Intentions information is inevitably more timely because the identification of migrants is immediate, while retrospective information is more accurate as intentions are known to change. |
При использовании информации о намерениях данные всегда поступают более своевременно, так как эта информация позволяет немедленно идентифицировать мигрантов, однако ретроспективная информация является более точной, поскольку намерения, как известно, имеют свойство меняться. |
It was noted that the nature of the treaty at issue may be a relevant consideration, while the view was expressed that this could weaken the unity of the approach to treaty interpretation. |
Было отмечено, что одним из значимых соображений может быть содержание договора, однако другие заявили, что это может ослабить единство подхода к толкованию договоров. |
Yet, while these non-discrimination principles may be relevant to the treatment of aliens within a State and the process afforded aliens during expulsion proceedings, they would not all be relevant in determining whether non-refoulement obligations would preclude expulsion. |
Однако эти принципы недискриминации, касающиеся обращения с иностранцами на территории того или иного государства и процесса, используемого в отношении иностранцев во время процедуры высылки, не имеют никакого отношения к вопросу о том, исключают ли обязательства о невыдворении возможность высылки. |
However, among recommendations labelled "ongoing", process recommendations constitute 34 per cent of the total number recommendations, while structural and outcome recommendations constitute about 44 per cent of the total. |
Однако среди рекомендаций категории «выполняется», рекомендации в отношении процессов составляют 34 процента от общего их числа, в то время как рекомендации структурного характера и итоговые рекомендации в общей сложности составляют около 44 процентов. |
The President said that as two vacancies remained to be filled, a second round of voting, restricted to the four candidates who had received the highest number of votes while not obtaining the required majority, would be held. |
Председатель говорит, что, поскольку две вакансии остались незаполненными, будет проведен второй тур голосования, ограниченный четырьмя кандидатами, которые получили наибольшее число голосов, не набрав, однако, требуемого большинства голосов. |
Under the Protocol, however, while the strict liability of the operator would be more extensive, since it would also extend to private claims, it would at the same time be limited financially and therefore more predictable and manageable economically. |
Однако по Протоколу, хотя строгая ответственность оператора носит более широкий характер, поскольку также включает частные иски, она в то же время ограничена в финансовом плане и поэтому более предсказуема и легче поддается экономическому контролю. |
In some cases, the Committee had found violations but had not recommended any remedies, while in others it had found no violations but had nonetheless recommended remedies. |
В некоторых случаях Комитет устанавливал факт нарушения, однако не рекомендовал применение каких-либо средств правовой защиты, в то время как в других ситуациях он не выявлял факт нарушения, но, тем не менее, рекомендовал те или иные средства. |
However, while the Republic of Moldova and Ukraine had already set targets and target dates under the Protocol, in Belarus and the Russian Federation the process had not been finalized. |
Однако если Республика Молдова и Украина уже установили целевые показатели и контрольные сроки в соответствии с Протоколом, то в Беларуси и Российской Федерации этот процесс еще не завершен. |
Directives have already been incorporated into Montenegrin legislation, while remaining bigger part has not yet been included into legislation but it is planned to be done through by-laws acts (rule books, guidelines, etc.). |
Некоторые инструкции уже закреплены в законодательстве Черногории, хотя значительная оставшаяся часть еще не включена в ее законодательство, однако планируется сделать это с помощью подзаконных актов (должностные инструкции, руководства и т.д.). |
Its key features work well but some areas are currently under review in order to further improve the survey while ensuring a maximum of stability when delivering key policy indicators; |
В его рамках успешно решаются основные задачи, однако в настоящее время изучается ряд областей с целью дальнейшего усовершенствования этого обследования при одновременном обеспечении максимальной стабильности в деле разработки ключевых показателей по вопросам политики; |
Of the remaining 11 countries, 7 are fully compliant with the CES Recommendations because they include the cross-border workers and exclude the cross-border students, while for the other 4 the opposite applies. |
Из оставшихся 11 стран 7 полностью придерживаются Рекомендаций КЕС, поскольку они включают приграничных работников, однако исключают приграничных учащихся, а остальные 4 действуют прямо противоположно. |
However, while figure 1 shows the relevant information flows in the Convention's work, it should be noted that not every box in figure 1 need necessarily correspond to a body in the organizational structure. |
Однако, хотя на рис. 1 показаны соответствующие информационные потоки в работе Конвенции, следует отметить, что не каждый блок, показанный на рис. 1, должен обязательно соответствовать отдельному органу в организационной структуре. |
However, while the Secretary-General's reports on the scope and application of the principle of universal jurisdiction showed that State practice was tending towards uniformity, it was not yet possible to conclude that the principle was a generally binding rule of customary international law. |
