Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
While those priorities had not changed since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993, the relative importance accorded to each of them would appear to need adjustment. Несомненно, эти приоритеты не изменились с момента принятия в 1993 году Венской декларации и программы действий, однако необходимо обязательно изменить значимость каждого из них.
While such project evaluations will continue, it should be recognized that they will not be sufficient for drawing general conclusions about what works and what does not work in drug control, and for abstracting best practices in a generic sense. Такие оценки проектов будут продолжены, однако следует признать, что их будет недостаточно для подготовки общих выводов относительно эффективных и неэффективных направлений деятельности в области контроля над наркотиками, а также для обобщения оптимальной практики.
While these developments are encouraging, training and recruitment of a small number of cadets is clearly not sufficient to significantly change the overall ethnic composition of local police forces. Эти события воодушевляют, однако подготовки и набора небольшого числа курсантов со всей очевидностью недостаточно для того, чтобы существенно изменить этнический состав местных полицейских сил в целом.
While most transition countries have experienced this phenomenon, the transition pains of Bosnia and Herzegovina have been compounded by the fact that the reform process has faltered and, on occasion, broken down completely amid national political infighting and institutional sclerosis. С этим феноменом сталкивалось большинство стран с переходной экономикой, однако тяготы этого процесса в Боснии и Герцеговине были усугублены тем фактом, что процесс реформы шел с перебоями, а иногда и полностью останавливался на фоне общенациональной внутриполитической борьбы и институционального склероза.
While this enthusiasm is being pushed throughout the world, practical experience is generating a search for and recourse to an approach that blends economic growth with social justice and market imperatives with social and environmental concerns. Наблюдается насаждение энтузиазма к такому подходу повсюду в мире, однако практический опыт подталкивает к поискам и использованию подходов, объединяющих экономический рост и социальную справедливость, а также императивы рынка с социальными и экономическими потребностями.
While the importance of providing immediate safety to women in need of such protection is not denied, temporary shelters only address the consequence of domestic violence and thus, in isolation, they have only limited effect. Важность немедленного обеспечения безопасности женщин, которые нуждаются в защите, отрицать нельзя, однако временные приюты решают проблемы, связанные лишь с последствиями бытового насилия и, таким образом, сами по себе дают лишь ограниченный эффект.
While the European Union will fund urgent repairs to the two major axes, long-term needs for road repairs and rebuilding of bridges will require substantial funding, for a total estimated cost of 170 million euros. Европейский союз будет финансировать осуществление настоятельно необходимых ремонтных работ на двух основных магистралях, однако долгосрочные потребности в ремонте автодорог и восстановлении мостов потребуют большого объема финансирования на общую сумму, составляющую согласно оценкам 170 млн. евро.
While the entry of armed forces of either side into the buffer strip is prohibited under military agreement No. 1, MINURSO was not in a position to verify at first hand the presence of armed Polisario personnel during the last of these demonstrations. Доступ вооруженных сил любой из сторон в буферную полосу согласно военному соглашению Nº 1 запрещен, однако МООНРЗС не смогла непосредственно проверить, присутствовал ли вооруженный персонал Полисарио во время последней из этих демонстраций.
While a number of countries may complain of "assessment fatigue", both in general and in relation to specific technical assistance and training, others are still calling for such assessments to assist in defining and refining their needs. Некоторые страны жалуются на то, что уже "устали от оценок" как в целом, так и в отношении конкретной технической помощи и подготовки кадров; однако другие все еще просят провести такие оценки, которые помогают определить и уточнить их потребности.
While the General Assembly had already adopted several counter-terrorism instruments, other organs, such as the Security Council, had a tendency to encroach on its powers and mandate. Генеральная Ассамблея уже приняла несколько документов о борьбе с терроризмом, однако другие органы, такие, как Совет Безопасности, имеют тенденцию покушаться на ее прерогативы и ее мандат.
While it was not possible to make substantive conclusions on trends in the use of DDT in this first round of reporting because of the short 3-year baseline, significant basic data was derived. Сделать обстоятельные выводы в отношении тенденций применения ДДТ в течение первого раунда представления информации не представилось возможным из-за непродолжительности исходного трехлетнего периода, однако были получены важные исходные данные.
While every effort must be made to provide effective protection and assistance to those people who have become internally displaced, such activities cannot prevent or resolve armed conflicts, human rights abuses and forced population displacements. Необходимо приложить максимум усилий для обеспечения эффективной защиты и помощи лицам, подвергающимся перемещению внутри страны; однако с помощью такой деятельности невозможно предотвращать или урегулировать вооруженные конфликты, нарушения прав человека и принудительное перемещение населения.
