However, while use of English for the major project reports facilitated external distribution, it seriously restricted circulation within the participating countries, especially at the political and institutional level. |
Однако, хотя использование английского языка для докладов по основным проектам облегчало внутреннее распространение, оно серьезно ограничивало их циркуляцию в участвующих странах, особенно на политическом и организационном уровнях. |
In Mogadishu, however, coalitions of factional and commercial interests have conspired to keep the main port closed, while the profits from ancillary ports have been diverted for personal and political gain. |
Однако в Могадишо коалиции, представляющие интересы группировок и коммерческих кругов, вступили в сговор, с тем чтобы держать основной порт закрытым, в то время как прибыль, получаемая во второстепенных портах, используется в личных и политических целях. |
However, it should be noted that some molluscs and crustaceans, while sedentary, are also regulated as straddling stocks by certain RFMOs. |
Однако следует отметить, что некоторые моллюски и ракообразные, являясь оседлыми видами, все же включаются некоторыми РРХО в число регулируемых ими трансграничных запасов. |
There remains, however, a lot of work to be done to reactivate the economy and strengthen the delivery of basic services while maintaining a stable security environment. |
Огромную работу, однако, еще предстоит проделать в возрождении экономики и совершенствовании функционирования основных служб при одновременном поддержании стабильной и безопасной обстановки. |
The residual mechanism should serve to this end, while efforts must be made to maintain as cost-effective a system as possible. |
Остаточный механизм должен служить выполнению этой цели, однако при этом необходимо прилагать усилия по сохранению самой рентабельной по возможности системы. |
However, while sharing the fruits of the peaceful uses of outer space and yearning for a better future, we are facing a series of great challenges. |
Однако несмотря на совместное использование результатов мирного освоения космического пространства и стремление к лучшему будущему, мы сталкиваемся с рядом серьезных проблем. |
The Workshop noted that, while GNSS had much potential value, current applications were limited by availability of augmentation systems to meet the level of integrity required by civil aviation. |
Участники практикума отметили, что ГНСС потенциально является очень полезной системой, однако в настоящее время возможности ее применения ограничивает то, что она не обеспечивает той степени целостности, которая требуется для гражданской авиации. |
But, while removals and imposing laws send a clear message, the country's political leaders use this to avoid tough decisions. |
Однако, в то время, как увольнения и введение законов должны восприниматься однозначно, политические руководители страны используют это как предлог для того, чтобы избегать принятия жестких решений. |
A decade had elapsed since the Rio Conference, and while much had been done to ensure sustainable development, the issue was no less urgent than before. |
За это время было много сделано для обеспечения устойчивого развития, однако этот вопрос не потерял своей актуальности. |
Those evils were not of the Government's making but responsibility for their eradication lay with the Government, while the solidarity of the international community was desperately needed. |
Эти беды порождены не этим правительством, однако ответственность за их искоренение лежит на нынешнем правительстве, при этом крайне необходимо деятельное сочувствие со стороны международного сообщества. |
However, while applauding the encouraging results of the Council's work, we cannot fail but mention the protracted Middle East crisis. |
Однако, приветствуя обнадеживающие результаты работы Совета Безопасности, мы в то же время не можем не упомянуть затянувшийся кризис на Ближнем Востоке. |
However, while this has contributed to an increase in productivity and competitiveness, it has also led to the displacement and marginalization of farm labourers. |
Однако в то время, как это способствует росту продуктивности и конкурентоспособности, это также привело к потере работы и маргинализации сельскохозяйственных рабочих. |
Paragraph 4 was intended to discourage countermeasures while the parties were negotiating in good faith, but did not apply to countermeasures under paragraph 3. |
Пункт 4 предназначен для предупреждения контрмер в период проведения сторонами добросовестных переговоров, однако он не относится к контрмерам по смыслу пункта 3. |
Trade liberalization, while bringing some benefits to developing countries through foreign capital inflows and technology transfer, would pose great challenges given the competition from the services sector of advanced countries. |
Либерализация торговли приносит определенные выгоды развивающимся странам за счет обеспечения притоков иностранного капитала и передачи технологии, однако также порождает значительные проблемы в связи с конкуренцией со стороны сектора услуг развитых стран. |
But while seeking to meet immediate needs, we must also focus on the longer-term assistance that will be necessary to rebuild this war-torn society. |
Однако, удовлетворяя непосредственные потребности, мы должны также сосредоточить внимание на предоставлении долгосрочной помощи, которая потребуется для восстановления разрушенного войной общества. |
Women who abort themselves to preserve their honor shall benefit from the mitigating excuse, while this excuse does not apply to their partner. |
Женщины, которые самостоятельно делают аборт для того, чтобы защитить свою честь, имеют право на учет смягчающих вину обстоятельств, однако это положение не распространяется на их соучастника. |
The means that can be used by the state while protecting its security or that of its citizens are not unlimited, however. |
Однако средства, которые государство может применять для защиты своей безопасности или безопасности своих граждан, не являются неограниченными. |
However, the share of agriculture in GDP is declining, while that of the service sector is on the rise. |
Однако доля сельского хозяйства в ВВП сокращается, а доля сектора услуг увеличивается. |
The demonstrators dispersed but returned after a while; one of them made to throw a hand grenade but was restrained by others. |
Демонстранты разошлись, однако через некоторое время вернулись; один из них хотел бросить ручную гранату, но его удержали окружающие. |
Third, while the report recognized the existence of legal inequalities, there seemed to be no planned action by the Government to eliminate them. |
В-третьих, хотя в докладе признается существование правового неравенства, однако, как представляется, правительством не запланировано каких-либо мероприятий в целях его ликвидации. |
However, in some countries these existing laws appear to be inadequate, while control procedures can be vulnerable to misuse. |
Однако в некоторых странах эти действующие законы, по видимому, являются неадекватными, и имеется возможность для злоупотребления процедурами контроля. |
However, while it is desirable to separate armed elements from civilian refugee populations, the task of maintaining the civilian character of refugee camps may not be that easy. |
Однако при всей желательности отделения вооруженных элементов от гражданских беженцев задача сохранения гражданского характера лагерей беженцев может быть не такой простой. |
However, after repeated requests for contact, the boat, while continuing not to give any response, sped away at high speed. |
Однако после неоднократных попыток выйти на связь с судном, оно, по-прежнему не отвечая на сигналы, начало удаляться на большой скорости. |
Some representatives from the Croat-dominated parties disagreed with the election system, while leaders from the Bosniak side objected to the abolition of the municipalities. |
Однако некоторые представители партий, состоящих в основном из хорватов, не согласились с системой выборов, а лидеры боснийской стороны выступили против упразднения муниципалитетов. |
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. |
Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |