With respect to article 3, the delegations of Mexico and Cuba expressed the view that the phrase "the competent national authorities of" should be retained and the square brackets around it removed, while deleting the word "national". |
Что касается статьи 3, то делегации Мексики и Кубы выразили то мнение, что фразу "компетентные национальные органы" следует сохранить и снять квадратные скобки, однако при этом слово "национальные" следует исключить. |
However, a licensor, while entitled to claim the payment of royalties, might not be able to control by agreement the flow of royalties in situations where the licensee in its capacity as a sub-licensor creates a security right in its right to the payment of sub-royalties. |
Однако лицензиар, имея право предъявлять требования в отношении получения сублицензионных платежей, в то же время не может контролировать по договоренности поток лицензионных платежей в случаях, когда лицензиат в своем качестве сублицензиара создает обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей. |
However, the Protocol on POPs specifies that a review should be completed within three years of its entry into force, while the Gothenburg Protocol indicates a review should begin within 12 months of entry into force. |
Однако в Протоколе по СОЗ указывается, что обзор должен быть проведен в течение трех лет с момента вступления Протокола в силу, в то время как в Гётеборгском протоколе отмечается, что обзор должен быть начат в течение 12 месяцев с момента вступления Протокола в силу. |
National regulatory bodies have not been set up in all cases: sometimes, the Ministry of Transport is carrying out these responsibilities, while in other cases autonomous bodies have been established. |
Однако национальные регламентирующие органы были созданы не во всех странах: в некоторых случаях эти функции выполняет министр транспорта, тогда как в других странах были созданы независимые органы. |
However, the overlap between these two categories is not complete; for while every trafficker constitutes part of the demand side of trafficking, not everyone on the demand side of trafficking necessarily satisfies the definition of "trafficker". |
Однако эти две категории не полностью совпадают; ибо, несмотря на то, что каждый торговец людьми формирует определенный спрос в торговле людьми, не все в сфере спроса в торговле людьми непременно удовлетворяет условиям определения "торговец людьми". |
However, the information provided in the written replies shows that, in practice, the number of children in institutions is rising while the number of children in foster care is decreasing. |
Однако, как свидетельствует содержащаяся в письменных отчетах информация, на практике число детей, помещаемых в специализированные учреждения, увеличивается, а число детей в системе попечительского ухода сокращается. |
But while the Commission debates this item, the focus, here again, must be on national action: How is the quest for equity being pursued within each country? |
Однако пока Комиссия обсуждает этот вопрос, в центре внимания и в этом случае должны быть меры на национальном уровне: каким образом в каждой стране ведется работа для достижения равенства? |
One key point was that, while individual countries had national institutions to regulate the domestic market and moderate its social impact, there were no international institutions to regulate the global market and check the adverse effects of globalization on countries. |
Один ключевой момент состоит в следующем: в отдельных странах существовали национальные институты для регулирования внутреннего рынка и смягчения его социальных последствий, однако не было международных институтов для регулирования глобального рынка и сдерживания пагубного воздействия глобализации на страны. |
However, while the Department's ability to recruit personnel for the missions was improving, its ability to provide political and substantive policy guidance to the missions and to equip the Department's desk officers with necessary management tools needed significant improvement. |
Однако, хотя способность Департамента нанимать персонал для миссий повышается, его возможности в плане вынесения директивных указаний таким миссиям по политическим вопросам и вопросам основной деятельности и наделения инструментами управления ответственных сотрудников Департамента нуждаются в значительном расширении. |
Obligations in relation to civil and political rights are binding in nature, while obligations in relation to economic, social and cultural rights are only declarations of intent that carry moral and political weight but do not constitute direct legal obligations for the State party. |
Обязательства, касающиеся гражданских и политических прав, носят императивный характер, тогда как обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав представляют собой заявления о намерении, несущие в себе моральный и политический вес, однако не влекут за собой прямых юридических обязательств для конкретного государства-участника. |
However, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia had made significant progress towards implementing the reforms that enabled it to discharge its mandate more effectively, the International Tribunal for Rwanda continued to be plagued by institutional problems. |
Однако если Международный трибунал по бывшей Югославии добился существенного прогресса в деле осуществления реформ, позволяющих ему эффективнее выполнять свой мандат, то Международный трибунал по Руанде по-прежнему страдает от организационных проблем. |
Mr. Rosand (United States of America), said that while he did not agree with the paragraphs of the draft resolution referring to the Repertory of Practice of United Nations Organs, he would not be opposed to approving the draft resolution as a whole. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) высказывает возражения по пунктам проекта резолюции, касающимся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, однако не является противником принятия проекта резолюции в целом. |
Strategy IV would also involve the building of temporary conference facilities on the North Lawn, but only a limited number of Secretariat staff would be moved to commercial office space; the rest would remain in the Secretariat Building while it underwent a phased renovation. |
Стратегия IV также будет предусматривать создание временных конференционных помещений на Северной лужайке, однако только ограниченное число сотрудников Секретариата будет переведено в арендуемые на коммерческой основе помещения; остальная часть сотрудников будет оставаться в здании Секретариата на протяжении всего ремонта. |
