While they may seek to acquire military weapons and explosives, they must use whatever comes to hand. |
Вероятно, они стремятся заполучить оружие и взрывчатые вещества военного образца, однако им приходится довольствоваться тем, что попадает к ним в руки. |
While the Working Group is encouraged to see recognition of the need for greater regulation, it is of the view that more needs to done. |
Рабочая группа с удовлетворением восприняла признание необходимости усиления регулирования, однако она считает, что необходимо сделать еще больше. |
While agriculture remains the major contributor to the national economy, its share decreased from 30 to 20 per cent of GDP between 2000 and 2012. |
Сельское хозяйство продолжает играть важную роль в национальной экономике, однако в 2000 - 2012 годы его доля в ВВП снизилась с 30 до 20 процентов. |
While the tourism sector can provide training and also support market and product development, the removal of other barriers depends on actions by Governments. |
Туристический сектор может обеспечить обучение, а также поддержку рынков и разработку товаров и услуг, однако устранение остальных препятствий зависит от действий органов власти. |
While the Organization was trying to absorb the associated impact of those measures within existing resources, it might be necessary to seek additional funding from Member States later in the biennium. |
Организация пытается покрыть соответствующую нехватку средств за счет имеющихся ресурсов, однако, возможно, потребуется добиваться от государств-членов дополнительного финансирования в конце двухгодичного периода. |
While bypass manoeuvres may work for heart surgery and highway construction, they will not bring peace or security to our region. |
Действия в обход основного пути могут быть решением при операциях на сердце или при строительстве дорожной трассы, однако они не принесут мир и безопасность в наш регион. |
While Africa continues to experience solid overall economic growth and the absolute number of people living in extreme poverty seems to be declining, inequalities persist. |
В целом в Африке продолжается уверенный экономический рост и абсолютное число людей, живущих в крайней нищете, видимо, сокращается, однако неравенство сохраняется. |
While all current team sites would be maintained, the number of troops at each team site would be adjusted commensurate with the level of risk. |
Все теперешние опорные пункты будут сохранены, однако численность военнослужащих на каждом таком пункте будет скорректирована соразмерно с уровнем риска. |
While welcoming this information, the Committee holds that this development does not change its findings with respect to the situation as it currently stands. |
Комитет приветствует эту информацию, однако отмечает, что она не меняет его выводов в отношении той ситуации, которая существует в настоящее время. |
While this represents only one perspective that narrowly focuses on climate goals, a similar framework might be useful to support the international deliberations on systemic answers to developing countries' technology needs. |
Здесь представлен лишь один из аспектов, в рамках которого главный акцент сделан на целях, связанных с изменением климата, однако аналогичная рамочная основа могла бы оказаться полезной для содействия обсуждениям на международном уровне, посвященным системным мерам реагирования на потребности развивающихся стран в сфере технологий. |
While private schools can be an important partner in delivering education, it must be recalled that private companies focus on maximizing profit. |
Частные учебные заведения могут быть важными партнерами в деле обеспечения образования, однако не следует забывать о том, что целью деятельности частных компаний является максимальное увеличение прибыли. |
While international cooperation and support are essential, governments must make their own efforts through budgetary policies and greater investment in areas of vital importance to greening their economies. |
Весьма важную роль играют международное сотрудничество и поддержка, однако правительствам самим надлежит предпринимать усилия в рамках осуществления бюджетной политики и увеличения объема инвестиций в таких областях, которые имеют жизненно важное значение для экологизации их экономики. |
While attention to specific conflicts on the agenda is welcome, we would like to encourage participants to address overarching as well as institutional questions. |
Выражение своего отношения к конкретным конфликтам, рассматриваемым сегодня, приветствуется, однако мы хотели бы призвать участников вести поиск решений как общих, так и институциональных вопросов. |
While several of the nuclear-weapon States disclose information about their reductions, the amount, nature and type of information provided to date complicates assessment. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, раскрывают информацию о проводимых ими сокращениях, однако объем, характер и тип представляемой в настоящее время информации таковы, что затрудняют проведение оценки. |
While UN-Women stated that it accounted for the revenue after receiving confirmation in April 2013, the Board noted an acknowledgement of the pledge dated 27 November 2012. |
Структура «ООН-женщины» сообщила, что она признала поступления в учете после получения подтверждения в апреле 2013 года, однако Комиссия отметила, что подтверждение объявленного взноса датировано 27 ноября 2012 года. |
While we can take satisfaction that millions of people have been lifted out of extreme poverty, too many more continue to suffer from privation, insecurity and inequality. |
Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что миллионы людей вырвались из крайней нищеты, однако еще слишком много людей продолжает страдать от лишений, неравенства и отсутствия безопасности. |
While there are no objective criteria for measuring what makes an international mediator "good", there are a few basic requirements. |
Объективных критериев оценки качеств, отличающих «хорошего» международного посредника не существует, однако есть ряд основных требований. |
While progress has been achieved in implementing a strategic plan to strengthen operational and administrative effectiveness, the reform of the institution is lagging. |
Удалось добиться прогресса в деле осуществления стратегического плана по повышению оперативной и административной эффективности этого учреждения, однако его реформирование продвигается с задержками. |
While the positive developments mentioned above warrant cautious optimism, they are tempered by numerous adverse factors that have the potential to create serious setbacks. |
Отмеченные выше изменения дают основание для осторожного оптимизма, однако они сопровождаются многочисленными негативными факторами, которые могут создать серьезные проблемы. |
While much more still needs to be done, such standardized processes did not exist five years ago. |
Еще многое предстоит сделать, однако следует отметить, что всего пять лет назад таких отработанных процедур вообще не было. |
While several analytical challenges are associated with the exact determination of CNs the current methods are similar to analytical methods used for PCBs. |
Существуют определенные проблемы в области анализа, связанные с точным определением ХН, однако современные методы схожи с аналитическими методами, используемыми для определения ПХД. |
While the Somali authorities have a central role to play in this regard, they can succeed only if they enjoy the full support of the international community. |
Властям Сомали отводится центральная роль в этом плане, однако они могут добиться успеха лишь при условии полноценной поддержки со стороны международного сообщества. |
While UNAMID continued to urge the parties to advance the process, they remained unable to reach agreement on the results of the verification. |
ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны обеспечить продвижение вперед в осуществлении этого процесса, однако они так и не смогли достичь согласия в отношении результатов проверки. |
While the list annexed to the memorandum of understanding is standard, table 6 reflects the quite significant variations in costs among the sample countries. |
Перечень, прилагаемый к меморандуму о взаимопонимании, является стандартным, однако приведенные в таблице 6 данные о расходах стран, включенных в выборку, весьма отличаются друг от друга. |
While the scale-up of antiretroviral therapy represents one of the signal achievements in the history of global health, persistent gaps undermine efforts to achieve universal treatment access. |
Расширение масштабов применения антиретровирусной терапии стало одним из знаковых достижений в истории мирового здравоохранения, однако сохраняющиеся проблемы не позволяют обеспечить всеобщий доступ к лечению. |