Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, while use of English for the major project reports facilitated external distribution, it seriously restricted circulation within the participating countries, especially at the political and institutional level. Однако, хотя использование английского языка для докладов по основным проектам облегчало внутреннее распространение, оно серьезно ограничивало их циркуляцию в участвующих странах, особенно на политическом и организационном уровнях.
In Mogadishu, however, coalitions of factional and commercial interests have conspired to keep the main port closed, while the profits from ancillary ports have been diverted for personal and political gain. Однако в Могадишо коалиции, представляющие интересы группировок и коммерческих кругов, вступили в сговор, с тем чтобы держать основной порт закрытым, в то время как прибыль, получаемая во второстепенных портах, используется в личных и политических целях.
However, it should be noted that some molluscs and crustaceans, while sedentary, are also regulated as straddling stocks by certain RFMOs. Однако следует отметить, что некоторые моллюски и ракообразные, являясь оседлыми видами, все же включаются некоторыми РРХО в число регулируемых ими трансграничных запасов.
There remains, however, a lot of work to be done to reactivate the economy and strengthen the delivery of basic services while maintaining a stable security environment. Огромную работу, однако, еще предстоит проделать в возрождении экономики и совершенствовании функционирования основных служб при одновременном поддержании стабильной и безопасной обстановки.
The residual mechanism should serve to this end, while efforts must be made to maintain as cost-effective a system as possible. Остаточный механизм должен служить выполнению этой цели, однако при этом необходимо прилагать усилия по сохранению самой рентабельной по возможности системы.
However, while sharing the fruits of the peaceful uses of outer space and yearning for a better future, we are facing a series of great challenges. Однако несмотря на совместное использование результатов мирного освоения космического пространства и стремление к лучшему будущему, мы сталкиваемся с рядом серьезных проблем.
The Workshop noted that, while GNSS had much potential value, current applications were limited by availability of augmentation systems to meet the level of integrity required by civil aviation. Участники практикума отметили, что ГНСС потенциально является очень полезной системой, однако в настоящее время возможности ее применения ограничивает то, что она не обеспечивает той степени целостности, которая требуется для гражданской авиации.
But, while removals and imposing laws send a clear message, the country's political leaders use this to avoid tough decisions. Однако, в то время, как увольнения и введение законов должны восприниматься однозначно, политические руководители страны используют это как предлог для того, чтобы избегать принятия жестких решений.
A decade had elapsed since the Rio Conference, and while much had been done to ensure sustainable development, the issue was no less urgent than before. За это время было много сделано для обеспечения устойчивого развития, однако этот вопрос не потерял своей актуальности.
Those evils were not of the Government's making but responsibility for their eradication lay with the Government, while the solidarity of the international community was desperately needed. Эти беды порождены не этим правительством, однако ответственность за их искоренение лежит на нынешнем правительстве, при этом крайне необходимо деятельное сочувствие со стороны международного сообщества.
However, while applauding the encouraging results of the Council's work, we cannot fail but mention the protracted Middle East crisis. Однако, приветствуя обнадеживающие результаты работы Совета Безопасности, мы в то же время не можем не упомянуть затянувшийся кризис на Ближнем Востоке.
However, while this has contributed to an increase in productivity and competitiveness, it has also led to the displacement and marginalization of farm labourers. Однако в то время, как это способствует росту продуктивности и конкурентоспособности, это также привело к потере работы и маргинализации сельскохозяйственных рабочих.
Paragraph 4 was intended to discourage countermeasures while the parties were negotiating in good faith, but did not apply to countermeasures under paragraph 3. Пункт 4 предназначен для предупреждения контрмер в период проведения сторонами добросовестных переговоров, однако он не относится к контрмерам по смыслу пункта 3.
Trade liberalization, while bringing some benefits to developing countries through foreign capital inflows and technology transfer, would pose great challenges given the competition from the services sector of advanced countries. Либерализация торговли приносит определенные выгоды развивающимся странам за счет обеспечения притоков иностранного капитала и передачи технологии, однако также порождает значительные проблемы в связи с конкуренцией со стороны сектора услуг развитых стран.
But while seeking to meet immediate needs, we must also focus on the longer-term assistance that will be necessary to rebuild this war-torn society. Однако, удовлетворяя непосредственные потребности, мы должны также сосредоточить внимание на предоставлении долгосрочной помощи, которая потребуется для восстановления разрушенного войной общества.
Women who abort themselves to preserve their honor shall benefit from the mitigating excuse, while this excuse does not apply to their partner. Женщины, которые самостоятельно делают аборт для того, чтобы защитить свою честь, имеют право на учет смягчающих вину обстоятельств, однако это положение не распространяется на их соучастника.
The means that can be used by the state while protecting its security or that of its citizens are not unlimited, however. Однако средства, которые государство может применять для защиты своей безопасности или безопасности своих граждан, не являются неограниченными.
However, the share of agriculture in GDP is declining, while that of the service sector is on the rise. Однако доля сельского хозяйства в ВВП сокращается, а доля сектора услуг увеличивается.
The demonstrators dispersed but returned after a while; one of them made to throw a hand grenade but was restrained by others. Демонстранты разошлись, однако через некоторое время вернулись; один из них хотел бросить ручную гранату, но его удержали окружающие.
Third, while the report recognized the existence of legal inequalities, there seemed to be no planned action by the Government to eliminate them. В-третьих, хотя в докладе признается существование правового неравенства, однако, как представляется, правительством не запланировано каких-либо мероприятий в целях его ликвидации.
However, in some countries these existing laws appear to be inadequate, while control procedures can be vulnerable to misuse. Однако в некоторых странах эти действующие законы, по видимому, являются неадекватными, и имеется возможность для злоупотребления процедурами контроля.
However, while it is desirable to separate armed elements from civilian refugee populations, the task of maintaining the civilian character of refugee camps may not be that easy. Однако при всей желательности отделения вооруженных элементов от гражданских беженцев задача сохранения гражданского характера лагерей беженцев может быть не такой простой.
However, after repeated requests for contact, the boat, while continuing not to give any response, sped away at high speed. Однако после неоднократных попыток выйти на связь с судном, оно, по-прежнему не отвечая на сигналы, начало удаляться на большой скорости.
Some representatives from the Croat-dominated parties disagreed with the election system, while leaders from the Bosniak side objected to the abolition of the municipalities. Однако некоторые представители партий, состоящих в основном из хорватов, не согласились с системой выборов, а лидеры боснийской стороны выступили против упразднения муниципалитетов.
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине.