Sector East has remained mainly quiet; however, an apparently minor incident occurred on 24 June 1995 when three Croatians were captured by the Krajina Serbs while working at the garbage site east of Osijek inside the zone of separation. |
Обстановка в секторе "Восток" была по-прежнему в основном спокойной; однако 24 июня 1995 года произошел, как тогда казалось, незначительный инцидент, когда краинские сербы захватили трех хорватов, работающих на мусорной свалке к востоку от Осиека в зоне разъединения. |
However, a financial crisis hit Mexico in December 1994 and while the fallout was minimized to the extent possible - through concerted international efforts - there were, nonetheless, profound negative consequences. |
Однако, в декабре 1994 года в Мексике разразился финансовый кризис, который, несмотря на совместные международные усилия по его максимальной нейтрализации, имел серьезные негативные последствия. |
But their mission budgets must be drawn up in consultation with civil and military elements and must support the mission aims while taking account of financial constraints. |
Однако бюджеты их миссий должны составляться в консультации с гражданскими и военными контингентами и должны обеспечивать поддержку достижения целей миссии, учитывая при этом финансовые ограничения. |
It considered, however, that staff assessment determinations generally reflected a considerable degree of pragmatism in determining the amount of the tax factor to be added to net income while in service to yield the appropriate pensionable remuneration levels. |
Однако она сочла, что параметры налогообложения персонала обычно отражают значительную долю прагматизма с точки зрения определения величины налогового фактора, который добавляется к чистому доходу состоящих на службе сотрудников для получения соответствующих уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Their firms are paid for the services rendered, but the service-person himself or herself receive no remuneration from a local source while visiting the importing country. |
Их фирмы получают вознаграждение за оказанные услуги, однако сами лица, предоставляющие услуги, не получают никакого вознаграждения из местного источника во время пребывания в импортирующей стране. |
However, while paper mills with a higher enforcement of environmental standards did tend to have slower productivity growth, the results for steel and oil were neither significant nor consistent. |
Однако если на целлюлозно-бумажных комбинатах с высоким уровнем внедрения экологических стандартов действительно наблюдались более низкие темпы роста производительности, в случае предприятий сталелитейной и нефтяной промышленности такая связь последовательно не прослеживалась и не была значимой. |
However, one speaker, while agreeing with the shift in emphasis, felt that a better case could have been made in the CPR for this strategic shift. |
Однако один из ораторов, выразив согласие с изменением упора, отметил, что это стратегическое изменение акцентов в рамках указанной страновой программы могло бы быть проведено более эффективно. |
These programmes, however, have not been fully successful in limiting welfare spending while adequately meeting the needs of poor people, especially in the absence of job creation. |
Однако эти программы не позволяют достичь полного успеха в том, что касается сокращения расходов на социальное обеспечение при должном удовлетворении потребностей бедняков, особенно при отсутствии рабочих мест. |
Most importantly, the arbitrariness of the investigative and judicial processes dictates that they also must remain in these squalid conditions for an extended period of time while they await trial and sentencing. |
Однако главное заключается в том, что произвол следственного и судебного процессов также обрекает их на пребывание в этих ужасных условиях в течение длительного периода времени в ожидании суда и приговора. |
Also, according to Article 16 of the Fifty-first Session of the National Assembly, while all other religions could be practised privately, no proselytizing would be allowed. |
На своей пятьдесят первой сессии (см. статью 16) она уточнила, что все другие религии могут исповедоваться частным образом, однако прозелитизм запрещается. |
You have even thanked us in this regard, but you must appreciate that we cannot rest satisfied with praises while no results are being achieved. |
Вы даже выразили нам благодарность в этой связи, однако Вы должны понимать, что нас больше не могут удовлетворять похвалы, когда нет никаких результатов. |
Mr. Shahal conceded, however, that while a total closure had proven effective, it was not viable because of political and economic constraints. |
Г-н Шахал отметил, однако, что, несмотря на всю эффективность полного закрытия территорий, такая политика нежизнеспособна в силу политических и экономических ограничений. |
But while that ideal is indeed an ancient one, nevertheless 20 centuries were required to enshrine it in a legal declaration of universal scope and here the credit is due to the United Nations. |
Однако, хотя этот идеал действительно древний, тем не менее потребовалось 20 веков для закрепления его в правовой декларации всемирного масштаба, и в этом также заслуга Организации Объединенных Наций. |
