However, that Court has indicated that, while the Government is obligated to provide effective and reasonable mechanisms for participation, it is not obligatory to reach an agreement. |
Однако Суд Колумбии отметил, что, хотя правительство обязано обеспечить эффективные и приемлемые механизмы для участия, необязательно достигать соглашения. |
It should not, however, be cited as an excuse for maintaining the status quo while such reforms are being developed. |
Это, однако, не следует использовать в качестве оправдания для поддержания установившегося положения дел, пока такие реформы вырабатываются. |
Managers should be given the opportunity to reconsider decisions adverse to staff, but they should do so while preparing for mediation or trial. |
Следует предоставить руководителям возможность пересматривать решения, неблагоприятные для сотрудников, однако они должны делать это во время подготовки к арбитражу или суду. |
But, while Europe no doubt remains important for asserting both common and national interests, it is no longer a project of the future. |
Однако пока Европа, без сомнения, остается важной для утверждения как общих, так и национальных интересов, она больше не является проектом будущего. |
The OIOS assessment is that while the first component - information from top down - is functioning, the other two are in need of improvement. |
По оценке УСВН, первый компонент - передача информации сверху вниз - функционирует, однако вторые два компонента нуждаются в совершенствовании. |
Furthermore, the Committee views with concern the lack of literacy programmes for adults, while the appointment of the Adult Education Coordinator is welcomed. |
Комитет также обеспокоен отсутствием программ по ликвидации неграмотности среди взрослых, однако приветствует факт назначения координатора по вопросам образования для взрослых. |
The IPRs show that some IPAs have good relationships with existing investors, such as in Lesotho, while others do not. |
Как показывают ОИП, некоторые АПИ установили хорошие отношения с действующими инвесторами, как это имеет место в Лесото, однако у других таких отношений может и не быть. |
It must be reiterated that while the procedure of elaborating the act is regulated by domestic law, the validity of its effects pertain to international law. |
Важно подчеркнуть, что процедура разработки акта регулируется внутренним правом, однако действительность его последствий относится к сфере ведения международного права. |
However, while he supported the early establishment of a permanent international criminal court, he pointed out that certain aspects should not be ignored. |
Однако, хотя он поддерживает скорейшее учреждение постоянного международного уголовного суда, он указывает, что не следует игнорировать определенные аспекты. |
However, while action on some issues has been completed, there are a number of remaining issues that will be closely monitored by OIOS. |
Однако, хотя меры по некоторым направлениям были приняты, существует ряд нерешенных вопросов, которые будут находиться под тесным контролем УСВН. |
However, while the Convention establishes an adequate regulatory framework for protecting living marine resources, in some areas its provisions must be complemented. |
Однако, хотя Конвенция и устанавливает адекватные регулирующие рамки для охраны живых морских ресурсов, в некоторых областях ее положения нуждаются в дополнении. |
We regret, however, that not all countries could be parties to the treaty, while understanding the reasons behind their decisions. |
Однако мы выражаем сожаление по поводу того, что не все страны смогли стать участниками договора, хотя мы и понимаем причины, которые привели их к принятию такого решения. |
Every effort should be made to work out a consensus formula, while bearing in mind that haste makes waste. |
Необходимо сделать все возможное для выработки консенсусной формулы, памятуя, однако, о том, что то, "что скоро - то не споро". |
A substantial number of recommendations have been formulated over the years but, while follow-up has taken place, the extent of implementation has been inadequate. |
С течением лет было разработано значительное число рекомендаций, однако в ходе последующей деятельности степень их выполнения была недостаточной. |
However, it is estimated that over 600,000 Bosnian refugees remain abroad, while over 800,000 persons are still displaced within the country. |
Однако, согласно оценкам, за границей все еще находятся более 600000 боснийских беженцев, а на территории страны остаются перемещенными более 800000 человек. |
There are, however, no reliable statistics on violence towards women and children in the conflict zones while military action was taking place. |
Однако не существует достоверной статистики о фактах насилия по отношению к женщинам и детям, имевших место в конфликтных зонах в период боевых действий. |
It was worth noting, however, that while assistance was implicit in the provisions dealing with cooperation, it merited separate treatment. |
Следует отметить, однако, что, хотя идея помощи и подразумевается в положениях, касающихся сотрудничества, она заслуживает отдельного рассмотрения. |
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. |
Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
But while there has been impressive political progress, culminating in the formation of a Government of National Unity, there remain serious challenges on the ground. |
Однако несмотря на впечатляющий прогресс в политической сфере, приведший к сформированию Правительства национального единства, на местах еще сохраняются серьезные проблемы. |
Mr. Clerides, while reluctant to engage in a hypothetical exercise, showed a willingness to depart to some degree from his starting positions. |
Г-н Клиридис, не проявив особого желания заниматься теоретизированием, продемонстрировал, однако, готовность несколько отойти от своих исходных позиций. |
However, the paradox of States objecting to such reservations while maintaining treaty relations with the objecting State was due to a number of legal and political reasons. |
Однако парадоксальная ситуация, когда государства возражают против таких оговорок, но сохраняет договорные отношения с возражающим государством, связана с рядом юридических и политических причин. |
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. |
Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
In conclusion, while many countries had legislation and treaties providing for extradition, it was impeded by differences in national laws and procedures. |
В заключение можно отметить, что во многих странах действует законодательство и заключены договоры, предусматривающие выдачу, однако существуют и сдерживающие выдачу факторы, обусловленные различиями в национальном законодательстве и процедурах. |
The commander, while expressing support for the Mission's activities, continued to insist that certain areas would remain out of bounds for United Nations personnel. |
Полевой командир выразил поддержку деятельности Миссии, однако продолжал настаивать, что некоторые районы будут и впредь закрыты для персонала Организации Объединенных Наций. |
As the reform entered into force only a short while ago, however, it is hard to estimate its true impact. |
Однако, поскольку положения, разработанные в ходе реформы, вступили в силу лишь недавно, оценить ее подлинное воздействие пока трудно. |