In Rodrigues, however, more than 50 per cent of the population voted against independence while on the main island, 56 per cent voted for independence. |
Однако на острове Родригес более 50% жителей проголосовало против независимости, в то время как на острове Маврикий 56% населения проголосовало за независимость. |
But such diversity must not mask the fact that, while religion is a source of discrimination against women, that discrimination is primarily attributable to the culture reflecting the realities of each historical era. |
Однако это разнообразие не должно заслонять тот факт, что если религия является источником дискриминации в отношении женщин, то сама дискриминация по существу является порождением соответствующей культуры, которая воплощает в этом реалии каждой исторической эпохи. |
However, it is necessary to understand that the roles and responsibilities of these two organizations are different and that, while they have much to offer each other, the process of their closer ties needs to be clearly elaborated. |
Однако необходимо понимать, что эти две организации имеют различные функции и обязанности и что, несмотря на то, что они могут многим поделиться друг с другом, процесс налаживания тесных отношений между ними должен быть четко определен. |
It was also observed that while the report referred to UNSIA's inability to bring in additional financial resources, it had failed to mention those resources that were actually mobilized through its efforts. |
Было также отмечено, что в докладе упоминается неспособность ОСИАООН мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, однако в нем не упоминаются ресурсы, которые были действительно мобилизованы на основе осуществленных в рамках этой инициативы мероприятий. |
However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. |
Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
However, people with very difficult jobs, or those who did night work, for example, might be allowed to retire at 57, while people who became disabled could start drawing pensions at 54. |
Однако лица, занятые на особо трудных работах, или те, кто работает в ночное время, например, могут выходить на пенсию в 57 лет, а лица, которые стали инвалидами, могут начать получать пенсию в 54 года. |
He pointed out that the LDCs as a whole had undertaken major structural reforms, but while most LDCs had undertaken vigorous reform programmes, international support, particularly in concessional flow of resources, had largely remained unfulfilled and was a cause of much concern. |
Он подчеркнул, что в целом НРС осуществили значительные структурные реформы, однако, несмотря на принятые большинством НРС программы активных реформ, оказываемая международная поддержка, в частности, в форме льготных ресурсов, по-прежнему намного отстает от намеченных показателей, что вызывает серьезную обеспокоенность. |
Mr. ABE said that, while his Government would make every effort to make financial contributions to UNIDO, it was currently faced with serious economic and financial difficulties. |
Г-н АБЭ говорит, что его правительство сделает все для того, чтобы внести финансовые взносы в ЮНИДО, однако в настоящее время оно испытывает серьезные экономические и финансовые трудности. |
The decision not to grant all the reclassifications requested, while in some ways regrettable, should be taken as a sign of Member States' unease regarding the practices followed thus far on the matter. |
Решение не обеспечивать все испрошенные реклассификации вызывает определенное сожаление, однако его следует рассматривать в качестве свидетельства сдержанной позиции государств-членов в отношении практических мер, применявшихся к настоящему времени в отношении этого вопроса. |
Hence, while the external environment does not have the same impact on overall economic performance as it does elsewhere in the region, a weakening of global growth would constrain economic activities in the subregion to some extent. |
А поэтому внешняя конъюнктура не оказывает такого же влияния на общие экономические показатели, как в других странах региона, однако замедление темпов экономического роста в мире в определенной степени послужит тормозом на пути экономической деятельности в этом субрегионе. |
Under one law, for example, a security interest perfected after commencement would be of no effect in liquidation, while it could be effective in reorganization. |
Например, согласно праву одной из стран обеспечительный интерес, формализованный после открытия производства, не будет иметь силы при ликвидации, однако может иметь такую силу при реорганизации. |
We believe that a step-by-step approach, while useful with regard to a reform of the working methods of the Council, when applied to the representation on the Council, may not lead to truly meaningful reform. |
Мы считаем, что поэтапный подход может оказаться полезным при осуществлении реформы методов работы Совета, однако применение его в решении вопроса о представительстве в Совете, не приведет к какой-либо конструктивной реформе. |
However, while some women have gained access to ICT, and are using these technologies effectively, many women encounter socio-economic, cultural and political barriers that deny them the benefits of the new technologies, as well as opportunities for active participation in shaping the information society. |
Однако, если часть женщин получила доступ к ИКТ и эффективно использует эти технологии, многие женщины сталкиваются с препятствиями социально-экономического, культурного и политического характера, которые лишают их преимуществ новых технологий, а также возможностей для активного участия в формировании информационного общества. |