Support services: While the Special Rapporteur notes the three-pronged approach of the Commission on Women and Family Affairs to combating domestic violence, she is concerned about the apparent emphasis on mediation. Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик отмечает, что Комиссия по делам женщин и семьи ведет борьбу с бытовым насилием по трем направлениям, однако выражает озабоченность в связи с явным уделением повышенного внимания посредничеству.
While he welcomed the call in the draft decision for strengthened inter-agency coordination, he believed that member Governments also had a responsibility to coordinate their own policies and positions in different agencies. Приветствовав высказанный в проекте решений призыв усилить межучрежденческую координацию, оратор, однако, высказал мнение, что государства-члены также обязаны координировать свою собственную политику и позиции в различных учреждениях.
While acknowledging the various governmental bodies dealing with minority issues and racial discrimination, the Committee would welcome the establishment of a national human rights commission to address such concerns. Признавая тот факт, что различные государственные органы занимаются проблемами меньшинств и расовой дискриминации, Комитет, однако, приветствовал бы создание национальной комиссии по правам человека для рассмотрения таких проблем.
While the present examination of commercial activities is primarily focused on the United Nations premises, the Secretary-General also intends to determine to what extent these activities would lend themselves to off-site application. З. Проводимый обзор посвящен главным образом помещениям Организации Объединенных Наций, однако Генеральный секретарь намерен также выяснить, насколько коммерческие услуги можно организовать за ее пределами.
While women had begun to participate more actively in political life, the percentage of women in the higher echelons of political power remained small. Женщины стали активнее участвовать в политической жизни, однако процент женщин в высших эшелонах политической власти остается небольшим.
While climate change constituted a threat to each and every individual nation in the world, its impact was likely to be more severe in the developing countries that were least able to cope with the consequences. Изменение климата представляет собой угрозу для любого государства в мире без исключения, однако его последствия, по всей вероятности, окажутся более серьезными для развивающихся стран, которые в наименьшей степени способны бороться с ними.
While that was not an easy step, given the prevailing difficult domestic circumstances, Bosnia and Herzegovina regarded the work of the Organization as very important and was prepared to do all within its power to meet its financial obligations. Это был нелегкий шаг, учитывая трудные условия, в которых находится страна, однако Босния и Герцеговина считает деятельность Организации весьма важной и готова сделать все от нее зависящее для выполнения своих финансо-вых обязательств.
While his delegation welcomed the budgetary reduction, which would help to achieve a leaner and more efficient organizational structure, it felt that caution should be exercised in pursuing that process, since financial and staff cuts could seriously impair UNIDO's ability to fulfil its mandate. Его делегация приветствует сокращение бюджета, что будет спо-собствовать созданию более оптимальной и эффек-тивной организационной структуры, однако счи-тает, что при осуществлении этого процесса сле-дует проявлять осторожность, поскольку финан-совые и кадровые сокращения могут серьезно по-дорвать способность ЮНИДО решать стоящие перед ней задачи.
While not entirely satisfactory as an approach, ignoring the environmental targets for these two grid cells leads to a significant reduction in the resulting abatement costs. Признать полностью удовлетворительным такой подход нельзя, однако отказ от учета экологических целевых показателей для этих двух квадратов сети позволяет существенно сократить расходы на борьбу с выбросами.
While it was true that Poland could be criticized for continuing to apply the regulation in question in its prisons, the adoption of new legislation by Parliament took time. Разумеется, Польшу можно упрекнуть в том, что вышеуказанные акты по-прежнему применяются в тюрьмах страны, однако для принятия парламентом новых законов требуется время.
While conceding that the recommendation of the Board of Auditors would make possible a more meaningful review of expenditure, the Administration has put the implementation of the recommendation in abeyance. Администрация согласилась с тем, что рекомендация Комиссии ревизоров обеспечивает возможность для более предметного анализа расходов, однако вынуждена была отложить ее выполнение.
While appreciative of the presentation made by the representative of the United States on article 16, her delegation was still unconvinced of the need for such a procedure, but might wish to comment on the details subsequently. Положительно оценивая представление, сделанное делегацией Соединенных Штатов по статье 16, ее делегация все-таки не убеждена в необходимости такой процедуры, однако, возможно, пожелает более подробно высказаться в дальнейшем.
While it is convenient for internal use, we do not encourage clients to use it). Он удобен для внутреннего пользования, однако мы не призываем клиентов использовать его.)