Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
It has been argued, however, that, while many electronic procurement practices can be accommodated through the interpretation of existing laws and rules, undesirable obstacles to the use of electronic commerce in procurement may still remain. Выдвигаются, однако, аргументы о том, что, хотя многие практические методы электронных закупок можно принять с помощью толкования действующих законов и правил, в отношении использования электронной торговли для закупок все же могут оставаться нежелательные препятствия.
However, women work 177 days in a year, while men work only 155 days. Однако женщины работают 177 дней в году, в то время как мужчины - всего 155 дней.
An estimated 16% of vocational students are female though this figure is largely skewed by the Don Bosco Institute which has a boys only enrolment while there is no such institute for girls only. Доля женщин среди учащихся профессионально-технических заведений оценивается на уровне 16 процентов, однако этот показатель в значительной степени определяется характером контингента учащихся института Дон Боско, в котором учатся только одни мальчики, в то время как подобного заведения только для девочек не существует.
The Government of the Sudan throughout this mandate has consistently denied that it uses aircraft in an offensive capacity in Darfur. SAF officers have admitted only the use of Mi-24 attack helicopters in close support of their ground troops while conducting military operations. В течение всего мандатного периода правительство Судана неизменно отрицало использование воздушных судов для поддержки наступательных операций в Дарфуре. Однако офицеры СВС признавали, что при проведении военных операций боевые вертолеты Ми-24 используются для поддержки наземных войск.
He added that, while legal persons were covered to the same extent as natural persons by the provisions of the Public Order Act dealing with the crime of sedition and acts of racial discrimination and racial propaganda, legal persons could not be sentenced to prison terms. Он добавляет, что на юридические лица наравне с лицами физическими, распространяется положение Закона об общественном порядке, которое предусматривает наказание за массовые беспорядки и акты расовой дискриминации и расистской пропаганды, однако такие преступления не влекут за собой наказание в виде лишения свободы.
The Committee was informed that, while the disarmament, demobilization and reintegration process was progressing well, it was slightly behind schedule except for the integration of ex-combatants into the new army. Комитет был проинформирован о том, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществлялся довольно успешно, однако он несколько отставал от установленного графика за исключением деятельности по реинтеграции бывших комбатантов в состав новых вооруженных сил.
Clarke, who seemed to be the most familiar with the subject, said it was a very good idea but warned me that the FBI did not take up cases that were featured in the papers while they were under investigation. Кларк, который, как представляется, наиболее глубоко осведомлен об этой тематике, сказал, что эта идея является весьма хорошей, однако сказал мне, что ФБР не занимается вопросами, которые освещаются в газетах в период проведения расследования.
Of the total of 39 Parties, however, 21 Parties had been included on the agenda in order for the Committee to discharge its duty of monitoring the status of compliance by those Parties, while the remaining Parties now had no outstanding issues to consider. Однако из 39 таких Сторон 21 была включена в повестку дня с тем, чтобы Комитет мог выполнить свои обязанности по контролю за соблюдением обязательств этими Сторонами, тогда как у остальных уже не осталось нерешенных проблем, требующих рассмотрения.
Renewed and deliberate efforts were made by dedicated institutions to counter the negative growth trends, but, while such efforts in themselves were often successful, they fell short of reversing the trend. Специализированные учреждения предприняли активные целенаправленные усилия по противодействию этим тенденция и снижения финансирования, однако, хотя такие усилия сами по себе часто были успешными, их оказывалось недостаточно для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять.
The source contends that, while it is difficult to confirm any of the Government's unsubstantiated claims due to the extreme limitations on freedom of the press and the work of human rights defenders in Turkmenistan, the Government's response leaves a number of important questions unanswered. Источник указывает, что ничем не подкрепляемые заявления правительства трудно поддаются проверке в условиях крайне жестких ограничений, налагаемых в Туркменистане на свободу прессы и деятельность правозащитников, однако правительство оставило без ответа целый ряд важных вопросов.
In the discussion that followed, many participants recognized the positive role of the Internet in promoting human development and fostering a culture of tolerance, while expressing concern about the use of the Internet for widely spreading racist propaganda. В ходе последовавших затем прений многие участники признавали позитивную роль Интернета в содействии развитию человека и пропаганде культуры терпимости, однако выражали обеспокоенность по поводу использования Интернета для активной пропаганды расизма.
With the development of international principles relating to human rights, countries had begun to recognize the rights of foreigners while requiring them to assimilate, which meant renouncing their identity in order to be accepted into society. По мере развития международных принципов, касающихся прав человека, страны начали признавать права иностранцев, однако требовали от них ассимилирования, т.е. их отказа от их самобытности, для того чтобы быть принятыми в общество.
