While the distinction between disguised and de facto extradition may be useful, it does not appear to have been uniformly recognized in practice. |
Проведение различия между скрытой и фактической экстрадицией может быть полезным, однако на практике это принимается не всеми. |
While this approach was adopted in the recommendations of the Guide, a different approach may have to be followed in a model law. |
Такой подход принят в рекомендациях Руководства, однако в типовом законе может потребоваться принятие иного подхода. |
While promoting economic growth, industrial development could result in over-consumption of resources, pollution, environmental damage and climate change, presenting huge challenges to development. |
Промышленное развитие содействует росту экономики, однако оно в то же время может привести к чрезмерному потреблению ресурсов, загрязнению окружающей среды, экологическому ущербу и изменению климата, тем самым создавая большие проблемы для развития. |
While the recovery from the global economic crisis had been predominantly led by middle-income countries, demand growth had been insufficient in many advanced economies. |
Оживление после глобального экономического кризиса преимущественно происходило благодаря странам со средним уровнем дохода, однако во многих развивающихся странах спрос растет недостаточными темпами. |
While UNMIS has contributed to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, support to the Comprehensive Peace Agreement process has been hampered. |
МООНВС внесла свой вклад в осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения, однако поддержка процесса реализации Соглашения была затруднена. |
While the external study identified a range of technical alternatives for programme sustainability, it was not designed to make recommendations as to which option should be selected. |
Внешнее исследование выявило ряд технических альтернатив для поддержания стабильности программы, однако оно не предназначалось для вынесения рекомендаций о том, какой вариант избрать. |
While talks on the issue continue, discrepancies and ruptures in our economies make it difficult to stand against the waves of the economic and financial crises. |
Переговоры по этому вопросу продолжаются, однако из-за проблемных точек и расхождений наши экономики с трудом могут устоять перед напором экономических и финансовых кризисов. |
While the offers of technical assistance through the UNIDO Technical Assistance Knowledge Bank were welcome, more should be done to match supply to demand. |
Предложения об оказании технической помощи через Банк знаний в области технического содействия ЮНИДО следует приветствовать, однако требуются дополнительные меры с целью уравновесить спрос и предложение. |
While the many positive signs from those States were welcome, concrete measures to implement the 13 practical steps agreed upon in 2000 were long overdue. |
Следует приветствовать многие позитивные сигналы, подаваемые этими государствами, однако принятие конкретных мер по выполнению 13 практических шагов, согласованных в 2000 году, уже слишком затянулось. |
While nuclear energy could serve as an important factor for economic growth and development, sensitive nuclear technologies posed an additional proliferation risk and must therefore be subject to appropriate controls in order to prevent misuse. |
Ядерная энергия может служить важным фактором экономического роста и развития, однако секретные ядерные технологии представляют собой дополнительный риск распространения и поэтому должны находиться под надлежащим контролем, чтобы избежать злоупотреблений. |
While the human rights situation did not deteriorate significantly during the period under review, it still remains a cause for concern. |
В период, рассматриваемый в докладе, ситуация в области прав человека не претерпела значительных ухудшений, однако по-прежнему вызывает озабоченность. |
While the PPP members abstained from the vote, they stayed in the session, which was required for a quorum after other opposition party members refused to participate and withdrew. |
Делегаты от ПНП воздержались в ходе этого голосования, однако они не покинули зал при голосовании, поскольку их присутствие было необходимо для обеспечения кворума после того, как депутаты от других оппозиционных партий отказались принять участие в выборах и ушли. |
While the scope of these consultations covered all aspects of the change management agenda, the main focus was on the business process component. |
Сфера охвата таких консультаций включала все аспекты повестки дня в области преобразований, однако основное внимание было уделено компоненту, касающемуся административных процедур. |
While Mexico commends the efforts made and the steps taken to date, much more is required in order to deal with this disaster. |
Мексика высоко оценивает предпринятые на данный момент усилия и принятые меры, однако в связи с этим бедствием необходимо сделать гораздо больше. |
While the country had clearly made important progress in consolidating peace and advancing a comprehensive development agenda, it was evident from my discussions with stakeholders that many challenges remain. |
Сьерра-Леоне, безусловно, добилась существенного прогресса в укреплении мира и в осуществлении комплексной программы развития, однако мои встречи с заинтересованными сторонами показали, что стране предстоит решить еще много сложных задач. |
While there were therefore socio-economic inequalities among the main ethnic groups living in Kazakhstan, on the whole the differences in income were not extreme. |
Таким образом, между основными этническими группами, проживающими в Казахстане, существует социально-экономическое неравенство, однако в целом разрыв в доходах не является экстремальным. |
While economy-wide measures are recommended, it is accepted that non-market measurement issues may need to restrict the scope to market industries and/or the business sector. |
Рекомендуются показатели в рамках экономики в целом, однако вполне допустимо, что вопросы нерыночной оценки, возможно, необходимо ограничивать рамками рыночных отраслей и/или торгово-промыленного сектора. |
While significant progress has been made towards reaching the 2020 goal of the World Summit on Sustainable Development, there is still much to be done. |
Удалось добиться значительных успехов в деле достижения цели на 2020 год, сформулированной в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, однако в этой области предстоит еще многое сделать. |
While this was a welcome development in principle, in practice the reliance on Resident Coordinators to assume the functions of humanitarian coordinators remained prevalent. |
В принципе это стало позитивным событием, однако на практике координаторам-резидентам по-прежнему приходилось брать на себя функции координаторов по гуманитарным вопросам. |
While the process was slow, more than 10,500 personnel had been trained since 2007. |
Этот процесс идет медленно, однако с 2007 года подготовку в его рамках прошли более 10500 сотрудников. |
While previous evaluations provide evidence of UNDP's work on capacity development, no comprehensive assessment has been made of its efforts in this area. |
В предыдущих оценках представлена информация о деятельности ПРООН в деле укрепления потенциала, однако никакой комплексной оценки предпринимаемых ею усилий в этой области проведено не было. |
While her delegation agreed with much of his analysis of the issue, the present report fell short of its expectations in several respects. |
Делегация Швейцарии во многом разделяет точку зрения Генерального секретаря, однако считает, что по некоторым аспектам представленный доклад не оправдывает ожиданий. |
While it was desirable to impart greater dynamism to debates, it was important that every delegation should be able to speak on issues relevant to it. |
Хотя было бы желательно активизировать прения, важно, однако, чтобы каждая делегация могла обсуждать актуальные для нее вопросы. |
While external factors, such as crises or oil shocks, could affect countries' socio-economic development, the national policies applied by their Governments had the most decisive impact. |
Безусловно, такие внешние факторы, как кризисы или потрясения, вызванные изменением цен на нефть, могут оказывать влияние на социально-экономическое развитие стран, однако сам процесс развития определяется в первую очередь внутренней политикой, проводимой правительствами этих стран. |
While seeking to preserve the legitimate fishery development aspirations of small island developing States, those resolutions had not successfully constrained the growth of the purse seine fleet. |
Будучи ориентированы на уважение законных устремлений малых островных развивающихся государств в части развития рыболовства, эти резолюции не привели, однако, к успешному сдерживанию роста сейнерного флота. |