However, during the past year the United Nations has increasingly been compelled to entertain offers of troops without adequate equipment, while making efforts to obtain such equipment from other Member States. |
Однако в течение прошедшего года Организация Объединенных Наций все чаще была вынуждена рассматривать предложения о предоставлении войск без надлежащей техники и пыталась получить такую технику из других государств-членов. |
However, while it provided a good overall view of the present situation, the report contained some extraneous material and did not always specify exactly the extent to which the Convention was being implemented. |
Однако хотя в нем достаточно полно характеризуется нынешняя ситуация в стране, доклад также содержит некоторые посторонние материалы и в нем не всегда уточняется степень соблюдения Конвенции. |
It was important, however, to maintain stability and efficiency while the restructuring was in progress so that it could be completed with minimum disruption to the work of the Organization. |
Однако в ходе перестройки необходимо обеспечить стабильность и эффективность, с тем чтобы она могла быть завершена при условии минимального нарушения хода деятельности Организации. |
With regard to the peaceful settlement of disputes, while the revised version of the Guatemalan proposal (A/48/33, para. 122) was more flexible, the document was not yet ready to be adopted and should be further discussed. |
Что касается мирного урегулирования споров, то оратор отмечает, что хотя пересмотренный вариант предложения Гватемалы (А/48/33, пункт 122) является более гибким, однако документ еще не готов для принятия и что необходимо продолжить его обсуждение. |
Compliance with most of the points in the area of public security identified by the programme of work, while welcome in itself, has not served to strengthen PNC and ANSP institutionally. |
Соблюдение большинства положений в области общественной безопасности, перечисленных в программе работы, хотя само по себе и приветствуется, однако не служит организационному укреплению НГП и НАОБ. |
One political party, however, while reiterating its commitment to disarmament, observed that it was also of critical importance that elections be held on the scheduled date. |
Однако одна политическая партия, подтвердив свое обязательство осуществить разоружение, указала, что проведение выборов в запланированный срок также имеет критически важное значение. |
However, while the democratic right of citizens to demonstrate cannot be denied, it must be balanced against the obligations assumed by the Croatian Government to allow UNPROFOR to do its work. |
Однако хотя демократическое право граждан на демонстрации и является бесспорным, оно должно быть соизмеримо с теми обязательствами, которые взяло на себя правительство Хорватии, разрешив СООНО выполнять порученную им задачу. |
However, while his delegation supported the speedy establishment of the court, that should not be done at the expense of the solidity of its statute and judicial procedures. |
Однако, поддерживая создание суда в скорейшем порядке, его делегация считает, что это не должно быть сделано за счет цельности его устава и судебных процедур. |
Her Government did not favour the creation of new institutional machinery for the implementation of the Beijing Platform for Action, but suggested that UNIFEM could concentrate on operational aspects while the Division for the Advancement of Women could focus on policy issues. |
Ее правительство не поддерживает идею о создании нового институционного механизма для осуществления пекинской Платформы действий, однако предлагает, чтобы, может быть, ЮНИФЕМ уделял особое внимание оперативным аспектам, в то время как Отдел по улучшению положения женщин мог бы сосредоточить свою деятельность на стратегических вопросах. |
Moreover, while his delegation understood the Advisory Committee's opinion that, as a result of technological advances, travel expenditure could be reduced, it wondered to what extent Africa had access to such technologies. |
ЗЗ. Кроме того, Эфиопия разделяет мнение Консультативного комитета о том, что в результате введения технологических новшеств можно сократить путевые расходы, однако оратор задает вопрос о том, в какой степени африканские страны имеют доступ к таким технологическим новшествам. |
Any solution that might emerge, however, would still require all Members in future to pay their assessed contributions in full and on time, while those in arrears must immediately announce a scheduled settlement. |
Однако независимо от того, какое решение будет принято, все государства-члены должны будут в будущем полностью и своевременно вносить свои начисленные взносы, а те, у которых имеется задолженность, должны незамедлительно объявить о графике погашения задолженности. |
I have to note, however, that, while structure and activity are important, it is the achievement of convergence and agreed outcomes that are decisive. |
Однако я должен отметить, что, хотя структура и характер деятельности играют важную роль, решающее значение имеет сближение позиций и достижение согласованных результатов. |
However, while it was encouraging to note that women had accounted for 40.5 per cent of the student body in higher education during 1991-1992, women students still appeared to be concentrated in traditionally "female" disciplines. |