The Committee welcomes the high quality of the report submitted by the State party, while regretting that it was submitted with a delay of over six years. Комитет приветствует высокое качество доклада, представленного государством-участником, однако сожалеет о том, что он был представлен более чем с шестилетней задержкой.
However, while the publication was being prepared, recommendations were being made to its parent bodies that, for reasons mainly related to the scarcity of secretariat resources, the Joint Committee should be discontinued, though some of its activities should be maintained. Однако, пока готовилась эта публикация, вышестоящим органам Объединенного комитета было рекомендовано принять решение о его роспуске, главным образом по причине нехватки секретариатских ресурсов, но продолжить осуществление некоторых из его мероприятий.
As the Secretary-General has observed, while there are some States that lack the will to live up to their responsibilities, many States are willing to meet their international obligations but lack the capacity to do so fully. Как отметил Генеральный секретарь, хотя есть ряд государств, у которых нет готовности к выполнению своих обязанностей, многие государства готовы выполнить свои международные обязанности, однако не располагают для этого необходимыми возможностями.
However, the Conference on Disarmament has so far not been able to agree on its programme of work, while the threat of outer space weaponization has not diminished, to put it mildly - this is no secret to anyone. Однако Конференции по разоружению пока не удается согласовать программу своей работы, а угроза вепонизации космоса, мягко говоря, не снижается, и это ни для кого не секрет.
It is not, however, because social rights, while not judicially enforceable, are included in the concept of human rights that civil rights should no longer be judicially enforceable. Это, однако, не означает, что в силу того, что социальные права, не подлежащие принудительному осуществлению по суду, включены в концепцию прав человека, гражданские права не должны больше подлежать принудительному осуществлению по суду.
However, with UNDP exercising leadership in the United Nations country coordinator system and supporting common premises and services, while developing its own regional service centres (and country service centres in Africa), opportunities for UNOPS in this market are limited. Однако, учитывая руководящую роль ПРООН в системе страновых координаторов Организации Объединенных Наций и тенденцию использования общих помещений и служб при одновременном создании своих собственных региональных центров обслуживания (и страновых обслуживающих центров в Африке), возможности ЮНОПС на этом рынке являются ограниченными.
However, while all States would be free to participate in such an instrument, participation was likely to be considered only by the relatively small number of States in whose territory any part of a transboundary aquifer or aquifer system was located. Однако, поскольку все государства будут добровольно участвовать в таком документе, вероятно, вопрос об участии будет рассматриваться лишь относительно небольшим числом государств, на территории которых расположена любая часть водоносного горизонта или системы водоносного горизонта.
However, a degree of subjectivity was involved in determining those core obligations and it must therefore be acknowledged that, while the law of treaties appeared to be a set of neutral secondary rules on the legal effects of treaties, it did contain some subjective elements. Однако при определении этих основных обязательств наличествует определенная степень субъективности, и, соответственно, не следует забывать о том, что, хотя может показаться, что право международных договоров - это свод нейтральных дополнительных положений, касающихся правовых последствий договоров, ему присущи некоторые субъективные элементы.
That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced: and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке: в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие - просто приостанавливаются, а третьи - в конечном итоге продолжают оставаться в силе.
In Canada, we struggled when introducing anything in the Internet form that was different from the paper form, but in the end found a comfortable compromise with a general adherence to the paper form while incorporating many useful web standards. В Канаде мы пытались не вводить в Интернет бланк ничего, отличающегося от бумажной формы, однако в конечном итоге нашли приемлемый компромисс при общем следовании структуре бумажной формы и одновременном учете многих полезных сетевых стандартов.
However, should the Committee wish to discuss a particular summary record at a meeting, an advance copy of that record could be provided to enable the Committee to discuss possible corrections while in session. Однако в том случае, если Комитет хочет обсудить конкретный краткий отчет на заседании, он может получить "сигнальный" экземпляр такого отчета и внести в него возможные поправки в рабочем порядке.
In the Niger, young children are brought up by the mother. The social education of boys is the responsibility of the men while the social education of girls is the responsibility of the women. В Нигере обучение маленьких детей в семье осуществляется женщинами, однако процесс социальной интеграции мальчиков обеспечивается мужчинами, а девочек - женщинами.
Nevertheless, such sanctions more often did not achieve the stated foreign policy goals while they resulted in substantial economic costs for the country that was imposing the sanctions and mostly affected the poorest and neediest sectors of the population. Однако подобные санкции чаще всего не достигают заявленных внешнеполитических целей, а приводят к серьезным последствиям для экономики страны, вводящей эти санкции, и затрагивают интересы главным образом самых бедных и самых нуждающихся слоев населения.