Congress has been an active forum for discussion and negotiation in this respect, and has approved legislation covering some of the country's international commitments, while turning down others that were of equal importance from the government's viewpoint. |
Все эти инициативы активно обсуждались в парламенте, и в результате были одобрены законы, предусматривающие выполнение некоторых международных обязательств, однако другие, по мнению правительства столь же важные, приняты не были. |
The important observation, however, is that in many of these countries the economy regained revived after the crisis in the 1990s, while but emissions grew with at a much slower rate or even continued to decline. |
Вместе с тем важно отметить, что во многих из этих стран происходило восстановление экономики после кризиса 1990-х годов, однако выбросы росли гораздо более медленными темпами и даже продолжали снижаться. |
Option 1 reproduces paragraph 1 of article 8 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which has the advantage of having already been accepted by consensus, while option 2 expresses a much broader approach. |
Вариант 1 полностью совпадает с пунктом 1 статьи 8 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, преимущество которого заключается в том, что в отношении него уже был достигнут консенсус, однако в варианте 2 применяется более широкий подход. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has been pursuing respect for relevant child protection norms and standards in some refugee settings, while remaining silent in others. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) способствует укреплению уважения к соответствующим нормам и стандартам в области защиты ребенка в некоторых общинах беженцев, однако в других ситуациях аналогичной деятельности не проводит. |
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. |
Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
The formulation of a legislative guide for security interests was also essential, but it would be necessary to address the difficult question of how to treat rules of private international law while constructing a harmonized international legal regime. |
Также важное значение имеет разработка руководства для законодательных органов по обеспечительным интересам, однако потребуется рассмотреть сложный вопрос о режиме в отношении норм международного частного права при выработке согласованного международно-правового режима. |
However, fragmentation was a particularly broad and theoretical topic which, while interesting, did not lend itself to the development of draft articles or draft guidelines. |
Однако фрагментация является особенно широкой и теоретической темой, которая, будучи интересной, не открывает перспективы разработки проектов статей или проектов руководящих положений. |
However, the debate subsequently took a new turn with many speakers, while supportive of the underlying idea in draft article 17, preferring formulations which emphasized formal links between the corporation and the State exercising diplomatic protection. |
Однако впоследствии обсуждение приняло новый оборот: многие члены Комиссии, хотя и поддержали общую идею проекта статьи 17, высказались за включение таких формулировок, в которых подчеркивались бы формальные связи между корпорацией и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
However, while the growing number of ratifications was very positive, the large number of States that had not submitted their initial reports remained a cause for concern. |
Однако, хотя увеличение числа ратификаций носит очень позитивный характер, озабоченность по-прежнему вызывает тот факт, что большое число государств не представили их первоначальные доклады. |
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. |
Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными. |
It strongly supported the objective of deeper liberalization of tariffs and non-tariff measures on environmental goods and services, while noting that it was difficult to determine which products and services should fall into this category. |
Она решительно поддерживает процесс углубления либерализации тарифных и нетарифных мер в области экологических товаров и услуг, понимая, однако, всю сложность определения, какие именно товары и услуги должны относиться к этой категории. |
As can be seen from the concerns expressed in the paragraphs above, while the problems and challenges faced are very well articulated in the Secretary-General's report, the solution proposed still raises a number of questions. |
Как свидетельствуют замечания, сделанные в пунктах выше, назревшие проблемы и задачи весьма подробно изложены в докладе Генерального секретаря, однако предлагаемые решения по-прежнему вызывают ряд вопросов. |
Similarly, while UNDP now requires exchange losses included in the outstanding advances to be written off, it has not reported exchange gains on other outstanding project accounts. |
Кроме того, в настоящее время ПРООН требует списания курсовых убытков по непогашенным авансам, однако не начисляет курсовую прибыль по другим не закрытым счетам по проектам. |
Broadly disseminated to non-governmental organizations, government offices and the media, Africa Recovery offered a message of hope which, while welcome, could not by itself restore the external image of the continent. |
