Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, that Court has indicated that, while the Government is obligated to provide effective and reasonable mechanisms for participation, it is not obligatory to reach an agreement. Однако Суд Колумбии отметил, что, хотя правительство обязано обеспечить эффективные и приемлемые механизмы для участия, необязательно достигать соглашения.
It should not, however, be cited as an excuse for maintaining the status quo while such reforms are being developed. Это, однако, не следует использовать в качестве оправдания для поддержания установившегося положения дел, пока такие реформы вырабатываются.
Managers should be given the opportunity to reconsider decisions adverse to staff, but they should do so while preparing for mediation or trial. Следует предоставить руководителям возможность пересматривать решения, неблагоприятные для сотрудников, однако они должны делать это во время подготовки к арбитражу или суду.
But, while Europe no doubt remains important for asserting both common and national interests, it is no longer a project of the future. Однако пока Европа, без сомнения, остается важной для утверждения как общих, так и национальных интересов, она больше не является проектом будущего.
The OIOS assessment is that while the first component - information from top down - is functioning, the other two are in need of improvement. По оценке УСВН, первый компонент - передача информации сверху вниз - функционирует, однако вторые два компонента нуждаются в совершенствовании.
Furthermore, the Committee views with concern the lack of literacy programmes for adults, while the appointment of the Adult Education Coordinator is welcomed. Комитет также обеспокоен отсутствием программ по ликвидации неграмотности среди взрослых, однако приветствует факт назначения координатора по вопросам образования для взрослых.
The IPRs show that some IPAs have good relationships with existing investors, such as in Lesotho, while others do not. Как показывают ОИП, некоторые АПИ установили хорошие отношения с действующими инвесторами, как это имеет место в Лесото, однако у других таких отношений может и не быть.
It must be reiterated that while the procedure of elaborating the act is regulated by domestic law, the validity of its effects pertain to international law. Важно подчеркнуть, что процедура разработки акта регулируется внутренним правом, однако действительность его последствий относится к сфере ведения международного права.
However, while he supported the early establishment of a permanent international criminal court, he pointed out that certain aspects should not be ignored. Однако, хотя он поддерживает скорейшее учреждение постоянного международного уголовного суда, он указывает, что не следует игнорировать определенные аспекты.
However, while action on some issues has been completed, there are a number of remaining issues that will be closely monitored by OIOS. Однако, хотя меры по некоторым направлениям были приняты, существует ряд нерешенных вопросов, которые будут находиться под тесным контролем УСВН.
However, while the Convention establishes an adequate regulatory framework for protecting living marine resources, in some areas its provisions must be complemented. Однако, хотя Конвенция и устанавливает адекватные регулирующие рамки для охраны живых морских ресурсов, в некоторых областях ее положения нуждаются в дополнении.
We regret, however, that not all countries could be parties to the treaty, while understanding the reasons behind their decisions. Однако мы выражаем сожаление по поводу того, что не все страны смогли стать участниками договора, хотя мы и понимаем причины, которые привели их к принятию такого решения.
Every effort should be made to work out a consensus formula, while bearing in mind that haste makes waste. Необходимо сделать все возможное для выработки консенсусной формулы, памятуя, однако, о том, что то, "что скоро - то не споро".
A substantial number of recommendations have been formulated over the years but, while follow-up has taken place, the extent of implementation has been inadequate. С течением лет было разработано значительное число рекомендаций, однако в ходе последующей деятельности степень их выполнения была недостаточной.
However, it is estimated that over 600,000 Bosnian refugees remain abroad, while over 800,000 persons are still displaced within the country. Однако, согласно оценкам, за границей все еще находятся более 600000 боснийских беженцев, а на территории страны остаются перемещенными более 800000 человек.
There are, however, no reliable statistics on violence towards women and children in the conflict zones while military action was taking place. Однако не существует достоверной статистики о фактах насилия по отношению к женщинам и детям, имевших место в конфликтных зонах в период боевых действий.
It was worth noting, however, that while assistance was implicit in the provisions dealing with cooperation, it merited separate treatment. Следует отметить, однако, что, хотя идея помощи и подразумевается в положениях, касающихся сотрудничества, она заслуживает отдельного рассмотрения.
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства.
But while there has been impressive political progress, culminating in the formation of a Government of National Unity, there remain serious challenges on the ground. Однако несмотря на впечатляющий прогресс в политической сфере, приведший к сформированию Правительства национального единства, на местах еще сохраняются серьезные проблемы.
Mr. Clerides, while reluctant to engage in a hypothetical exercise, showed a willingness to depart to some degree from his starting positions. Г-н Клиридис, не проявив особого желания заниматься теоретизированием, продемонстрировал, однако, готовность несколько отойти от своих исходных позиций.
However, the paradox of States objecting to such reservations while maintaining treaty relations with the objecting State was due to a number of legal and political reasons. Однако парадоксальная ситуация, когда государства возражают против таких оговорок, но сохраняет договорные отношения с возражающим государством, связана с рядом юридических и политических причин.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
In conclusion, while many countries had legislation and treaties providing for extradition, it was impeded by differences in national laws and procedures. В заключение можно отметить, что во многих странах действует законодательство и заключены договоры, предусматривающие выдачу, однако существуют и сдерживающие выдачу факторы, обусловленные различиями в национальном законодательстве и процедурах.
The commander, while expressing support for the Mission's activities, continued to insist that certain areas would remain out of bounds for United Nations personnel. Полевой командир выразил поддержку деятельности Миссии, однако продолжал настаивать, что некоторые районы будут и впредь закрыты для персонала Организации Объединенных Наций.
As the reform entered into force only a short while ago, however, it is hard to estimate its true impact. Однако, поскольку положения, разработанные в ходе реформы, вступили в силу лишь недавно, оценить ее подлинное воздействие пока трудно.