However, it is possible, for example, that Goldstein passed through the plaza en route to the main entrance of the Isaac Hall behind Ravivi's back while the latter was approaching the wicket door, and therefore Ravivi did not notice Goldstein. |
Однако возможно, что Гольдштейн, например, прошел через площадь, направляясь к главному входу в зал Исаака за спиной Равиви в то время, когда тот направлялся к турникету у входа, и таким образом Равиви не видел Гольдштейна. |
But while there has not been very much development of the modern financial system, the traditional informal system is very important because it serves as an intermediary for a large volume of transactions. |
Однако, хотя современная финансовая система не претерпела значительного развития, очень важную роль играет традиционная неформальная система, поскольку она служит посредником для больших объемов операций. |
Nevertheless, if the provisions had been put to a vote paragraph by paragraph, he would have abstained on several of the preambular paragraphs while supporting those dealing with the humanitarian aspects, in spite of their shortcomings. |
Тем не менее, если бы положения решения были поставлены на голосование попунктно, то он воздержался бы по некоторым пунктам преамбулы, поддержав, однако, те, которые касаются гуманитарных аспектов, несмотря на их недостатки. |
But Governments, while attempting to become leaner, more efficient or more globally competitive, must also not forget their fundamental responsibilities to ensure peace, promote social justice, protect the environment and uphold the rule of law. |
Однако, стремясь сократить численность, повысить эффективность и конкурентоспособность в глобальном плане, правительства не должны также забывать о своей основополагающей ответственности за обеспечение мира, за содействие социальной справедливости, защиту окружающей среды, а также обеспечение правопорядка. |
It was generally recognized that while the NPT regime played a crucial role in the maintenance of international peace and security, it could be undermined seriously, perhaps even irreversibly, by the proliferation of nuclear weapons in various parts of the world. |
Общепризнанно, что режим, установленный благодаря Договору, играет исключительно важную роль в поддержании международного мира и безопасности, однако распространение ядерного оружия в различных районах мира может серьезно ослабить этот режим и даже нанести ему непоправимый ущерб. |
Some delegations expressed the view that the obligation to provide assistance should apply to all States parties, while others suggested that it should apply only to States parties which have accepted the jurisdiction of the Court with respect to the crime concerned. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что обязательство оказывать помощь должно распространяться на все государства-участники, однако другие предложили распространить его лишь на те государства, которые признают юрисдикцию Суда в отношении данного преступления. |
Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) said that while some progress had undoubtedly been made in combating terrorism in the past two decades, his delegation was concerned that preventive efforts had not kept pace with the continuous escalation of terrorist violence in many parts of the world. |
Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) говорит, что в последние два десятилетия, несомненно, был достигнут определенный прогресс в деле борьбы с терроризмом, однако его делегацию беспокоит то, что превентивные действия не поспевают за непрерывной эскалацией порождаемого терроризмом насилия во многих частях мира. |
However, while both sides have, at the central political level, declared their support for UNCRO's mandate with respect to the cease-fire agreement, cooperation on the ground has been unsatisfactory and UNCRO personnel have been put at risk. |
Однако, хотя обе стороны на центральном политическом уровне заявили о своей поддержке мандата ОООНВД в отношении соглашения о прекращении огня, сотрудничество на местах было неудовлетворительным и возникла опасность для персонала ОООНВД. |
They did not, however, reach consensus on the designation of Vice-Chairmen, as some Foreign Ministers were of the opinion that members of the Council should be of equal status, while others believed a hierarchy to be necessary. |
Однако они не достигли консенсуса в отношении назначения заместителей Председателя, поскольку одни министры иностранных дел высказали мнение о том, что члены Совета должны иметь равный статус, а другие - мнение о том, что необходима иерархия. |
However, the Government's negotiations with IMF and the World Bank on conditions, including privatization, for a structural adjustment loan agreement have been put on hold while the new Government's economic policies are being discussed. |
Однако переговоры правительства с МВФ и Всемирным банком касательно условий - включая приватизацию - соглашения о предоставлении займа для целей структурной перестройки отложены на время обсуждения экономической политики нового правительства. |
However, while there appears to be full support at the intergovernmental level, the Federation will require constant commitment at the local level if it is to function as one of the two pillars of the Peace Agreement. |
Как представляется, на межправительственном уровне обеспечена полная поддержка, однако для того чтобы Федерация могла выполнять роль одного из двух опорных элементов Мирного соглашения, ей необходима будет постоянная поддержка на местном уровне. |
The question then remains of how the court will ascertain that the aforesaid conditions are met with respect to those elected for appointment to the tribunal at the time of their nomination and while the court has yet to be formed. |
Однако остается нерешенным вопрос о том, каким образом суд может установить, что упомянутые условия удовлетворяются в отношении тех, кто был избран для назначения в трибунал (во время их выдвижения и в условиях, когда суд еще не сформирован). |
The prevailing view was that, while a listing of possible forms of payment might be superfluous with respect to bank guarantees, it might help to delimit appropriately the scope of the draft Convention with respect to stand-by letters of credit. |