Also, it is quite clear that, while factor accumulation may be quite important in some specific contexts, productivity growth rather than factor accumulation accounts for most of the income and growth differences across nations. |
Совершенно очевидно также, что накопление производственных факторов может иметь весьма важное значение в определенных конкретных обстоятельствах, однако большинство различий между странами по уровню доходов и темпам роста связаны скорее с повышением производительности, чем с накоплением производственных факторов. |
The review concluded that while the structures and processes that were put in place for managing the Peacebuilding Fund in Sierra Leone were problematic, the overall performance of the 14 programmes supported by the Fund, with one or two exceptions, has generally been satisfactory. |
Согласно заключениям этой проверки, структуры и процессы, которые были задействованы в целях распоряжения средствами Фонда миростроительства в Сьерра-Леоне, не являются бесспорными, однако общие показатели, достигнутые в рамках 14 программ, осуществляемых при поддержке Фонда миростроительства, были в целом удовлетворительны. |
The case of the Secretariat providing language training for the New York-based organizations, and the United Nations Office at Geneva for many of the Geneva-based organizations, is a good example, while bearing in mind that in Geneva many of the organizations have independent mandates. |
Хорошим примером этого является организованная в Секретариате языковая подготовка для базирующихся в Нью-Йорке организаций, а также подготовка кадров в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве для многочисленных организаций, базирующихся в Женеве, однако следует учитывать, что в Женеве многие организации имеют независимые мандаты. |
Those accomplishments must not be threatened by a failure to implement parts of the Comprehensive Peace Agreement that were fully agreed to by all parties, but for now those achievements remain at risk while so many important aspects of the Comprehensive Peace Agreement are still unfulfilled. |
Эти достижения не должны подвергаться угрозе в результате неспособности сторон выполнить отдельные положения Всеобъемлющего мирного соглашения, которые были полностью согласованы всеми сторонами, однако в настоящее время эти достижения поставлены под угрозу из-за невыполнения столь многих важных аспектов Всеобъемлющего мирного соглашения. |
But the question we must ask ourselves is this: can we yet reach the limit of our avowed goal of good governance while there are still Members of the United Nations that insist on maintaining a state of conflict or even a state of war with other Members? |
Однако мы должны задать себе вопрос: можем ли мы подойти вплотную к достижению поставленной цели обеспечения благого правления в условиях сохранения в составе Организации Объединенных Наций государств-членов, которые настаивают на поддержании состояния конфликта или даже войны с другими членами? |
However, security cannot be obtained at the expense of one's own neighbours, and one cannot clamour for security while simultaneously killing the neighbours' children, demolishing their homes, strangling them and starving them. |
Однако свою безопасность нельзя обеспечивать за счет безопасности своих соседей, и никто не может требовать обеспечения своей безопасности, когда он в то же самое время убивает детей своих соседей, уничтожает их дома, подавляет их и обрекает их на голод. |
The preamble to the Anti-terrorism Act recognizes that terrorism is a matter of national concern but this concern must be addressed while continuing to respect and promote the values reflected in, and the rights and freedoms guaranteed by, the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В преамбуле к закону о борьбе с терроризмом признается, что терроризм представляет собой общенациональную проблему, однако эту проблему следует решать, продолжая соблюдать и укреплять ценности, права и свободы, отраженные и гарантированные в Канадской хартии прав и свобод. |
However, while a considerable increase in contributions was reported in paragraph 71, and the importance of general-purpose contributions was stressed in paragraph 73, there was no presentation of a fund-raising strategy. |
Однако, хотя в пункте 71 сообщалось о значительном увеличении объема взносов и в пункте 73 была подчеркнута важность взносов на общие цели, стратегия сбора средств представлена не была. |
A separate but related observation was that, while parties could not agree to a higher standard of enforceability than that reflected in article 15, they should be free to agree to a lesser standard. |
Другое, однако схожее замечание состояло в том, что, если стороны могут согласовывать более высокий стандарт приведения в исполнение мирового соглашения по сравнению с предусмотренным в статье 15, то они должны также иметь возможность согласовывать более низкий стандарт. |
At the international level, the Marrakesh Decision remains very important to Algeria, but it should be noted that the Marrakesh Decision is aimed at dealing with a short-term problem, while food security is an issue that should be treated with a long-term perspective. |
На международном уровне Марракешское решение имеет важное значение для Алжира. Однако следует отметить, что оно направлено на решение краткосрочной проблемы, в то время как обеспечение продовольственной безопасности является вопросом, к решению которого следует применять долгосрочный подход. |
However, some 23,000 ex-combatants are still waiting to be provided with reintegration opportunities under bilaterally funded programmes, while 911 are waiting to be covered under the Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration Trust Fund managed by UNDP. |
Однако остается еще 23000 бывших комбатантов, которые ждут, когда им предоставят возможности для реинтеграции в рамках программ, финансируемых по двусторонним каналам, и еще 911 человек ожидают, когда они будут охвачены программой Целевого фонда разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, которым управляет ПРООН. |
However, while the issues addressed by the Millennium Development Goals relate to the entire population, including youth, they do not focus specifically on many of the issues that impinge directly on youth development. |
Тем не менее в Декларации тысячелетия рассматриваются проблемы, затрагивающие все слои населения, включая молодежь, однако в ней конкретно не названы многочисленные проблемы, которые мешают развитию непосредственно молодежи. |