However, while the European Union has taken the lead, we are still waiting for others to follow. |
Однако тогда как Европейский союз взял на себя лидерство, мы все еще ожидаем, когда за нами последуют другие. |
But whatever the undoubted merits of those proposals, they would contribute very significantly to the further proliferation of instruments and committees, while doing nothing to ameliorate the present situation. |
Однако, невзирая на несомненные достоинства этих предложений, следует отметить, что они будут в значительной степени способствовать появлению все новых и новых документов и комитетов, не предполагая при этом осуществления каких-либо мер по улучшению нынешней ситуации. |
Nevertheless, we recognize that while some countries in this Assembly are more directly affected and challenged, none of us are immune. |
Мы осознаем, однако, что, хотя некоторые страны, представленные в этой Ассамблее, более непосредственно и остро, чем другие, ощущают на себе воздействие этой проблемы, тем не менее, никто из нас не застрахован от нее. |
That same year in Hessen, 240 police officers had been accused of ill-treatment, but proceedings against 190 of them had been terminated, while some cases were still pending. |
В том же году в Гессене 240 сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в жестоком обращении, однако процессуальные действия, возбужденные в отношении 190 указанных лиц были впоследствии прекращены; кроме того, несколько дел все еще рассматриваются. |
Moreover, while transparency in armaments should essentially be a cooperative undertaking, it should not preclude the possibility of unilateral action. |
Транспарентность в вооружениях в целом должна быть общим делом, однако это не должно исключать возможность односторонних шагов. |
OAS responded affirmatively, while the United Nations, for financial reasons, extended the mandate of its component of MICIVIH until 31 July 1997. |
ОАГ согласилась с этой просьбой, однако Организация Объединенных Наций по финансовым соображениям продлила мандат своего компонента МГМГ лишь до 31 июля 1997 года. |
However, while some countries had a liberal approach to bankruptcy, in many others there was still a social stigma attached to it. |
Однако, если в одних странах применяется либеральный подход к банкротству, то во многих других этот подход все еще имеет ярко выраженную социальную окраску. |
However, while it had become resigned to option 2, it reiterated its strong concerns about the inherent weakening of the Court implied by that approach. |
Однако, хотя она и согласилась с вариантом 2, она вновь заявляет о своей серьезной озабоченности по поводу намеренного ослабления полномочий Суда, заложенного в этом подходе. |
On the Croat-controlled west side of Mostar, while illegal and violent evictions were endemic in 1996 and early 1997, no illegal evictions have been reported since then. |
Что касается контролируемой хорватами западной части Мостара, то незаконные выселения с применением насилия в 1996 году и начале 1997 года носили там повальный характер, однако в последующий период каких-либо сообщений о незаконных выселениях оттуда не поступало. |
However, the Treaty bans explosions, thus limiting such development only in certain aspects, while leaving other avenues wide open. |
Однако в Договоре запрещаются взрывы, в результате чего разработка ограничивается лишь некоторыми аспектами, при этом остаются широко открытыми другие пути. |
However, preventing concentration requires the various branches of power to be independent of one another, while preserving cooperation among them. |
Однако воспрепятствовать концентрации власти можно лишь в том случае, если носители этой власти независимы друг от друга и поддерживают между собой сотрудничество. |
Nevertheless, while some checkpoints were dismantled, the leaders failed to meet the commitments they entered into on 30 July 1996. |
Однако, хотя некоторые контрольно-пропускные пункты и были ликвидированы, лидеры не выполнили обязательств, принятых ими 30 июля 1996 года. |
However, the question of venue remained unresolved; the opposition wished the next round to be held at Tehran, while the Government preferred Ashgabat. |
Однако вопрос о месте проведения остается нерешенным; оппозиция хотела бы провести следующий раунд в Тегеране, а правительство предпочитает Ашхабад. |
In closing, the Executive Director, UNICEF, said that UNDAF, while still posing many challenges, had provided many benefits. |
В заключение Директор-исполнитель ЮНИСЕФ отметила, что РПООНПР по-прежнему порождает большое количество проблем, однако имеет место и множество положительных моментов. |
Such an assessment will indicate that while global peace and security have been pursued relentlessly, they have not been easily nor fully achieved. |
Такая оценка свидетельствовала бы о том, что были приложены упорные усилия по достижению мира и безопасности, однако дело это оказалось нелегким и не было выполнено в полной мере. |
But, while the US suffered costs to its reputation around the world, the supposed advantages from this for America's opponents proved illusory. |
Однако несмотря на то, что репутация США пострадала в глазах всего мира, предполагаемые выгоды, которые из этого могли извлечь противники Америки, оказались иллюзорными. |
Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. |
Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни. |
However, while Naryn region was worst off in 1993, by 1996 the southern regions were poorest. |
Однако если в 1993 году в наиболее плачевном состоянии находилась Нарынская область, то в 1996 году самыми бедными оказались южные области. |
There are, however, outstanding issues regarding respect of women's rights to equality while enforcing the law. |
Однако остается ряд нерешенных вопросов, касающихся соблюдения прав женщин на равенство при обеспечении соблюдения закона. |
However, analysis proves that these accomplishments are somewhat lopsided, as the biggest changes fall on procedural aspects, while the substantive part is almost untouched. |
Однако анализ убеждает, что эти результаты несколько однобоки, поскольку наибольшие изменения коснулись процедурных вопросов, тогда как вопросы существа остались практически нетронутыми. |
But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. |
Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
However, while other subjects could not challenge the criteria for granting nationality, they were not obliged to accept the individual consequences of decisions. |
Однако, хотя другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, они не обязаны соглашаться с конкретными последствиями таких решений. |
That idea, however, while interesting, might run afoul of the fact that most of the special rapporteurs concerned were absent during meetings of the Sixth Committee. |
Однако эта интересная идея может не получить своего развития ввиду отсутствия на заседаниях Шестого комитета большинства соответствующих специальных докладчиков. |
With regard to the Kazakhstan country programme, one delegation, while agreeing with the proposed reform activities, noted that training should not be done via a separate vertical programme. |
Выступая по вопросу о страновой программе для Казахстана, одна из делегаций согласилась с предложенными мероприятиями в области преобразований, однако отметила, что профессиональная подготовка и обучение не должны осуществляться на основе выполнения отдельной "вертикальной" программы. |
The court's inherent jurisdiction did not undermine the complementarity principle: while the court should not usurp the role of national courts, its residual power must be recognized. |
Имманентная юрисдикция не снижает эффективности принципа комплементарности: суд не должен посягать на функцию национальных судов, однако необходимо признать его остаточные полномочия. |