Compared to the same period last year, the report shows that the Security Council has held fewer formal meetings, fewer public meetings, fewer consultations and adopted fewer presidential statements, while issuing more statements to the press. |
Из доклада видно, что по сравнению с тем же периодом прошлого года Совет Безопасности провел меньше официальных заседаний, меньше открытых заседаний и меньше консультаций и принял меньше заявлений Председателя, однако опубликовал больше заявлений для прессы. |
Furthermore, some States stressed that the nomination and election of treaty body members was the prerogative of States parties, while others were of the view that the independence and expertise of members could be improved through an open selection process. |
Кроме того, ряд государств подчеркнули, что выдвижение кандидатов и выборы членов договорных органов являются прерогативой государств-участников, однако другие государства указывали на то, что открытый процесс отбора позволит укрепить независимость и повысить профессиональный уровень членов договорных органов. |
The Committee suggested, however, that when there is no longer a substantial number of confidential documents in each of the archives, the United Nations should consider, while retaining ownership, transferring their physical custody to a country of the former Yugoslavia and Rwanda, respectively. |
Однако, когда количество конфиденциальной документации, содержащейся в архивах, сократится, Комитет рекомендовал Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность их перемещения в одну из стран бывшей Югославии и Руанду, соответственно, при сохранении права собственности Организации Объединенных Наций на эти архивы. |
Significant changes in the organization: change in Constitution - in the past four years, UNAF's structure for decision-making and finance has been unchanged; however, while the organization's aims and purposes remained the same, several articles of its constitution were modified. |
Значительные изменения в организации: изменение в уставе - в последние четыре года структура ЮНАФ в том, что касается принятия решений и финансовых вопросов, не меняется, однако, хотя задачи и цели организации остаются теми же, несколько статей ее устава претерпели изменения. |
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. |
Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации. |
Yet, an analysis of the early recovery financing showed that economic recovery and the infrastructure sector receive the greatest level of funding, 30 per cent of the total received, while health garnered only 2 per cent, and water and sanitation received only 4 per cent. |
Однако анализ раннего финансирования восстановительного периода показал, что больше всего средств выделяется на восстановление экономики и в сектор инфраструктуры - 30 процентов от общих полученных средств, тогда как здравоохранение набирает лишь 2 процента, а водоснабжение и канализация - только 4 процента. |
However, there are significant differences in the distribution of time: while 10 per cent of respondents report spending between 20 and 50 hours per month learning lessons, 58 per cent of staff dedicate less than five hours a month. |
Однако имеют место существенные различия в распределении времени: в то время как 10 процентов ответивших расходуют от 20 до 50 часов в месяц на цели учета накопленного опыта, 58 процентов выделяют на это менее пяти часов в месяц. |
In other instances, however, designated national authorities and official contact points in parties failed to communicate effectively with the Secretariat, while in others some designated national authorities were omitted from subregional activities because they were unable to mobilize delegations of stakeholders from their countries. |
Однако в других случаях назначенные национальные органы и официальные контактные пункты Сторон не смогли наладить эффективную связь с секретариатом, при этом в ряде других случаев назначенные официальные органы были исключены из субрегиональных мероприятий, поскольку не смогли мобилизовать делегации заинтересованных сторон от своих стран. |
It acts, however, as a forum rather than a coordination mechanism, while coordination requires legal authority and legitimacy to ensure that planned activities are carried out. |
Однако он действует как форум, а не как механизм координации, в то время как координация требует правомочий и легитимности для обеспечения того, чтобы запланированная деятельность осуществлялась на практике |
The report noted that marine vessels normally dispose of waste at ports, but since Somali ports lack both security and services, ships dispose of their waste offshore while at sea, with annual discharges estimated at 33,000 tons. |
В подготовленном отчете отмечалось, что обычно морские суда избавляются от отходов в портах, однако, поскольку в сомалийских портах не обеспечиваются ни безопасность, ни обслуживание, суда сбрасывают свои отходы в море, причем годовой объем таких отходов оценивается в ЗЗ 000 тонн. |
However, at the same time, the number of civilian casualties caused by ISAF during the reporting period decreased by 15 per cent compared with the previous period, while the number of civilian casualties caused by insurgents increased by 14 per cent. |
Однако число гражданских лиц, пострадавших в результате действий МССБ в отчетном периоде, уменьшилось на 15 процентов по сравнению с предыдущим периодом, тогда как число гражданских лиц, пострадавших в результате действий мятежников, выросло на 14 процентов. |
In any event, the prolongation of pre-trial detention had to be the subject of a court ruling, giving reasons for the investigation proceedings and for extending them while maintaining the pre-trial detention. |
Однако в любом случае вопрос о продлении предварительного заключения решается на основании постановления суда с указанием оснований для проведения расследования и продления его сроков, а также срока предварительного заключения. |
