Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
In particular, where the information system of the addressee does not function at all or functions improperly or, while functioning properly, cannot be entered into by the data message, dispatch under the Model Law does not occur. В частности, если информационная система адресата не функционирует или функционирует, но ненадлежащим образом, или же функционирует надлежащим образом, однако сообщение данных не может поступить в эту систему, отправления согласно Типовому закону не происходит.
However, while the State claimed that "he had committed suicide with a razor blade", the author of the communication claimed that he had been killed by the military through mistreatment and torture. Однако, хотя государство утверждает, что «он совершил самоубийство при помощи лезвия бритвы», автор сообщения утверждает, что Уго скончался в результате плохого обращения с ним военнослужащими и пыток.
However, the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations concurred with this recommendation, stating that, while this was within the purview of the Office, they would provide the assistance required in implementing the recommendation. Однако Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира согласились с этой рекомендацией и заявили, что, хотя данный вопрос входит в сферу компетенции Канцелярии, они окажут необходимую помощь в ее выполнении.
However, according to the FAO Food Security Analysis Unit, southern Somalia will remain in a state of humanitarian emergency until December 2006, while areas of central and northern Somalia will be in an acute food and livelihood crisis. Однако, по мнению Группы по оценке продовольственной безопасности ФАО, до декабря 2006 года в южных районах Сомали по-прежнему сохранится чрезвычайная гуманитарная ситуация, а в центральных и северных районах страны сохранится острый продовольственный кризис и кризисная ситуация в отношении средств существования.
However, while noting the gradual broadening in both the volume and scope of the work of the Security Council, we share the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandate of the General Assembly. Однако, отмечая постепенное увеличение объема и масштабов работы Совета Безопасности, мы разделяем растущую обеспокоенность по поводу постепенно усиливающегося посягательства Совета Безопасности на полномочия и обязанности Генеральной Ассамблеи.
With regard to chemical weapons in particular, while my delegation welcomes the progress made since the entry into force of the Convention, it underscores the ongoing danger posed by stocks of chemical weapons to both the environment and people. Что касается, в частности, химического оружия, то моя делегация приветствует прогресс, достигнутый со времени вступления этой Конвенции в силу, однако при этом подчеркивает сохраняющуюся опасность, связанную с запасами химического оружия, как для окружающей среды, так и для людей.
However, the situation is not uniform, with signs of tension in a few areas, such as Betun, while the refugee situation in other areas, such as Kupang and Atambua, has greatly improved. Однако положение наблюдается не везде, и в некоторых районах, таких, как Бетун, имеются признаки трений, в то время как положение беженцев в других местах, таких, как Купанг и Атамбуа, существенно улучшилось.
Some have made great strides in expanding access to treatment but have made little progress in bringing HIV prevention programmes to scale, while other countries experiencing a reduction in national HIV prevalence are making only slow progress on treatment. Некоторые страны добились хороших показателей в расширении доступа к лечению, однако мало сделали для того, чтобы вывести на надлежащий уровень программы в области профилактики ВИЧ; другие же страны, в которых наблюдается сокращение национальных показателей инфицирования ВИЧ, добились лишь незначительного прогресса в плане лечения.
In the case of Africa, while it recorded a real annual growth in GDP of 4.6 per cent in 2004, the highest in almost a decade, this falls short of the 7 per cent per annum growth rate necessary for attaining the Millennium Development Goals. В Африке в 2004 году были зафиксированы реальные темпы прироста ВВП в размере 4,6 процента, что является самым высоким показателем почти за десятилетие; однако для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы годовые темпы прироста составляли 7 процентов.
At the same time, knowledge management activities, while varying from case to case, may be implemented effectively, drawing upon the institutional knowledge of the Organization; В то же время деятельность по рациональному использованию знаний может носить разные формы в зависимости от конкретных случаев, однако она может эффективно осуществляться на основе институциональных знаний Организации;
These new dungeons met with mixed reviews; GameSpot called them "frustrating" and "repetitive", while IGN noted that "the extra quests in the game connect extremely well." Эти новые локации были встречены смешанными отзывами критики: GameSpot назвал их «утомляющими» и «повторяющимися», однако IGN заметил, что эти «дополнительные квесты чрезвычайно хорошо согласуются с остальной игрой».
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу.
The Committee takes note of the State party's efforts to eradicate illiteracy but it also notes with concern that the female adult illiterate population has slightly increased while the general illiteracy rate has declined. Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на ликвидацию неграмотности, однако также с обеспокоенностью отмечает, что неграмотность среди женского взрослого населения несколько возросла, в то время как общий уровень неграмотности снизился.
