However, this shows that, while investment in organic fertilizing techniques should be a priority, this should not exclude the use of other fertilizers. |
Однако это говорит о том, что, хотя инвестиции в методы использования органических удобрений должны иметь приоритетное значение, при этом не следует исключать использования других удобрений. |
However, peacebuilding was a national responsibility, and it was up to host nations to decide on their socio-economic development plan, while international partners should facilitate and assist them in realizing the goals set in the plan. |
Однако миростроительство относится к сфере национальной ответственности, и принимающие страны должны самостоятельно разрабатывать свой план социально-экономического развития, а международные партнеры должны оказывать им помощь и содействие в достижении целей, сформулированных в этом плане. |
They fully supported the overall thrust of the proposed global field support strategy, which was to improve the speed, quality and safety of field support while reducing costs, but they had questions about how the Secretariat intended to achieve those aims. |
Они полностью поддерживают общую направленность предлагаемой глобальной стратегии полевой поддержки, которая должна повысить оперативность, качество и безопасность полевой поддержки при одновременном снижении затрат, однако у них имеются вопросы в отношении того, каким образом Секретариат намеревается достичь этих целей. |
He looked forward to the stronger controls that would be possible with a new enterprise resource planning system but noted that patience would be required while that new system was being established. |
Оратор надеется, что после внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов будет возможно укрепить механизмы внутреннего контроля, однако отмечает, что необходимо проявлять терпение, пока новая система будет создаваться. |
Expulsion, for obvious, objective reasons, rendered the full enjoyment of property rights impossible, especially with regard to immovable property; however, the inviolability of such property should be guaranteed, so that the owner could sell or lease it, even while abroad. |
Высылка, по очевидным объективным причинам, делает полное осуществление имущественных прав невозможным, особенно в отношении недвижимого имущества; однако неприкосновенность такого имущества должна гарантироваться, с тем чтобы собственник мог продать или сдать его в аренду, даже находясь за границей. |
Mr. Fazal (Singapore) said that while his delegation had voted for the draft resolution, it wished to state for the record its strong preference for a consensus resolution. |
Г-н Фазал (Сингапур) говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции, однако она хотела бы заявить для отчета о заседании о своей решительной поддержке резолюции, основанной на консенсусе. |
A speaker commented that, while the Forum provided an arena for dialogue, it had not yet begun to make recommendations to the organizations involved in Internet governance, as had been the expectation of some at the time of the Tunis Agenda. |
По мнению одного из выступавших, Форум обеспечивает арену для диалога, однако еще не начался процесс выработки рекомендаций для организаций, участвующих в управлении Интернетом, хотя именно на это рассчитывали некоторые из представителей в момент подписания Тунисской программы. |
Mr. Iziraren (Morocco) said that while the international community had recently had the opportunity to reaffirm its commitment to the MDGs, the goals relating to financing for development and the establishment of a multilateral trading system conducive to development had not been addressed. |
Г-н Изирарен (Марокко) говорит, что международное сообщество недавно имело возможность вновь подтвердить свое обязательство в отношении ЦРТ, однако цели, касающиеся финансирования в целях развития и создания многосторонней торговой системы, способствующей развитию, не были достигнуты. |
There was a link between climate change and internal displacement, but, while climate change was increasing the frequency and magnitude of climate-related disasters, the negative impact of those disasters could be mitigated by adopting disaster risk reduction measures. |
Между изменением климата и перемещениями населения существует взаимосвязь и климатические изменения увеличивают частоту и масштаб связанных с климатом природных бедствий, однако их последствия могут быть смягчены путем принятия мер по уменьшению соответствующих рисков. |
The establishment of quotas might not be an appropriate way to remedy the current imbalances but it would be possible to encourage the submission and consideration of candidacies from developing countries, while observing the existing treaty provisions. |
Введение квот не обязательно явится надлежащим способом ликвидации существующих дисбалансов, однако оно может содействовать представлению и рассмотрению кандидатур из развивающихся стран при соблюдении существующих договорных положений. |
However, the text as presented did not differentiate between statements which, while they could be offensive, should nonetheless enjoy protection under the right of freedom of expression, and criminal acts that were motivated by prejudice, which must always be outlawed. |
Однако в представленном тексте не проводится различия между заявлениями, которые, даже если они, возможно, носят предосудительный характер, тем не менее должны пользоваться защитой в рамках принципа свободы выражения мнения, и преступными деяниями, мотивированными предрассудками, которые должны быть навсегда запрещены. |
The Panel's assessment is that while the Government is in compliance with some requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, it is not in compliance with regard to the maintenance and sharing of data. |
По оценке Группы, правительство соблюдает требования Системы сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, однако не соблюдает требований в отношении обработки данных и обмена информацией. |