The economic utility of copyright is identical to that of authors' rights, but while authors' rights are based on the notion of respect for the creation, copyright, which is a legal fiction, regards the producer or the production company as the sole author. |
Авторское право и права авторов обусловливаются одинаковой экономической целесообразностью, однако если в основе прав авторов лежит концепция уважения творчества, то в соответствии с авторским правом, которое является правовой фикцией, в качестве единственного автора признается производитель или компания-изготовитель. |
In addition, the Government, while distancing itself from the practice, has not yet taken concrete measures to prevent new abductions and its inaction has the effect of encouraging the recurrence of the phenomenon. |
Кроме того, правительство, дистанцируясь от подобной практики, не приняло, однако, конкретных мер с целью не допустить новых похищений, и его бездействие равносильно поощрению этого явления. |
But while this initiative may be positive and is certainly a practical expression of the principle of partnership, it can only have long-term credibility if at some point the principle of partnership is constitutionalized. |
Однако, хотя данная инициатива, возможно, является позитивной и, несомненно, представляет собой практическую реализацию принципа партнерства, в долгосрочной перспективе она сможет пользоваться доверием лишь в том случае, если на каком-то этапе принцип партнерства будет закреплен конституционно. |
However, the actual transit volumes stand at over 215 million tons, meaning that 70% of Ukraine's transit potential is being used, while the figure for common carriers is only 50%. |
Однако, фактические объемы транзита составляют более 215 млн. т., то есть имеющийся транзитный потенциал Украины используется на уровне 70%, а на транспорте общего пользования лишь на 50% процентов. |
The United Nations offices are another tool available to the Organization as a whole, but their mandates and means would clearly benefit from being clarified, made more specific and, we would hope, strengthened, while their resources should be enhanced. |
Другим важным средством Организации в целом являются отделения Организации Объединенных Наций, однако их мандаты и средства, которыми они пользуются, совершенно очевидно, требуют дальнейшего уточнения и конкретизации, и мы надеемся, что они будут укреплены за счет выделения дополнительных ресурсов. |
ACC continued to stress the need for concerted action to address the HIV/AIDS epidemic, noting, at its spring 2000 session, that while the organizations of the United Nations system were increasingly working together, the global battle against AIDS remained a major challenge. |
АКК по-прежнему подчеркивал необходимость согласования усилий в борьбе против эпидемии ВИЧ/СПИДа, отмечая при этом тот факт, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сотрудничество в этой области постоянно укрепляется, однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы вести борьбу против СПИДа на глобальном уровне. |
Mr. PILLAI said that he, too, had read reports from NGOs that, while the Sri Lankan Government supplied not only food, but also other kinds of relief, the distribution of those materials had not been effective. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что он тоже читал сообщения от НПО о том, что, хотя правительство Шри-Ланки предоставляет не только продукты питания, но и другие виды помощи, их распределение, однако, страдает от неэффективности. |
At the same time, while both exports and imports had registered a huge increase, the productivity gap between Latin American firms and, for example, US firms remained almost the same. |
Однако, хотя экспорт и импорт намного вырос, разрыв в производительности труда между латиноамериканскими фирмами и, например, фирмами США остается почти прежним. |
However, while we wish to avoid conflict, we are also ready to meet resolutely any aggression by India, in the exercise of our inherent right to self-defence, against the territory of Pakistan or the territories in Kashmir whose defence remains our responsibility. |
Однако, несмотря на то, что мы хотели бы избежать конфликта, мы также готовы в соответствии с нашим неотъемлемым правом на самооборону дать решительный отпор любым агрессивным действиям Индии в отношении Пакистана или территорий в Кашмире, за оборону которых мы по-прежнему отвечаем. |
In this context, I would like to stress that while we fully support the efforts of the Security Council in this respect, the General Assembly has a role to play in thwarting the international scourge of terrorism. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что, хотя мы полностью поддерживаем усилия Совета Безопасности в этой связи, однако считаем, что Генеральная Ассамблея призвана также сыграть свою роль в борьбе с бедствием терроризма, которое приобрело международные масштабы. |
The right to own property does, however, raise one very important question: it is a right to inequality and, while this is true of all freedoms - a fact which is not stated often enough in this case, it is absolutely crystal clear. |
Однако в связи правом владеть имуществом прямо встает следующий вопрос: речь идет о праве на неравенство, и, хотя это верно по отношению ко всем свободам, о чем еще недостаточно сказано, в данном случае этот факт является очевидным. |
For example, while failure to ensure universal access to a fair trial would by definition constitute a violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, this would not necessarily be the case for failure to ensure access to affordable medicines. |
Например, необеспечение всеобщего доступа к справедливому судебному разбирательству по самой своей сути было бы нарушением статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, однако это необязательно относится к случаю необеспечения доступа к дешевым лекарствам. |