For example, while 40 per cent of the species from seamounts were known, specialists had indicated that there were a significantly greater number of species yet to be discovered. |
Например, известно 40 процентов организмов, обитающих на подводных возвышенностях, однако, по заявлениям специалистов, доля еще не открытых биологических видов значительно выше. |
SCOP approved all invoices, but while Machinoimport has not received any payment from SCOP, there is no evidence that it has made any payment whatsoever to, or entered into any relevant arrangement with, its supplier. |
ГКНП приняла к оплате все счета, однако "Машиноимпорт" не получил от нее никаких платежей, и нет доказательств того, что он выплатил поставщику какие-либо суммы или заключил с ним какое-либо соглашение на этот счет. |
Opinions were divided, but on the whole most delegations preferred to keep the current situation, while acknowledging that the texts of the Agreement itself, Annex 2, and more probably Annexes 3 and 4 would also be useful on board. |
Мнения участников разделились, однако в целом большинство делегаций высказали предпочтение в пользу существующей ситуации, признав при этом, что на борту было бы полезным иметь также тексты самого соглашения, приложения 2 и, по всей видимости, приложений 3 и 4. |
However, while FORSDIR may give confidence to the authorities, its current method of functioning is a cause of deep concern not only to the opposition but also to the population in general. |
Однако, хотя ФОРСДИР и могут в какой-то мере обеспечить уверенность властей, методы, которыми они действуют в настоящее время, вызывают глубокое беспокойство не только у оппозиции, но и у всего населения. |
However, while it remained in force, it caused economic hardship, deprived local administrations in the north of much-needed export tax income and led, through over-grazing, to serious environmental damage. |
Однако, пока он был в силе, этот запрет вызвал экономические трудности, лишил местные власти северных районов страны столь необходимых им поступлений от экспортных пошлин и привел (из-за выбивания пастбищ) к серьезному экологическому ущербу. |
He said, however, that while in principle alignment was an "obligation", the right also existed to diverge on certain points if they were considered unsatisfactory in terms of safety. |
Он, однако, заявил, что если в принципе договаривающиеся стороны и "обязаны" договориться, то они вправе расходиться по некоторым аспектам, которые они считают недоработанными с точки зрения безопасности. |
Here, however, is the crux of our problem today: while the post-war multilateral system made it possible for the new globalization to emerge and flourish, globalization, in turn, has progressively rendered its designs antiquated. |
Однако в этом и состоит суть нашей сегодняшней проблемы: в то время как послевоенная многосторонняя система создала условия для формирования и упрочения нового процесса глобализации, эта глобализация, в свою очередь, постепенно привела к тому, что конструкция этой системы устарела. |
One delegation said that while UNICEF had defined a wide range of activities and objectives for its programme in Albania, implementation and completion were constrained by inadequate financial and human resources. |
Как отметила одна из делегаций, ЮНИСЕФ разработал широкий круг мероприятий и целей для своей программы в Албании, однако деятельность в области осуществления и завершения этих программ сдерживается из-за нехватки финансовых и людских ресурсов. |
However, resulting from the budget strategy for the biennium 2000-2001, a number of measures have been taken to reduce overall expenditures while still providing acceptable levels of audit services. |
Однако в соответствии с бюджетной стратегией на двухгодичный период 2000 - 2001 годов был принят ряд мер по сокращению общего объема расходов при поддержании качества аудиторских услуг на приемлемом уровне. |
IHO points out that while in the developed countries there are well-established hydrographic services carrying out the above activities, many other countries also need to be assisted in this area. |
МГО указывает, что в развитых странах вышеупомянутыми мероприятиями занимаются имеющиеся у них авторитетные гидрографические службы, однако многие другие страны нуждаются в этом отношении в помощи. |
Fourth, collecting prices sounds straightforward, but is far from it, especially when one considers the daunting task of collecting prices while holding quality constant. |
В-четвертых, сбор данных о ценах представляется делом несложным, однако это далеко не так, особенно если учесть сложнейшую задачу сбора данных о ценах с сохранением при этом постоянного уровня качества. |
However, CERD worked in the specific field of discrimination on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin, while the Human Rights Committee had a more general mandate of civil and political rights. |
Однако КЛРД работает в конкретной области дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, тогда как Комитет по правам человека обладает более общим мандатом в отношении гражданских и политических прав. |
However, the understanding reached in Sharm el-Sheikh, while welcome, should not distract us from our consideration of why this resumed emergency special session of the General Assembly was called in the first place. |