The United Kingdom Government's national action plan on Security Council resolution 1325 (2000), while comprehensive, is seen to relate only to other countries, despite the fact that Northern Ireland is a country emerging from conflict with very few women in key institutions. |
Принятый правительством Соединенного Королевства национальный план действий по резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности носит всеобъемлющий характер, однако, как представляется, он ориентирован только на другие страны, хотя Северная Ирландия является постконфликтной страной, в которой очень немногие женщины занимают руководящие должности. |
However, the Committee is concerned that, while there is a Special Law for the Protection of Victims and Witnesses (2006), this law does not seem to target in particular children or the crimes covered by the Optional Protocol. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Специальный закон о защите жертв и свидетелей преступлений (2006 года), как представляется, конкретно не касается детей или преступлений, охватываемых Факультативным протоколом. |
However, paragraph 288 of the report gave him pause: a judge had ruled that, while women giving evidence could not wear burkas in interests of a fair trial, they could, to satisfy their religious beliefs, testify from behind a screen. |
Однако пункт 288 заставил оратора задуматься: судья постановил, что в интересах справедливого судебного разбирательства женщины, дающие показания, не могут носить паранджу, однако они могут в целях удовлетворения своих религиозных верований давать свидетельские показания, находясь за ширмой. |
Some support was expressed for the proposal, while other delegations expressed strong disagreement with the suggestion, and it was agreed to further consider this proposal during the third reading of the rules. |
Это предложение получило определенную поддержку, однако некоторые делегации выступили решительно против него и поэтому было решено продолжить рассмотрение этого предложения в ходе третьего чтения правил. |
The major aims of the organisation remained the same, however, while in the process of making the constitution in line with the legislation, some changes, outlined below, were embedded. |
Вместе с тем основные цели организации остаются прежними, однако в процессе приведения устава в соответствие с законом были внесены отдельные перечисленные ниже изменения. |
At the same time, it highlighted the autonomy enjoyed by the cantons in their spheres of competence within the federal system, while mentioning the possibility of having recourse to the Federal Tribunal to claim an infringement of constitutional or international law. |
Вместе с тем оно особо отметило, что в рамках федеральной системы кантоны пользуются независимостью в пределах своей компетенции, упомянув, однако, о возможности обращения в Федеральный суд для обжалования нарушения конституционного или международного права. |
Mr. Grandi said that while UNRWA was not responsible for perpetuating the refugee problem, the fact that the situation had lasted for over 60 years created its own problems, such as donor fatigue. |
Г-н Гранди говорит, что БАПОР не несет ответственности за нерешенность проблемы беженцев, однако такая ситуация существует уже более 60 лет, порождая собственные проблемы, такие как усталость доноров. |
However, it was also suggested that while the Working Group should not engage in preparing substantive rules for instruments that would exist only in the electronic environment, those instruments should not be excluded from the general scope of its work on electronic transferable records. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что, хотя Рабочей группе и не следует заниматься разработкой материально-правовых норм для инструментов, которые могут существовать только в электронной среде, однако такие инструменты не следует исключать из общей сферы охвата работы в области электронных передаваемых записей. |
Ms. Walsh (Canada) said that, while it was possible for reasonable people to disagree on any legal issue, the issue under discussion was one of choice of law relating to priority between competing third-party rights. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в принципе разумные люди могут расходиться во мнениях в отношении того или иного правового вопроса, однако в данном случае обсуждается вопрос выбора права в связи с определением приоритета в случае коллизии прав третьих сторон. |
However, recent reports by UNRWA, the World Food Programme (WFP) and other agencies also note that despite this increase, incomes have dropped while extreme poverty and food insecurity have substantially increased. |
Однако, согласно недавним сведениям БАПОР, Мировой продовольственной программы (МПП) и других учреждений, несмотря на это увеличение, доходы сократились на фоне значительного распространения крайней нищеты и усугубления ситуации отсутствия продовольственной безопасности. |
However, 60 per cent of the population lives below the poverty datum line, while 37 per cent lives in extreme poverty. |
Однако 60 процентов населения живет за чертой бедности, а 37 процентов - в условиях крайней нищеты. |
At present there are no special procedures, but there is a need to establish a regime relating to the use of such objects specific to missions undertaken in airspace, as well as a regime to protect air traffic while aerospace objects are travelling through airspace. |
В настоящее время нет специальных процедур, однако существует необходимость в установлении режима использования таких объектов применительно к осуществлению полетов в воздушном пространстве, а также режима, обеспечивающего защиту воздушного движения при пролете аэрокосмических объектов через воздушное пространство. |
However, while many Member States may not need an international convention to assert and exercise criminal jurisdiction over their nationals, other Member States may need such an instrument. |
Однако, хотя многие государства-члены могут и не нуждаться в международной конвенции для того, чтобы утвердить и осуществить уголовную юрисдикцию в отношении своих граждан, другие государства-члены могут нуждаться в таком документе. |