While it was reassuring to receive confirmation that detainees were not held in secret detention, further information on the types of informal locations they could be held in, including military barracks, if applicable, would be appreciated. |
Отрадно слышать подтверждение того, что задержанные не содержатся в тайных местах заключения, однако хотелось бы получить дополнительную информацию о типах неофициальных мест, в которых они могут содержаться, включая военные казармы, если такие случаи имеют место. |
While some providers have taken fundamental steps to reshape their relationships with programme countries, the aid effectiveness agenda has not convincingly demonstrated an ability to change the behaviour of most donors. |
Некоторые доноры предприняли решительные шаги для перестройки своих отношений со странами осуществления программ, однако если судить по эффективности помощи, большая часть доноров не демонстрирует явного стремления к изменению поведенческих установок. |
While acknowledging the efforts made by the Secretary-General to conduct ad hoc evaluations of various training programmes in skills and performance, the Committee continues to believe that a systematic, across-the-board evaluation framework and methodology are needed. |
Комитет отмечает усилия, предпринятые Генеральным секретарем для проведения специальных оценок различных учебных программ, направленных на развитие навыков и повышение результативности работы, однако по-прежнему считает, что необходимы систематические и сквозные система и методология оценки. |
While AI appreciated that Slovakia made a commitment to increase access by all pupils to inclusive education, specific measures to put this commitment into practice had so far been lacking. |
МА приветствовала обещание Словакии расширить доступ всех учащихся к инклюзивному образованию, однако отметила, что до сих пор не были приняты конкретные меры для практического выполнения этого обещания. |
While, it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of the society. |
Трудно определить прямые последствия экономических санкций, которые направлены прежде всего против банковских операций, однако можно сказать, что они, несомненно, отразились на положении всех слоев общества. |
While emphasizing that inalienable right in various forums, Uruguay has thus far not used nuclear energy to generate electricity, does not have research reactors, and does not use nuclear fuels consisting of uranium or plutonium radioisotopes. |
Уругвай на различных форумах особо отмечал это неотъемлемое право, однако до настоящего момента не применял ядерную энергию для производства электроэнергии, не располагает исследовательскими ядерными установками и не применяет ядерное топливо (радиоизотопы урана или плутония). |
While the military gains in northern Afghanistan are assessed as sustainable, outreach in these areas will continue to be limited for many civilian organizations, including the United Nations, owing to the asymmetric tactics adopted by remaining small groups of anti-Government elements. |
Военные успехи, достигнутые на севере Афганистана, оцениваются как прочные, однако у многих гражданских организаций, включая Организацию Объединенных Наций, охват ими этих местностей останется ограниченным из-за тактики ассиметричных действий, воспринятой остающимися мелкими группами антиправительственных элементов. |
While the Committee welcomes the efforts made by the State party with regard to reproductive health, it notes with concern that the maternal and infant mortality rates in Timor-Leste are extremely high. |
Комитет приветствует усилия государства-участника в области репродуктивного здоровья, однако с озабоченностью отмечает, что показатели материнской и младенческой смертности в Тиморе-Лешти чрезвычайно высоки. |
While the Committee did not hold meetings during the reporting period, it did consider several issues brought to its attention, in particular related to its lists of individuals and entities established pursuant to resolution 1483 (2003). |
В течение отчетного периода Комитет не проводил своих заседаний, однако он рассмотрел несколько доведенных до его сведения вопросов, касающихся, в частности, перечней частных лиц и организаций, созданных в соответствии с резолюцией 1483 (2003). |
While it was true that, in general, early confession was more valuable because it gave the accused less time to think, it was not absolute. |
Утверждение о том, что ранние признания являются более ценными, поскольку у обвиняемого было меньше времени подумать, в целом справедливо, однако оно не является безоговорочным. |
While the new model would not be applied until 2016, Mexico was committed to transforming the system in all federative entities as quickly as possible. |
Новая модель не будет применяться до 2016 года, однако Мексика считает своим долгом трансформировать существующую систему во всех субъектах федерации как можно скорее. |
While the cost of the lengthy debating process in the Assembly has been too high, the cost of overcoming the gap caused by misinterpretation is not. |
Продолжительный процесс дебатов обходится Ассамблее довольно дорого, однако, цена преодоления разногласий, вызванных неверным толкованием, не представляется столь высокой. |
While the Accord was hailed by many as an historic agreement, a section of the indigenous population rejected it, arguing that the aspirations of the indigenous peoples, including the demand for full autonomy, had not been fulfilled. |
Многие приветствовали подписание этого соглашения как историческое событие, однако часть коренного населения отвергла его на том основании, что оно не отвечало чаяниям коренных народов, включая их требование о предоставлении полной автономии. |
