While UNCLOS grants coastal States a discretionary right to establish sea lanes or traffic separation schemes, article 211 does require States to promote the adoption of routeing systems designed to minimize the threat of accidents, which might cause pollution of the marine environment. |
ЮНКЛОС оставляет на усмотрение прибрежных государств установление морских коридоров или систем (схем) разделения движения, однако статья 211 требует, чтобы государства содействовали установлению систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
While some measures have already been taken, within existing resources, further development of the site will need additional allocations, and the Department still believes that a feasibility study should be undertaken. |
Некоторые меры уже были приняты в рамках имеющихся ресурсов, однако для дальнейшего развития сайта потребуются дополнительные ассигнования, и Департамент по-прежнему считает, что следует провести технико-экономическое обоснование. |
While the international community cannot, and must not, stand aloof from the tragedies and horrors of these humanitarian crises, action must be based on universally accepted principles and rules. |
Международное сообщество не может и не должно оставаться безучастным перед лицом трагедий и ужасов этих гуманитарных кризисов, однако при этом его действия должны быть основаны на всемирно признанных принципах и нормах. |
While recognizing that in Afghanistan significant political progress has been achieved in recent months, we remain concerned that inadequate funding to support the Government and assist in economic reconstruction could threaten to negate the concerted efforts of the United Nations and the international community. |
Мы признаем, что в последние месяцы достигнут значительный политический прогресс, однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что недостаточный уровень ресурсов для оказания поддержки правительства и помощи в экономической реконструкции может свести на нет согласованные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
While our primary source of knowledge is ratings from our users, we also take advantage of hundreds of carefully chosen trusted sources, such as listings of phishing sites from PhishTank. |
Основным источником наших знаний являются рейтинги, полученные от пользователей, однако мы также используем сотни тщательно отобранных доверенных источников, например списки фишинг-сайтов с PhishTank. |
While at first Tsendenbal was impressed with Tömör-Ochir and his comprehension of the Marxist-Leninist thought he later grew suspicious of him, seeing him as an individualist and nationalist. |
Изначально Цэндэнбал был впечатлён Тумур-Очиром и его пониманием марксистско-ленинской теории, однако позже он стал с подозрением относиться к нему, считая его индивидуалистом и националистом. |
While Joystiq has been nominated for several awards in the category of technology-related weblogs, it has consistently been overshadowed in this regard by blogs representing a far wider spectrum of technology, including Slashdot, Gizmodo, and its ubiquitous sibling Engadget. |
Joystiq был номинирован на несколько наград в категории Интернет блоги, однако она постоянно находилась в тени блогов, представляющих гораздо более широкий спектр технологий, в том числе Slashdot, Gizmodo. |
While XML is a convenient format for the internal representation of data; however it's not intended for visual presentation. |
Несмотря на то, что XML является удобным форматом для внутреннего представления данных, он, однако, не предназначен для наглядного визуального представления. |
While there are widely differing theories regarding the relationship of this language to Pali, it is certain that Pāli is much closer to this language than Sanskrit is. |
Существуют разнообразные теории относительно связей этого языка с пали, однако точно установлено, что пали намного ближе к этому языку, по сравнению с санскритом. |
While Ireland was subordinate to the English Crown and Wales formed part of the kingdom of England, Scotland remained an independent sovereign state with its own parliament and laws. |
В это время Ирландия подчинялась Англии, Уэльс входил в её состав, однако Шотландия оставалась независимым суверенным государством с собственным парламентом и законами. |
While the topic under consideration in Working Group II is limited to practical confidence-building measures within the field of conventional weapons, the European Union acknowledges the equal importance of a broad range of other measures which can contribute to conditions favourable to peace and stability. |
Тема, рассматриваемая в Рабочей группе II, ограничивается практическими мерами укрепления доверия в области обычных вооружений, однако наряду с этим Европейский союз признает равную значимость и широкого перечня других мер, которые способны содействовать обеспечению условий, благоприятствующих миру и стабильности. |
While the flag State bears primary responsibility for ensuring safety at sea, the coastal State also has been assigned some responsibility under UNCLOS. |
