сохранит свою важность, однако мы стремимся сохранить целостность и приоритетное значение Организационного комитета в его комплексных полномочиях и функциях. |
While we welcome the Tribunal's training programmes for the Rwandan judiciary, those efforts must be accelerated significantly in view of the completion strategy. |
Мы приветствуем организованные в Руанде Трибуналом программы подготовки судей, однако эти усилия необходимо существенным образом ускорить с учетом того, что в настоящее время реализуется стратегия завершения. |
While the model obviously lacks the reality of the reservoir, the behaviour of a calibrated model will approximate that of the reservoir. |
Разумеется, модель - это не реальный коллектор, однако поведение проверенной модели приблизительно соответствует поведению коллектора . |
While some missions have done so, showing related reductions of requirements as efficiency gains, too many have not. |
Некоторые миссии сделали это, продемонстрировав соответствующее сокращение потребностей в качестве повышения эффективности, однако слишком многие миссии этого не сделали. |
While the GM's new orientations are important they should not compromise the mandated focus as the GM was not created for prioritizing capacity-building. |
Новые направления деятельности ГМ имеют важное значение, однако они не должны негативно влиять на основные задачи, предусмотренные в его мандате, поскольку ГМ создавался отнюдь не для первоочередного решения задач по наращиванию потенциала. |
While cooperation with the International Labour Organization was vital to the important task of promoting youth employment, the proposed demonstration programme in West Africa could cause complacency owing to its complexity. |
Для решения важной задачи содействия трудоустройству молодежи большое значение имеет сотрудничество с Международной организацией труда, однако предлагаемая показательная программа для Западной Африки особых восторгов не вызывает из-за своей сложности. |
While ICT can play an important role in promoting development, there are constraints to accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries. |
ИКТ способны играть важную роль в содействии развитию, однако существуют препятствия, ограничивающие доступ к знаниям, особенно для граждан и учреждений развивающихся стран. |
While some measure of growth and expansion had been achieved in some countries, in most of the others marginalization had brought economic and social deterioration. |
В некоторых странах был отмечен умеренный рост, однако в большинстве других стран процесс маргинализации привел к ухудшению экономического и социального положения. |
While the adoption of new technologies had indeed resulted in significant increases in agricultural production, the poorer countries had hardly benefited from them. |
Внедрение новых технологий позволило существенно увеличить объем сельскохозяйственного производства, однако беднейшие страны не смогли воспользоваться плодами этих нововведений. |
While they were relatively numerous in the first few years, they have tended to fall off in the course of her mandate. |
Они были сравнительно многочисленными в первые годы, однако в дальнейшем во время действия ее мандата их количество имело тенденцию к значительному снижению. |
While beverages during coffee breaks will be offered by the organizers, all meals are at the expense of the participant. |
В ходе коротких перерывов во время работы Семинара организаторы будут бесплатно предлагать участникам прохладительные напитки, однако питание полностью оплачивается самими участниками Семинара. |
While UNIDO should remain focused on the areas in which it enjoyed a comparative advantage, it must also explore other frontiers in order to keep pace with the dynamic world economy. |
ЮНИДО следует по-прежнему сосредоточивать свою деятельность на тех областях, в которых она располагает сравни-тельными преимуществами, однако при этом необходимо изучать возможности работы и по другим направлениям, с тем чтобы не отстать от динамично развивающейся мировой экономики. |
While the functional approach has its merits, it should be stressed that linkages must be created between the various divisions to ensure that cross-fertilization actually takes place. |
У функционального подхода есть свои достоинства, однако следует подчеркнуть необходимость установления связей между различными отделами, с тем чтобы обеспечить их фактическое взаимное обогащение. |
While some of this OFDI was in the natural resources sector, a substantial portion went to tax-free zones in the region. |
Часть этих средств вкладывалась в сектор природных ресурсов, однако значительная доля вывозимых инвестиций направлялась в свободные от налогов зоны в регионе. |