По мнению большинства, перечисление возможных форм платежа, хотя и является ненужным в отношении банковских гарантий, однако может способствовать надлежащему разграничению сферы применения проекта конвенции в отношении резервных аккредитивов. |
However, while responses to the educational needs of minorities which reflect distinctions between cultural identities may lead to separate education systems, intercultural education has a contrary and complementary effect and produces a system which fosters inter-group relations. |
Однако если удовлетворение потребностей меньшинств в сфере образования с учетом существующих культурных особенностей может приводить к созданию отдельных систем образования, образование, основанное на многообразии культур, порождает противоположный и комплементарный эффект и формирует систему, способствующую укреплению связей между различными группами населения. |
However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. |
Однако получение через систему образования доступа к языку органов власти и управления может отдалять лиц, принадлежащих к меньшинствам, от их собственной культуры, усиливая в то же время изоляцию и угнетение тех, кто по-прежнему остается за пределами господствующей культуры. |
It appeared, however, that UNITA continued, sometimes with increased intensity, its raids, ambushes, shelling and other military actions, while the Government attempted to keep these actions in check and conducted limited offensive operations. |
Однако, как представляется, УНИТА продолжал, порой с большей интенсивностью, осуществлять свои рейды, организовывать засады, проводить артиллерийские/минометные обстрелы и другие военные действия, в то время как правительство пыталось сдерживать эти действия и проводило ограниченные наступательные операции. |
Yet it noted that, while preventive diplomacy should always remain the priority, Africa should seriously endeavour to develop and enhance its capacity to participate in the field of peace-keeping, either under the aegis of the United Nations or, in exceptional circumstances, that of OAU. |
Однако он отметил, что, хотя превентивная дипломатия всегда должна оставаться приоритетным направлением, Африке следует приложить серьезные усилия по формированию и расширению собственных возможностей участия в деятельности по поддержанию мира либо под эгидой Организации Объединенных Наций либо, в особых случаях, под эгидой ОАЕ. |
Another speaker, however, said that, while the decision to integrate some centres might have had virtue, it could also possibly create new problems in regard to the functioning of those centres as effective and independent institutions. |
Однако третий выступавший заявил, что, хотя решение об объединении некоторых центров может быть оправданным, оно может привести к созданию новых проблем с точки зрения функционирования этих центров в качестве эффективных и независимых органов. |
In this context, while the United Nations has been a symbol of hope for people from small countries such as mine, much more remains to be done before it can fulfil the promise of promoting human dignity, improved standards of living and social progress for all. |
В этом контексте, хотя Организация Объединенных Наций и является символом надежды для народов таких небольших государств, как мое, многое, однако, предстоит еще сделать до того, как она сможет выполнить обещание содействовать поддержанию человеческого достоинства, повышению уровня жизни, социальному прогрессу для всех. |
But, while keeping in mind certain principles in their implementation, my delegation values some in particular, such as the desire of States to participate in such measures and unwavering respect for the sovereignty of States. |
Однако памятуя об определенных принципах при их осуществлении, моя делегация ценит некоторые из них, особенно такие, как стремление государств принимать участие в таких мерах и непоколебимое уважение суверенитета государств. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: only 32 of the 169 Member and observer States (19 per cent) were satisfied with their population distribution, while 137 (81 per cent) wanted change. |
Однако эти цифры представляют собой улучшение по сравнению с показателями 1990 года, согласно которым лишь 32 государства из 169 государств-членов и государств-наблюдателей (19 процентов) были удовлетворены распределением своего населения, тогда как 137 государств (81 процент) выразили стремление к изменениям. |
However, while the right to counsel is absolute, the right to counsel of choice is a qualified one, to be balanced against state interests in judicial efficiency and in the integrity of the process. |
Однако если право пользоваться помощью адвоката является абсолютным, то право самостоятельно выбирать себе адвоката имеет определенные ограничения, так как должно соотноситься с заинтересованностью государства в обеспечении эффективности и справедливости судебного разбирательства. |
Mr. BERGH (South Africa) said that while the medium-term plan should be viewed as the basic strategic document of the United Nations, Member States must provide the Organization with clear indications of the functions it should undertake. |
Г-н БЕРГ (Южная Африка) считает, что среднесрочный план следует рассматривать в качестве основополагающего стратегического документа Организации Объединенных Наций, однако необходимо, чтобы государства-члены четко доводили до сведения Организации те функции, которые она должна выполнять. |
Yet while the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors had clearly identified the problems, and the General Assembly and its subsidiary bodies had repeatedly called upon the Secretariat to take corrective action, the response had been disappointing. |
На эти проблемы постоянно указывали как Объединенная инспекционная группа, так и Комиссия ревизоров, а Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы неоднократно призывали Секретариат решить их, однако результат их призывов вызывает лишь разочарование. |
As Guamanians are nationals rather than citizens of the United States; they are not eligible to vote in the United States presidential elections while resident in the Territory. |
Однако являясь скорее националами, в чем гражданами Соединенных Штатов, гуамцы, проживающие в территории, не имеют права принимать участие в выборах президента Соединенных Штатов. |