While the above advances have facilitated significant progress in the design and implementation of new ways of map production over the past decade, many cartographic principles have remained unchanged, the most important of which is that maps are an abstraction of reality. |
Названные выше достижения способствовали тому, что за истекшее десятилетие был достигнут существенный прогресс в деле разработки и внедрения новых способов изготовления карт, однако многие картографические принципы остались неизменными, и наиболее важный из них заключается в том, что карты - это абстрактное отображение действительности. |
While the end results take the shape of several rankings, the Global Innovation Index aims to improve understanding of the levers of innovation and identification of targeted policies and good practices. |
Конечным результатом такой оценки является получение нескольких рейтингов, однако использование Глобального инновационного индекса позволяет лучше понять рычаги инноваций и определить эффективность применения адресной политики и передовой практики. |
While much attention was focused on orphaned children, a much larger group of children was affected, including those who were infected. |
Большое внимание уделяется положению детей-сирот, однако страдает гораздо бльшая категория детей, включая тех из них, кто был инфицирован. |
While donor support for humanitarian programmes has increased to over $5 million in 2005, additional international assistance will be required to provide complementary food to improve the health status of the refugees. |
В 2005 году объем финансирования донорами гуманитарных программ увеличился и превысил 5 млн. долл. США, однако для улучшения состояния здоровья беженцев потребуется дополнительная помощь со стороны международного сообщества в целях увеличения поставок продовольствия. |
While economic, social and cultural rights learning is not presented as a single subject area it can feature in a range of contexts across the curriculum which is taught in an integrated way. |
Изучение экономических, социальных и культурных прав не является отдельной учебной дисциплиной, однако оно может включаться в различные аспекты учебной программы, предусматривающей комплексное обучение. |
While such agreements require more analysis and take more time to develop, their development (also supported with Fund resources) and approval can take place in less than one year. |
Подобные соглашения требуют проведения более обстоятельного анализа, а их разработка отнимает больше времени, однако их подготовка (также поддерживаемая за счет ресурсов Фонда) и утверждение могут отнимать менее одного года. |
While considerable analysis has been conducted on how such a tax might be adopted and implemented at the political, legal, and institutional levels, the proposal has not yet been seriously considered by any multilateral governing body. |
Проведен обстоятельный анализ возможных путей введения и применения такого налога на политическом, правовом и институциональном уровнях, однако соответствующее предложение до сих пор серьезно не рассматривалось ни одним многосторонним управляющим органом. |
While most of the individuals concerned have since rotated out of the Mission or been repatriated, their cases were forwarded to relevant Member States for action with a request that they advise the Organization of follow-up measures taken. |
К настоящему времени большинство из этих людей выбыло из Миссии в порядке ротации или было репатриировано, однако материалы по этим делам были переданы соответствующим государствам-членам для принятия мер, и этим государствам была направлена просьба сообщить Организации о принятых мерах. |
While it is too early to evaluate its real impact, it should be stressed that such an effort, commendable as it is, must not be a substitute for a political agreement between the Government and the armed movements. |
Еще слишком рано оценивать его реальную отдачу, однако следует подчеркнуть, что подобное начинание, как оно ни похвально, не должно стать заменой политическому соглашению между правительством и вооруженными движениями. |
While some office equipment is expected to be supplied shortly, the full establishment of the 64 liaison offices has been delayed by difficulties in identifying suitable premises and, in a few cases, lack of cooperation from local authorities. |
Часть оборудования предположительно должна быть поставлена в ближайшее время, однако полное развертывание 64 контактных отделений было задержано ввиду трудностей с подысканием подходящих помещений, а в некоторых случаях и отсутствия сотрудничества со стороны местных властей. |
While many States parties feared that strengthening the non-proliferation regime would infringe on the right to use nuclear energy for peaceful purposes, the real danger lay in uncontrolled proliferation by a handful of States, often with the support of clandestine networks. |
Многие государства-участники опасаются того, что укрепление режима нераспространения приведет к нарушению права использования ядерной энергии в мирных целях, однако реальная угроза таится в неконтролируемом распространении несколькими государствами, во многих случаях при поддержке незаконных сетей. |
While I am pleased that the General Assembly recently approved a start-up mediation support capacity within the Department of Political Affairs, as described in more detail above, the Department remains significantly under-resourced in the light of its growing workload. |
Я с удовлетворением отмечают, что Генеральная Ассамблея недавно одобрила создание начального потенциала по поддержке посредничества в структуре Департамента по политическим вопросам, как об этом говорилось более подробно выше, однако Департамент по-прежнему испытывает существенный недостаток ресурсов с учетом его возрастающей рабочей нагрузки. |