Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
Most of this cooperation takes place on a case-by-case basis in the context of intra-secretariat working relations, while in some cases, formal memoranda of understanding or joint programme agreements provide the framework for more sustained collaboration between UNCTAD and other agencies. В большинстве случаев такое сотрудничество поддерживается на индивидуальной основе в контексте внутрисекретариатских рабочих взаимоотношений, однако в некоторых случаях официальные меморандумы о договоренности или соглашения о совместных программах служат основой для более структурированного взаимодействия между ЮНКТАД и другими учреждениями.
Both the Basel and Stockholm Conventions advocate waste prevention and minimization, while PCB compounds are targeted in the Stockholm Convention for complete phase-out. И Базельская, и Стокгольмская конвенция нацелены на предотвращение образования и минимизацию отходов, однако Стокгольмская конвенция ставит задачу полного постепенного отказа от ПХД.
In a broader perspective, the importance for the reporting and review process of peer reviews of and regional wrap-up meetings on national reports was commonly recognized, while it was also suggested that peer reviews should be shifted to the regional or expert level. В более широком плане общее признание получила важность процесса представления отчетности и проведения рассмотрения в рамках экспертных обзоров и региональных итоговых совещаний по национальным докладам, однако было также предложено, что экспертные обзоры следует перенести на региональный или экспертный уровень.
However, while policies that have relied heavily on market forces to foster such integration have had some notable successes, there is increasing evidence that they have often failed to deliver desired development outcomes. Однако, хотя политика, в значительной мере опирающаяся на рыночные силы в деле усиления такой интеграции, принесла определенные заметные успехи, накапливается все больше свидетельств того, что часто она неспособна принести желаемые результаты в плане развития.
It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг.
The Biotrade Initiative should continue to support the creation of an enabling policy and environment to foster private sector engagement in the sustainable use and conservation of biodiversity, while acknowledging the social, cultural, legal and economic complexity of this issue. Данная инициатива должна и впредь способствовать принятию благоприятной политики и созданию соответствующей среды для поощрения участия частного сектора в устойчивом использовании и сохранении ресурсов биоразнообразия, при этом, однако, следует учитывать сложность данного вопроса с социальной, культурной, правовой и экономической точек зрения.
For example, while sub-Saharan Africa accounts for two thirds of all people living with HIV, only 3 per cent of the world's health-care providers live in the region. Например, на долю стран Субсахарской Африки приходится две трети всех лиц, живущих с ВИЧ, однако в этом регионе проживают лишь З процента от общей численности медицинских работников в мире.
It was pointed out, however, that, while such an approach was legally possible, Guinea-Bissau needed to improve the current regulatory framework, based on the principles of transparency and efficiency. Однако, как было указано, хотя правовые рамки позволяют осуществлять такой подход, Гвинее-Бисау необходимо улучшить нынешнюю базу регулирования, основываясь на принципах транспарентности и эффективности.
However, he advised that, while some thematic debates belong in the General Assembly, those related to the maintenance of international peace and security belong in the Security Council. Однако затем он добавил, что не следует забывать следующее: некоторые тематические прения следует проводить в Генеральной Ассамблее, тогда как прения по вопросам поддержания международного мира и безопасности должны проводиться в Совете Безопасности.
However, when a State is manifestly failing, the international community has a collective responsibility to prevent atrocities and to save lives, while responding to imminent threats, as clearly stated by the World Summit Outcome. Однако в случае, если государство явно оказывается не в состоянии выполнить ее, международное сообщество несет коллективную ответственность по предотвращению массовых злодеяний и по спасению человеческих жизней, реагируя на эти нависшие угрозы, как это четко сформулировано в Итоговом документе Всемирного саммита.
However, it was also noted that, while delegations should not be forced to reach consensus to arrive at agreed elements, the Consultative Process should recognize "natural consensus" where it existed. Однако отмечалось, что, хотя делегации не следует заставлять достигать консенсуса в отношении согласованных элементов, Консультативный процесс должен признавать «естественный консенсус» в тех случаях, когда он существует.
But while this and other discussions with respect to the Georgian-Abkhaz peace process are ongoing, I call upon every stakeholder in this process to preserve the integrity of the ceasefire regime. Однако пока продолжаются эти и другие дискуссии в отношении грузино-абхазского мирного процесса, я призываю каждую заинтересованную сторону в данном процессе соблюдать целостность режима прекращения огня.