However, regular budget clients account for only 30 per cent of its total volume of documents, while the level of compliance has been very low among extrabudgetary clients, for whom the 10-week rule may be applicable to a small number of specific documents only. |
Однако на клиентов с финансированием из регулярного бюджета приходится только 30 процентов общего объема документов, а среди клиентов с финансированием из внебюджетных ресурсов, где правило десяти недель можно применить лишь к небольшому числу конкретных документов, показатель соблюдения сроков был очень низким. |
However, since the second half of 2008, as the financial crisis took hold, trade finance - like global finance more generally - began to dry up, while the cost of credit increased considerably. |
Однако со второго полугодия 2008 года по мере разрастания финансового кризиса источники финансирования торговли, как и глобальные источники финансирования в более общем плане, начали истощаться, а стоимость кредита значительно возросла. |
However, some members of the JIT acknowledged that, while they could confirm that the letters summoning PPP members for interviews had been sent, they did not have any confirmation that they had been received. |
Однако некоторые члены ОСБ признали, что, хотя они могли подтвердить, что письма о вызове членов ПНП были отправлены, у них нет никакого подтверждения того, что они были получены. |
However, after five years since the Accord was launched, organizations have not yet reached a consensus on its use; some organizations use it, while others have not accepted it and continue to use the former Agreement. |
Однако по прошествии пяти лет после того, как это Соглашение было введено в действие, организации так и не достигли консенсуса в отношении его осуществления; если некоторые организации применяют его, то другие его не приняли и продолжают использовать прежнее соглашение. |
Nevertheless, the Republic of Korea, as an ardent supporter of multilateral efforts towards disarmament and non-proliferation, believes that nuclear-weapon States must do their part to make further progress on nuclear disarmament, while non-nuclear-weapon States should maintain their strong commitment to non-proliferation. |
Однако Республика Корея, как горячий сторонник многосторонних усилий по разоружению и нераспространению, считает, что обладающие ядерным оружием государства должны вносить свою лепту в обеспечение дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения, а не обладающие ядерным оружием государства должны сохранять свою твердую приверженность нераспространению. |
She was, however, concerned about how it would work in practice - when and how were the trained officers supposed to get the necessary permission from a second person in order to open the box containing the taser while on duty? |
Однако оратор обеспокоена тем, как она будет работать на практике - когда и как подготовленные сотрудники должны получить необходимое разрешение второго лица, чтобы открыть коробку с "тазером", находясь при исполнении служебных обязанностей? |
She noted with concern, nevertheless, that the number of underrepresented countries had risen from 9 in 2005 to 30 in 2009, while the number of overrepresented countries had increased from 20 to 22 in the same period. |
Однако она с озабоченностью отмечает, что число недопредставленных стран выросло с 9 в 2005 году до 30 в 2009 году, в то время как число перепредставленных стран выросло с 20 до 22. |
However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. |
Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
With regard to Mr. Snowe's second waiver, the Committee authorized travel from 2 to 6 June, while the Ghanaian authorities report that Mr. Snowe was in Ghana from 2 to 9 June. |
Что касается второго исключения из запрета, то Комитет разрешил ему совершить поездку в период со 2 по 6 июня, однако, согласно сообщению властей Ганы, г-н Сноу находился в Гане в период со 2 по 9 июня. |
In the contracts processed by the Executive Office of the Department, while 27 of 30 contracts sampled did document the names of the candidates who were considered, the same names were repeated in 10 of the contracts. |
В 27 из 30 отобранных контрактов, оформленных Административной канцелярией Департамента, имена рассмотренных кандидатов были задокументированы, однако одни и те же имена повторялись в 10 контрактах. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, which included Jamaica representing CARICOM, welcomed the appointment of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children, while deeply regretting the delay in making that appointment. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени стран Группы Рио и представляющей КАРИКОМ Ямайки, выражает удовлетворение по поводу назначения Специального представителя Генерального Секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, однако выражает искреннее сожаление по поводу излишне затянувшейся процедуры такого назначения. |
while industrialized countries have been primarily responsible for greenhouse gas emissions over the last century, emissions from large developing countries such as China, India, Brazil and the Republic of Korea are increasing rapidly. |
Промышленно развитые страны несут главную ответственность за выбросы парниковых газов за последнее столетие, однако сейчас быстрыми темпами растет объем выбросов со стороны развивающихся стран, таких, как Китай, Индия, Бразилия и Республика Корея. |
The Committee appreciated the statement that rights were guaranteed in the Constitution, but continued to be concerned about the issue because, while article 7 of the Constitution guaranteed personal freedom, it did not speak of freedom from torture. |
Комитет приветствует заявление о том, что права гарантированы в Конституции, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по данному вопросу, поскольку, хотя статья 7 Конституции и гарантирует свободу личности, в ней ничего не сказано о свободе от пыток. |