Однако, хотя мы и приветствуем достигнутые в Шарм-эш-Шейхе договоренности, они не должны отвлекать нас от рассмотрения вопроса о том, почему собственно была созвана эта возобновленная чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи. |
It was observed that while regional initiatives and activities should be strongly encouraged and supported, IMO should be recognized as the international organization with the primary mandate to deal with the problem of piracy and armed robbery at sea at the global level. |
Было отмечено, что региональные инициативы и мероприятия следует решительно поощрять и поддерживать, однако ИМО должна рассматриваться как международная организация, призванная в первую очередь рассматривать проблему пиратства и вооруженного разбоя на море под международным углом зрения. |
However, while describing a process for establishing objectives and monitoring progress, as well as involving donors at all stages, the CPR lacked such details. |
Однако в РСП описан процесс установления целей и наблюдения за ходом работы, а также привлечения доноров на всех этапах, а эти подробные сведения отсутствуют. |
It was considered insignificant to extend the applicability of restitution, and possibly jeopardize the political independence of the wrongdoing State, while rejecting the more serious notion of punitive damages. |
Распространение применения реституции и, возможно, создание угрозы для политической независимости государства-нарушителя, однако отклонение при этом более серьезного понятия штрафных убытков не дает особых результатов. |
However, some participants pointed out that while emergency relief following droughts or floods can save lives in the short term, it needs to be complemented by long-term measures to develop adaptive capacity, in order to avoid promoting dependency on external relief and undermining traditional coping mechanisms. |
Однако ряд участников указали, что, хотя меры по оказанию чрезвычайной помощи после засух или паводков способны обеспечить выживание в краткосрочной перспективе, они должны дополняться долгосрочными мерами по развитию потенциала адаптации во избежание усиления зависимости от внешней помощи и исчезновения традиционных механизмов выживания. |
The authorities working in the prisons have been vigorous in making searches in order to detect weapons; however, the prisoners always manage to conceal them while in the presence of the guards. |
Сотрудники пенитенциарных центров должны проводить обыски в целях изъятия оружия; однако заключенным, как правило, удается спрятать оружие до появления надзирателей. |
However, while most countries saw some reduction in poverty in the 1990s, inequality increased in most cases. |
Однако хотя в большинстве стран масштабы нищеты в 90-х годах несколько сократились, в большинстве случаев произошло увеличение степени неравенства. |
However, while the control of demographic growth factors is progressing in a relatively satisfactory manner, it is becoming necessary to tackle the issue of production and consumption, however thorny it may be. |
Однако хотя контроль за факторами демографического роста неплохо прогрессирует, становится все более необходимо решить вопрос производства и потребления, каким бы сложным он ни был. |
This could however lead to unfair results in practice, if a State were to suspend those provisions which imposed obligations on it, while seeking to maintain in force those that gave it rights. |
Однако на практике это может приводить к несправедливым результатам, если государство захочет приостановить действие тех положений, которыми устанавливаются определенные обязательства для него, одновременно пытаясь сохранить в силе те положения, которые наделяют его правами. |
In the first report we stated that while acts relating to the international responsibility of States were not without interest, they should also be excluded from the scope of the study to be undertaken. |
В первом докладе мы указали, что акты, имеющие отношение к международной ответственности государств, не выходят из сферы наших интересов, однако должны быть также оставлены за рамками настоящего исследования. |
However, while all the more developed countries have met the goal, only 40 per cent of developing countries have rates below the goal for 2015. |
Однако если во всех более развитых странах эта цель была достигнута, то в развивающихся регионах младенческая смертность ниже целевого показателя, поставленного на 2015 год, лишь в 40 процентах стран. |
But while the premises underlying this broad trend are clear, Latin America's voters are electing not one left, but two. |
Однако, несмотря на очевидность предпосылок, лежащих в основе такой распространенной тенденции, избиратели Латинской Америки выбирают не просто левых, а одного из двух левых. |
However, while much remained to be done in areas such as housing, pre-school education and access to senior Government positions, major progress had been achieved through the work of State institutions and organizations of civil society. |
Однако, несмотря на то, что предстоит еще многое сделать в жилищной сфере и в вопросах дошкольного воспитания и обеспечения доступа к руководящим постам в системе государственной службы, достигнут значительный прогресс, например, благодаря деятельности государственных органов и структур гражданского общества. |