Основную обязанность за обеспечение безопасности на море несет государство флага, однако определенные обязанности возлагаются на ЮНКЛОС и на прибрежное государство. |
While the development of a reliable, universally recognized and stable legal basis for the ever-increasing uses of outer space would require significant efforts on the part of the international community, its benefits would be incalculable. |
Разработка надежной, общепризнанной и стабильной правовой базы для все более прогрессирующей деятельности в космическом пространстве потребует значительных усилий от мирового сообщества, однако выгоды от нее стоят этого. |
While an exercise of this nature does not indicate the existence or suspicion of fraud in an organisation, it assists management by systematically focusing attention on each potential area of exposure and instituting appropriate safeguards to actively prevent any incidents from occurring. |
Мероприятия такого рода не выявляют наличие злоупотреблений или подо-зрений в совершении злоупотреблений в органи-зации, однако они помогают руководству систе-матически концентрировать внимание на каждой потенциальной области риска и внедрять соот-ветствующие гарантии для активного преду-преждения каких-либо инцидентов. |
While in recent times the number of cases of large-scale corruption had been growing, large-scale theft of public money was not the only form of corruption. |
В последнее время отмечается рост числа случаев крупномасштабной коррупции, однако крупные кражи государственных денег являются не единственной формой коррупции. |
While Halilović, his son and daughter were not killed, his wife Mediha and her brother Edin Rondić died. |
Халилович, его сын и дочь уцелели, однако его жена Медиха и его брат Эдин Рондич погибли. |
While often influenced by the activities of other Yearly Meetings, each of the Yearly Meetings is autonomous. |
Косвенное влияние одних собраний на другие остается, однако каждое годовых собраний является автономным. |
While the exact causes of mitochondrial toxicity are unknown, research has shown that a certain group of anti-viral drugs used to treat HIV, specifically nucleoside analog reverse transcriptase inhibitors (NRTIs), interfere with an enzyme needed in the production of mitochondria. |
Пока точные причины митохондриальной токсичности не известны, однако исследования показали, что определённая группа противовирусных препаратов, используемых для лечения ВИЧ, в частности, нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы (НИОТ), мешают ферменту, необходимому в производстве митохондрий. |
While he had become an artist and book collector these did not provide enough income at the time for him to make a living. |
В то время он стал художником и коллекционером книг, однако это не обеспечивало достаточного дохода на тот момент, чтобы зарабатывать на жизнь. |
While Garfield always had an interest in puzzles and games, his passion was kick-started when he was introduced to Dungeons & Dragons. |
Гарфилд всегда имел интерес к играм и головоломкам, однако страсть к играм возникла, когда он познакомился с Dungeons & Dragons. |
While some countries reported reduced funding for gender equality as a result of the global financial and economic crisis, others highlighted the implementation of special measures to contain its poverty-inducing effects on women. |
Некоторые страны сообщили о сокращении финансирования на цели обеспечения равенства мужчин и женщин из-за мирового финансово-экономического кризиса, однако другие указали на осуществление конкретных мер по смягчению его последствий, способствующих распространению нищеты среди женщин. |
While those costs are likely to be extensive, because they are absorbed by existing departmental budgets, the effect is one of displacing other expenditure rather than a budgetary increase in real terms. |
Сопутствующие расходы, вероятно, окажутся значительными, однако будут покрываться из уже утвержденных бюджетов департаментов, т.е. не за счет увеличения бюджета в реальном выражении, а в ущерб другим расходам. |
While the rich got richer, the poor did not get poorer, but the gap between rich and poor expanded significantly. |
По мере того, как богатые стали богаче, бедные не стали беднее, однако расстояние между богатыми и бедными значительно увеличилось. |
While private business owners are free to set their own policies, many cite different health regulations, though these typically are occupational safety requirements that pertain to employees only. |
Владельцы частного бизнеса имеют право устанавливать свою собственную политику и ссылаются на несуществующие правила здоровья, однако это - часто требования, которые относятся к сотрудникам, а не к клиентам. |
While Daniel Lambert having fought a bear is not disputed, the account of Lambert's victory in the fight may not be accurate. |
Факт поединка Дэниела Ламберта с медведем не подлежит сомнению, однако сообщения о победе Ламберта, возможно, недостоверны или преувеличены. |