In the case of Taliban detainees, however, the President had determined that while the Third Geneva Convention did apply, the Taliban failed to meet the requirements of article 4 of that Convention and so were not entitled to prisoner of war status. Однако в случае с задержанными членами "Талибана" президент принял решение, что, хотя третья Женевская конвенция в данном случае и применима, "Талибан" не соответствует требованиям, закрепленным в статье 4 этой Конвенции, и поэтому его члены не имеют права на статус военнопленных.
Ms. Tan said that it appeared from the report that, while Venezuela had a law on violence against women and families, it was not being translated into action and that women lacked effective protection against public and private acts of violence. Г-жа Тан заявляет, что, судя по представленным в докладе данным, в Венесуэле принят закон о насилии в отношении женщин и семьи, однако он не исполняется, и что эффективные механизмы защиты женщин от публичных актов насилия и актов насилия со стороны частных лиц отсутствуют.
There is, however, a considerable difference in the rate of returns to those two countries: half of the overall numbers of refugees from Bosnia and Herzegovina have returned home, while less than a fifth of the refugees from Croatia have been able to do so. Однако между этими двумя странами существует значительное отличие в плане темпов возвращения беженцев: половина от общего числа беженцев из Боснии и Герцеговины уже вернулась домой, тогда как из числа беженцев из Боснии и Герцеговины это удалось сделать лишь пятой части.
This has changed in the last few years, however, as new bodies have been created, for example, sanctions committees and the Peacebuilding Commission, while bodies that already existed have begun to meet more frequently, for example, the Economic and Social Council. Однако в последние годы ситуация изменилась, когда стали создаваться новые органы, такие как комитеты по санкциям и Комиссия по миростроительству, а уже существовавшие органы, например Экономический и Социальный Совет, стали чаще проводить свои заседания.
Allmusic reviewer Johnny Loftus gave the album a positive review; however, regarding the album's sound, he stated "Ten Thousand Fists does start to sound the same after a while." Рецензент Джонни Лофтус из Allmusic дал альбому положительный обзор; однако, относительно звука альбома, он заявил, что Ten Thousand Fists действительно начинают казаться тем же самым через некоторое время.
However, a few chapters do allow "friends of Crete," usually limited to 5 percent of the total membership, to be full members, while some of these chapters do not permit such members to be president. Однако некоторые отделения позволяют «друзьям Крита», обычно с ограничением в 5 % от общего числа участников, становиться их полноправными членами, в то время как некоторые из этих отделений не позволяют таким членам занимать должность президента.
U-38's captain commented that, while in the area of the North Cape and the Kola Peninsula, he had observed thirty to forty targets and regrettably had been "harmless to of them." Командир U-38 сказал, что находясь в районе Нордкапа и Кольского полуострова он наблюдал от тридцати до сорока целей, однако с сожалением был вынужден оставаться «безвредным для них всех».
However, while addressing tens of thousands of supporters in Sana'a on 24 June 2006, Saleh rescinded his earlier decision stating "I comply with the people's pressure and upon the people's desire; I will run in the coming polls." Однако, на встрече с десятками тысяч сторонников в Сане 24 июня 2006 года, Салех отменил своё ранее принятое решение, заявив: "я соблюдать народные давление и уступлю стремлению народа; я буду участвовать в предстоящих выборах."
Russia, while fulfilling the other obligations, steadily denied since 2002 that it ever made a clear commitment to withdraw its troops, but Russia did withdraw 58 trainloads of equipment and ammunition from Transdniestria. Выполняя другие обязательства, Россия с 2002 года последовательно отрицает, что она когда-либо давала четкие обязательства по выводу своих войск, однако Россия вывела 58 поездов с боеприпасами и боеприпасами из Приднестровья.
However, North American universities are relatively common in the top 200, while small and medium-size biomedical institutions and German, French, Italian and Japanese universities were less common in the top ranks. Однако, среди 200 лучших университетов есть много североамериканских вузов, в то время как представительство малых и средних биомедицинских институтов, а также немецких, французских, итальянских и японских университетов в этом рейтинге значительно меньше.
In practice, though, so-called range encoders tend to be implemented pretty much as described in Martin's paper, while arithmetic coders more generally tend not to be called range encoders. На практике, однако, так называемое диапазонные кодировщики имеют тенденцию быть реализованными в значительной степени, как описано в статье Мартина, в то время как арифметические кодировщики вообще не называют диапазонными.
However, the nodes in the G2 diagram correspond to one long root and one short root, while the nodes in the A2 diagram correspond to roots of equal length, and thus this map of root systems cannot be expressed as a map of the diagrams. Однако узлы в диаграмме G2 соответствуют одному длинному и одному короткому корню, в то время как узлы в диаграмме A2 соответствуют корням равной длины, и, таким образом, это отображение систем корней не может быть выражено как отображение диаграмм.