Однако, хотя доклады Генерального секретаря об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции свидетельствовали, что в практике государств проявляется тенденция к единообразию, пока преждевременно делать вывод о том, что данный принцип стал общеобязательной нормой международного обычного права. |
Delegations reaffirmed the importance of having regard, when identifying customary international law, as far as possible, to the practice of States from all regions, while noting, however, that relatively few States systematically compile and publish their practice. |
Делегации вновь подтвердили важность учета при выявлении норм обычного международного права, насколько это возможно, практики государств со всех регионов, однако при этом отметили, что относительно небольшое число государств на систематической основе занимается сбором информации и публикацией материалов о своей практике. |
It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
In 2012, while fewer armed children were sighted at checkpoints or performing security duties, reports of incidents of recruitment and use of children increased with the expanded monitoring capacity of the United Nations. |
В 2012 году число вооруженных детей, которые были замечены на контрольно-пропускных пунктах или при исполнении обязанностей по охране, уменьшилось, однако благодаря расширению возможностей Организации Объединенных Наций в области наблюдения число сообщений о вербовке и использовании детей возросло. |
However, nearly a quarter of the population still lived below the official poverty line and while this number was going down, the proportion living in extreme poverty (currently 6 per cent) was going up. |
Однако примерно четверть всего населения до сих пор живет ниже официальной черты бедности, и хотя их число сокращается, доля лиц, живущих в условиях крайней нищеты (примерно 6%) растет. |
Urgent attention was needed to correct an inconsistency in the institutional design of special political missions, since, while the vast majority of such missions were established and mandated by the Security Council, all of them were funded by the Organization's regular budget. |
Необходимо срочно выправить непоследовательность в организационной конфигурации специальных политических миссий, если учесть, что подавляющее большинство таких миссий были созданы Советом Безопасности, однако все они финансируются из регулярного бюджета Организации. |
They were also unanimous in their appreciation for the high-quality analyses and briefings that they received from my Special Representative and UNOWA officials, while regretting that they received such products in an ad hoc and unstructured fashion. |
Все они высоко оценили также высококачественные аналитические и информационные материалы, которые они получают от моего Специального представителя и должностных лиц ЮНОВА, с сожалением отметив, однако, тот факт, что такие материалы поступают нерегулярно и бессистемно. |
For example, while UNAIDS reported increased use of gender assessments at the national and regional levels, only a few of the assessments included a review of institutional capacity to address gender and HIV. |
В частности, ЮНЭЙДС сообщила о расширении масштаба использования гендерных оценок на национальном и региональном уровнях, однако лишь некоторые из них включали проведение обзора организационного потенциала по решению гендерных аспектов борьбы с ВИЧ. |
It took note of information provided by the Party concerned that several specific procedures were currently being developed, while noting that such a general reference did not allow the Committee to evaluate in a concrete way the qualitative progress made with regard to implementation of specific recommendations. |
Он принял к сведению представленную соответствующей Стороной информацию о некоторых конкретных процедурах, которые разрабатывались на тот момент, однако отметил, что столь общая информация не позволила Комитету прямо оценить качественный прогресс, достигнутый в деле осуществления конкретных рекомендаций. |
However, while the country offices had requested $11.4 million, the emergency fund allocated only $4.8 million, covering merely 42 per cent of the requests. |
Однако при том, что страновые отделения запросили средства на сумму 11,4 млн. долл. США, резервный фонд выделил лишь 4,8 млн. долл. США, покрыв лишь 42 процента запрошенной суммы. |
It must be stressed, however, that while minor blunders may be recorded here and there, the parties (civil society) and Government always find solutions, which basically explains the good intention to work together, as set out by the Government. |
Следует подчеркнуть, однако, что небольшие огрехи могут происходить то здесь, то там, но каждый раз стороны (правительство и гражданское общество) находят выход, что, по существу, подтверждает подлинное намерение правительства продолжать сотрудничество. |
Nevertheless, while some provisions in force covered the concept of non-discrimination, none of them contained a definition of discrimination, much less direct or indirect discrimination. |
Однако если некоторые действующие законодательные положения и включают в себя понятие недискриминации, то нет ни одного положения, в котором дается определение дискриминации, не говоря уже о прямой или косвенной дискриминации. |
However, many of these plans have been inadequate, while many have not been implemented fully or in some cases not at all. |
Однако, многие из этих планов оказались недостаточными, другие были в неполной мере осуществлены, а в некоторых случаях не были осуществлены совсем. |