Однако, несмотря на тот обнадеживающий факт, что женщины составляли 40,5 процента от общего числа студентов высших учебных заведений в 1991-1992 годах, они по-прежнему сосредоточены на традиционно "женских" факультетах. |
Let me add, however, that while such understanding is highly desirable, there is no reason for anybody to delay action and assistance to alleviate the situation of the people concerned. |
Однако я хотел бы добавить, что, несмотря на то, что достижение такого понимания весьма желательно, нет причин откладывать принятие мер и оказание помощи в целях облегчения положения людей, пострадавших в результате аварии. |
Secondly, we must also stress, however, that while the need to economize is imperative, the predominant force driving our reform energies should be to improve the effectiveness and efficiency of the Organization of which we are all Members. |
Во-вторых, мы должны, однако, также подчеркнуть, что хотя необходимость экономии является императивом, господствующая сила, придающая нашим реформам энергию, должна повысить эффективность и действенность Организации, членами которой мы все являемся. |
However, after the introduction of sanctions, most contracts were frozen, while no new investment has been forthcoming since the Federal Republic of Yugoslavia was placed among the high-risk countries and as such considered unsuitable for investment. |
Однако после введения санкций большинство контрактов было заморожено, а новые капиталовложения не поступали, поскольку Союзная Республика Югославия была включена в число стран повышенного риска и поэтому считалась неподходящей для инвестиций. |
With regard to the concern expressed by some delegations, he assured them that, while the Secretariat would do its utmost to ensure the timely distribution of pre-session documentation, delays could occur in the issuance of in-session documentation. |
В ответ на выраженные некоторыми делегациями опасения он заверяет их в том, что Секретариат будет делать все от него зависящее для своевременного распространения предсессионной документации, однако с выпуском сессионных документов могут возникнуть задержки. |
Data for 1993 are incomplete, but provisionally UNFPA expenditures amounted to $213 million, while World Bank loans for its fiscal year totalled close to $200 million. |
Данные за 1993 год являются неполными, однако, согласно предварительным оценкам, расходы ЮНФПА составили 213 млн. долл. США, а общий объем займов Всемирного банка в его финансовом году составил почти 200 млн. долл. США. |
A similar picture can be drawn for parts of Asia and some parts of Latin America, particularly Central America, while countries with economies in transition face different but nevertheless acute problems. |
Аналогичную картину можно увидеть в некоторых регионах Азии и некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, в то время как страны с переходной экономикой сталкиваются с другими проблемами, характер которых, однако, является не менее острым. |
The new permanent headquarters building in Tokyo, while presenting new and important opportunities for UNU, has also brought with it significant financial burdens linked to the building's maintenance and operation. |
Новое постоянное здание штаб-квартиры в Токио открывает новые важные возможности для УООН, однако вместе с тем возникли серьезные финансовые проблемы в связи с текущим ремонтом и эксплуатацией здания. |
However, the State party, while referring to the Special Rapporteur's report on Zaire, submits that there seems to have been a change for the better since the appointment of Mr. Kengo Wa Dondo as Prime Minister on 14 June 1994. |
Принимая к сведению доклад по Заиру, представленный Специальным докладчиком, государство-участник, однако, считает, что после назначения 14 июня 1994 года г-на Кенго Ва Донго премьер-министром, в стране, как представляется, произошли изменения к лучшему. |
All three affected countries have economies in transition from command to market systems, while the recovery and growth that certain other former communist countries have already experienced has not yet been achieved. |
Все три пострадавшие страны переживают период перехода от административно-командной экономики к рыночной, однако тот подъем и рост, которого уже добились некоторые другие бывшие коммунистические страны, пока еще не начались. |
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. |
Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия. |
However, while very few human rights violations have been reported during the last two months, crime remains at a high level by Haitian standards and a sense of insecurity prevails. |
Однако, несмотря на то, что в последние два месяца поступили сообщения о весьма небольшом количестве нарушений прав человека, уровень преступности по-прежнему является высоким по гаитянским стандартам, а среди населения преобладает чувство отсутствия безопасности. |
But while politically motivated violence has declined markedly since the April 1994 elections, the mission learnt that criminal violence involving armed robberies and muggings are frequent and are now spiralling upwards. |
Однако, несмотря на то, что число актов насилия на политической почве существенно уменьшилось после апрельских выборов 1994 года, членам миссии сообщили, что акты преступного насилия, включая разбой и грабеж, являются частыми и их число в настоящее время резко возрастает. |