While this would require detailed technical discussions, the current favourable international political and security environment should facilitate such action by States with nuclear weapons. |
Это потребовало бы детального обсуждения технических вопросов, однако нынешняя благоприятная - в политическом отношении и в плане безопасности - международная обстановка должна облегчить принятие таких мер государствами, обладающими ядерным оружием. |
[While we share common environmental goals the diversity of approaches to achieving them in the region is a strength. |
[В области охраны природы перед нами стоят общие цели, однако тот факт, что для их достижения в регионе применяются различные подходы, является положительным моментом. - США]. |
While this is not exclusively an African problem, it is in Africa that it is felt most acutely. |
З. Эта проблема затрагивает не только Африку, однако именно в Африке она ощущается наиболее остро. |
While such support may provide a solution to short-term requirements it does little to build the long-term capacity of the African Union. |
С помощью такой поддержки можно удовлетворить краткосрочные потребности, однако она мало дает в плане создания долгосрочного потенциала Африканского союза. |
While this has played a critical role in lifting millions out of poverty, the impact was uneven. |
Однако, хотя этот рост, сыграв решающую роль, помог вырвать миллионы людей из оков нищеты, его последствия были неоднородны. |
While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they remain controversial for environmental and financial reasons. |
Реализация этих проектов должна, как предполагается, привести к значительному экономическому росту, однако они по-прежнему вызывают неоднозначную реакцию по причинам экологического и финансового характера. |
While the paper facilitated the Committee's consideration of the proposed changes under the three categories, it was not inclusive of all the revisions. |
Этот документ способствовал рассмотрению Комитетом предлагаемых изменений по трем категориям, однако он не охватывал всех нововведений. |
While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. |
Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
While commending the Court for initiating the study, the Advisory Committee regretted the four-year delay. |
Консультативный комитет высоко оценил инициативу Суда по проведению исследования, однако выразил сожаление по поводу четырехлетней задержки. |
While the opposition political parties continue to reaffirm their support for the Ouagadougou Agreement, they have expressed concern about several issues. |
Оппозиционные политические партии по-прежнему заявляли о своей поддержке Уагадугского соглашения, однако высказывали озабоченность в отношении некоторых вопросов. |
While clients need output very rapidly after a reference period, statistical agencies require time to ensure accurate results. |
Клиенты хотят получить результаты сразу же после окончания базового периода, однако статистическим учреждениям требуется время для обеспечения точности выходных данных. |
While funds mobilization was successful, oversight, management, coordination and communications were weak. |
Мобилизация средств была успешной, однако надзор, управление, координация и коммуникация обеспечивались на недостаточном уровне. |
While these developments are promising, serious challenges persist that must be addressed if progress is to be sustained. |
Эти достижения внушают определенный оптимизм, однако для обеспечения устойчивого характера этого прогресса необходимо решить ряд весьма серьезных проблем. |
While public policy for indigenous peoples must be comprehensive, for methodological reasons its construction, formulation, implementation, evaluation and follow-up must address the above-mentioned thematic areas. |
Государственная политика в интересах коренных народов должна носить комплексный характер, однако по методологическим соображениям в ходе ее разработки, формулирования, осуществления, оценки и последующего контроля в ней необходимо учитывать следующие темы. |
While efforts to expeditiously deploy all UNAMID military and police personnel continue, significant operational and logistical challenges remain. |
Усилия по обеспечению своевременного развертывания всех воинских контингентов и полицейского персонала ЮНАМИД продолжаются, однако ускорению этого процесса по-прежнему мешают серьезные проблемы оперативного и материально-технического характера. |
While relying on their own capacities, peace-loving nations needed to promote cooperation among themselves and share information and technical assistance. |
Миролюбивые страны полагаются на собственные силы, однако им необходимо развивать сотрудничество друг с другом и обмениваться информацией и технической помощью. |
While there is no substitute for effective national efforts, a national response alone can sometimes be inadequate. |
Однако, несмотря на всю важность эффективных национальных усилий, их зачастую оказывается недостаточно. |
While legislative and regulatory controls have prevented the diversion of precursor chemicals into illicit channels, such chemicals still reach clandestine drug laboratories. |
Меры законодательного контроля и регулирования позволяют предотвращать утечку химических веществ-прекурсоров в каналы незаконной торговли, однако такие химические вещества по-прежнему поступают в подпольные лаборатории по изготовлению наркотиков. |
While we heard of disturbing attempts to undermine that important initiative, we hope that confidence in its importance will be restored. |
Мы слышали о тревожных попытках сорвать эту важную инициативу, однако мы надеемся, что понимание ее важности будет восстановлено. |
While we have witnessed some progress in the way the Committee works, much more remains to be done. |
Мы наблюдаем определенный прогресс в работе Комитета, однако многое еще предстоит сделать. |
While demonstration projects focused on developing technical tools, there was also a need to develop public policy tools. |
В ходе демонстрационных проектов основное внимание уделялось разработке технического инструментария, однако не следует забывать и о необходимости разработки инструментов проведения государственной политики. |
While there seems to be broad support for this principle, its more practical application is still under development. |
Как представляется, этот принцип нашел широкую поддержку, однако механизм его практического применения еще находится на стадии разработки. |
While UNIFIL was able to carry out two logistical convoys, no authorization was given for patrolling of the Blue Line. |
ВСООНЛ удалось провести две такие колонны, однако разрешения на патрулирование «голубой линии» предоставлено не было. |
While this may ultimately be desirable, a more realistic approach should be adopted. |
Вообще это, пожалуй, желательно, однако на вооружение следует взять более реалистичный подход. |
While the Office has established some small regional offices, its functioning is hindered by lack of financial support and an inadequate legislative framework. |
Канцелярия омбудсмена создала несколько небольших региональных бюро, однако их функционирование затрудняется из-за отсутствия финансовой поддержки и недостаточной нормативно-правовой базы. |