Имеющее широкую циркуляцию среди неправительственных организаций, правительственных учреждений и средств массовой информации издание "Africa Recovery" дает основания для оптимизма, однако само по себе, несмотря на его положительное влияние, не может восстановить репутацию в мире этого континента. |
Some NGOs were trying to help by organizing collective permit requests, but while such requests were sometimes agreed to after a month, in some cases it took up to two years. |
Некоторые НПО пытались помочь в решении этой проблемы, организуя подачу коллективных заявлений о выдаче разрешений, однако если в некоторых случаях такие разрешения выдавались через месяц, в других их рассмотрение занимало до двух лет. |
However, other district prisons, such as Moyamba and Makeni, do not have toilet, sanitation or medical facilities, while still others lack special units for the incarceration of juveniles and women. |
Однако в других окружных тюрьмах, таких, как Моямба и Макени, отсутствуют туалеты и пункты медико-санитарного обслуживания, и еще в некоторых не имеется специальных камер для содержания под стражей малолетних преступников и женщин. |
However, while some countries and continents have shared in those gains, others continue to be marginalized - overwhelmed by economic setbacks that force a significant part of their population to live below the poverty line. |
Однако, в то время, как одни страны и континенты совместно пользуются этими достижениями, другие страны продолжают оставаться в стороне, испытывая бремя экономических катастроф, которые приводят к тому, что значительная часть населения живет за чертой бедности. |
Furthermore, while support from the Bretton Woods institutions was considered essential, the Council was unanimous that the Central African Republic had to shoulder its share of responsibility by, for example, taking further robust measures to tackle corruption. |
Кроме того, признав, что поддержка со стороны бреттон-вудских учреждений имеет существенно важное значение, Совет, однако, единодушно отметил, что Центральноафриканская Республика должна выполнить свою долю ответственности, например приняв дальнейшие эффективные меры по пресечению коррупции. |
As the representative of Australia pointed out in his statement earlier today, while a greater dialogue with NGOs may be of value, it should not detract from the fundamental intergovernmental character of the Assembly. |
Как сегодня отметил в своем заявлении представитель Австралии, более широкий диалог с неправительственными организациями может быть полезен, однако он не должен влиять на межправительственный принцип, лежащий в основе Генеральной Ассамблеи. |
He was unaware of any precedent, but while the criteria were still to be worked out, the invitations to those selected needed to be issued as soon as possible. |
Ему неизвестно о каком-либо прецеденте, однако пока разрабатываются критерии, необходимо как можно скорее направить приглашения этим отобранным лицам. |
The draft resolution considered by the Committee reflected several changes introduced after discussions with the Government of Turkmenistan and did recognize some recent progress in Turkmenistan, while expressing continuing concerns about persistent actions by the Government to limit human rights. |
В рассмотренном Комитетом проекте резолюции отражен ряд изменений, внесенных после обсуждений с правительством Туркменистана, и признается достигнутый Туркменистаном в последнее время определенный прогресс, однако в нем по-прежнему выражается озабоченность в связи с непрекращающимися действиями правительства по ограничению прав человека. |
The Advisory Group recommended that the Fund's life-saving criteria continue to be defined tightly, while acknowledging the need for sufficient flexibility to permit preventive, time-critical actions. |
Консультативная группа рекомендовала Фонду и впредь строго подходить к определению критериев спасения жизни, однако сохранять при этом необходимую достаточную гибкость, которая позволяла бы принимать превентивные меры в безотлагательном порядке. |
However, non-traditional threats to peace, such as terrorism, had become increasingly prominent, while the gap between North and South, and the digital divide, were both widening. |
Однако все сильнее проявляются нетрадиционные угрозы миру, такие, как терроризм, а пропасть между севером и югом, а также цифровой разрыв, увеличивается. |
The Council's action should be innovative and express the political will of the international community, all the while recognizing the fact that the primary responsibility in avoiding conflicts will always rest with the parties involved. |
Деятельность Совета должна быть прогрессивной и выражать политическую волю международного сообщества, учитывая, однако, тот факт, что основная ответственность за предотвращение конфликтов всегда лежит на непосредственно заинтересованных сторонах. |
The fact is, though, that, while the international community struggles with definitions, the people of Darfur struggle with disaster. |
Однако дело в том, что пока международное сообщество борется, пытаясь найти точное определение трагедии, население Дарфура борется с бедствием. |