However, the Government of Serbia has in the recent discussions, and while reiterating its position on the future status of Kosovo, indicated that it will re-invigorate that proposal so that the issues might be addressed more concretely. Однако, правительство Сербии в ходе недавних обсуждений, подтвердив свою позицию по будущему статусу Косово, указало, что оно вновь вернется к этому предложению, с тем чтобы иметь возможность более конкретно решать эти вопросы.
A number commented that, while they supported the aims of the declaration, the exact wording, which in some cases depended on the outcomes of discussions in contact groups, needed some amendment. Ряд представителей отметили, что, хотя они поддерживают цели декларации, однако конкретные формулировки, которые в некоторых случаях зависят от итогов обсуждений в контактных группах, требуют определенных поправок.
However, while the number of victims reportedly receiving medical and psychosocial assistance leaves room for major improvement, available information suggests that the combined efforts of the Government, the United Nations and national and international non-governmental partners may be having an impact. Однако, хотя доля жертв, получающих, по сообщениям, медицинскую и психо-социологическую помощь, оставляет желать лучшего, имеющаяся информация говорит о том, что совместные усилия правительства, Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных партнеров, видимо, дают отдачу.
The findings of the study indicate that while humanitarian relief is - and should remain - a predominantly civilian function, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. Выводы исследования свидетельствуют о том, что чрезвычайная гуманитарная помощь является и должна оставаться преимущественно гражданской функцией, однако иностранные военные активы могут играть ценную роль в операциях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий.
However, as our international experience has taught us, peacekeeping, while essential, is not sufficient to return affected countries to institutional normalcy and an orderly and peaceful life. Однако, как подтверждает международный опыт, одного поддержания мира при всем его значении, недостаточно для восстановления мира и порядка в затронутых странах.
It is also apparent that while effective regulatory system must be national, there must be some global regulatory framework to establish minimum national standards and to govern the global operations of systemically relevant global financial institutions. Кроме того, эффективная система регулирования должна быть несомненно национальной, однако для установления минимальных национальных стандартов и для управления глобальными операциями системно значимых глобальных финансовых учреждений необходимо разработать некоторую глобальную нормативно-правовую базу.
The problem of impunity was covered in 4 per cent of reports in 2000-2003 while there was no information about it in reports in 2004-2008. Проблема безнаказанности рассматривалась в 4 процентах докладов, представленных в 2000 - 2003 годах, однако в докладах за 2004 - 2008 годы такой информации не было.
Both Governments, while denying their own involvement in the practice, have expressed to the Panel their disquiet at the activities of the other as it relates to the provision of safe haven and other forms of military-related support for rebel groups within their respective territories. Оба правительства отрицают какую-либо причастность к этой деятельности, однако открыто выражают Группе свою обеспокоенность в связи с действиями друг друга, связанными с предоставлением убежища и оказанием других форм военной поддержки повстанческим группам на своих соответствующих территориях.
Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции.
However, while we commend the efforts of the Open-ended Working Group on Security Council Reform, which was chaired by the President of the General Assembly during its previous session, we feel that the process has been extremely slow because of broad differences between the various groups. Однако, несмотря на то, что мы высоко ценим деятельность Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности под руководством Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы полагаем, что этот процесс протекает крайне медленно в силу глубоких противоречий между различными группами.
However, while this will go a long way to enhance trade facilitation, it is only part of the task to be accomplished in a modernized approach to harmonizing the legal infrastructure of the international supply chain. Однако, решение этой задачи, хотя оно и будет весьма способствовать более успешному развитию торговли, является лишь частью усилий, которые необходимо предпринять в рамках более современного подхода к согласованию правового режима международных поставок.
Ms. Picco (Monaco) said that while her delegation certainly supported the principle of the right to life, the proposed amendments would detract from and change the focus of the draft resolution. Г-жа Пикко (Монако) говорит, что ее делегация, несомненно, поддерживает принцип права на жизнь, однако предложенные поправки будут отвлекать внимание от основной проблематики проекта резолюции и изменят ее направленность.
She reaffirmed her Government's determination to combat drug trafficking but in a context of respect for the millions of Bolivians who, while opposing illicit drug trafficking, demanded the right to preserve their traditional values, including consumption of the coca leaf. Оратор вновь заявляет о решимости правительства Боливии вести борьбу с оборотом наркотиков, однако в контексте уважения миллионов граждан страны, которые, выступая против незаконной торговли наркотиками, требуют сохранить свои традиционные ценности, включая потребление листьев коки.