In other areas, however, incidences of kidnapping of humanitarian aid workers occurred, while operations continued to be vulnerable to frequent labour disputes and subjected to unrealistic demands for the payment of security services. |
Однако в других районах имели место случаи захвата работников, занимавшихся оказанием гуманитарной помощи, и в ходе операций по-прежнему часто возникали трудовые споры и проблемы, связанные с нереалистичными требованиями в отношении оплаты услуг по охране. |
The essence of these resolutions is that, while a person can practise any religion privately in his home, attempts to convert others to a different faith are strictly forbidden. |
Согласно этим резолюциям любое лицо может исповедовать религию по своему выбору частным образом, однако попытки обращения других лиц в иную религию строго запрещаются. |
The Committee considered 46 draft resolutions and two draft decisions altogether, while one draft resolution and one draft decision were withdrawn by the respective sponsors. |
Комитет рассмотрел 46 проектов резолюций и два проекта решения, однако один проект резолюции и один проект решения были сняты с повестки дня соответствующими соавторами. |
However, while the draft declaration is important, Fiji considers that it is now time to give the fullest recognition at the international level to the rights of indigenous peoples by commencing negotiations to conclude as soon as possible a legal covenant on the subject. |
Однако, хотя проект декларации имеет важное значение, Фиджи считает, что пора обеспечить самое полное признание на международном уровне прав коренного населения, начав переговоры по скорейшему завершению выработки юридически правомочного соглашения по этому вопросу. |
However, a minority of big Powers are exercising their privileged rights and behaving themselves in a high-handed manner, in opposition to the United Nations Charter, while a majority of small and weak nations are denied their well-deserved positions. |
Однако меньшинство крупных держав пользуются своими привилегиями и высокомерно ведут себя в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, в то время как большинство малых и слабых государств лишены вполне заслуженного положения. |
Printing is carried out externally for reasons of quality and timeliness, but the recent adoption of a desk-top publishing system has enabled the Department better to meet the needs, while ensuring efficient cost management. |
Для обеспечения качественного и своевременного выпуска материалов типографские работы выполняются с привлечением внешних подрядчиков, однако принятие в недавнем прошлом системы издания публикаций с применением компьютеров позволило Департаменту лучше удовлетворять потребности, а также обеспечить эффективное регулирование расходов. |
These residual wars must be brought to an end; and yet, it has been calculated that two million land-mines will be laid in 1994 while only 100,000 will be cleared. |
Надо положить конец этим "остаточным" войнам, однако подсчитано, что в 1994 году будет установлено два миллиона мин и только 100000 из них будут ликвидированы. |
In the many consultations we have held on this draft resolution over the past several weeks, however, it has become clear to us that, while many favour reference to a firm time-frame for the negotiations, others cannot accept a deadline. |
Однако в ходе многочисленных консультаций, которые мы провели по этому проекту резолюции, нам стало ясно, что, хотя многие поддерживают установление четких временных рамок для переговоров, другие не могут согласиться с установлением окончательных сроков. |
However, while the Rio Conference stressed that contributions to development programmes should be increased, we have unfortunately witnessed a serious downturn in the resources available for development. |
Однако, несмотря на то, что Конференция в Рио-де-Жанейро указала на необходимость увеличения вкладов в программы развития, мы, к сожалению, являемся свидетелями серьезного сокращения объема ресурсов, направляемых на эти цели. |
However, while there are problems, the Council's experience over the last year also shows that only a concerted and determined effort on the part of the international community can solve them. |
Однако, хотя и существуют проблемы, опыт Совета за последний год также показывает, что только согласованные и решительные действия со стороны международного сообщества могут помочь их решению. |
To accomplish this, however, we must avoid becoming distracted by controversies over proposals that, while attracting strong feelings, both pro and con, do not as yet reflect the basis for broad consensus needed for their adoption and effective application. |
Однако для этого мы должны избегать такого положения, когда наше внимание отвлекалось бы разрешением противоречий в отношении предложений, которые, вызывая сильные чувства как за эти предложения, так и против, еще не создают основы для широкого консенсуса, необходимого для их принятия и эффективного применения. |
The appropriation of household space for production activities, while providing women with the chance to combine productive and domestic tasks, can lead to further stresses on poorer households. |
Занятие бытовых площадей для организации производительной деятельности, давая женщинам возможность сочетать бытовые задачи с производственными, может, однако, вести к дальнейшим трудностям для более бедных домашних хозяйств. |